Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
změnou Veränderung 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změnou

554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

; monitorováním a případně změnou (
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Neprošel žádnou změnou osobnosti.
Er hat keine Persönlichkeitsveränderung durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je změnou podnebí.
Sie wissen schon, anderes Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Prochází tou kouzelnou změnou.
Erreicht diese magische Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dál se změnou klimatu?
Kyoto und was dann?
   Korpustyp: EU DCEP
Možná to bude změnou počasí.
Das ist vielleicht schon der Klimawandel.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází vždy se změnou období.
Die kommt immer um diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tou změnou tlaku.
Das liegt am Luftdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnám to změnou naší dráhy.
Ich gleiche das mit der Fallkurve aus.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky související se změnou poskytovatele.
Aspekte im Zusammenhang mit dem Anbieterwechsel.
   Korpustyp: EU
Pověřil jsem vás tou změnou?
Ich habe Sie nie autorisiert, sie umzuschreiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Změnou má být použití tzv. prahů podpory.
Der Änderungsantrag sollte zu sogenannten Schwellenwerten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta nesouvisí pouze se změnou klimatu.
Energieeffizienz hat nicht nur etwas mit Klimawandel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto požáry souvisejí se změnou klimatu.
Diese Brände stehen in Verbindung mit dem Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo nyní také vyřešeno změnou zákona.
Über eine Gesetzesänderung wurde dies nunmehr auch geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, souvislost mezi hladem a změnou klimatu.
Erstens die Verbindung zwischen Hunger und Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme řešit problémy se změnou klimatu.
Wir müssen uns den Problemen im Zusammenhang mit dem Klimawandel stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to jde se změnou vlastníka domu?
Was macht die Überschreibung des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to se ženami a změnou?
Was ist das bloß mit Frauen und Veränderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane bože, to je tou změnou času.
Übler Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo si projdu velkou změnou, ano?
Ich bin dabei, große Veränderungen in meinem Leben zu durchleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte vytisknout letáky se změnou místa.
Laßt Flugblätter drucken und hängt Poster auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich má potíže se změnou?
Wieviele haben Probleme mit dem Führungswechsel?
   Korpustyp: Untertitel
Před změnou pohlaví nebo až pak?
Vor oder nach deiner Operation?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem myslela tou změnou chování, mami.
Das meine ich mit Verhaltensänderungen, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivec proměnné, které souvisí se „změnou bytu“.
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
   Korpustyp: EU
Kód kategorie jaderného materiálu před změnou kategorie.
Code der Kernmaterialkategorie vor der Kategorieänderung.
   Korpustyp: EU
To je tím stěhováním, změnou prostředí.
Es ist das neue Zuhause, neue Gewohnheiten und eine neue Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si prošla nějakou radikální změnou.
Du hast also ein paar Veränderungen durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na záchranářku před změnou pohlaví.
Vergess nicht, die nicht operierte Rettungsschwimmerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt v týle bude tak vítanou změnou.
Hinter der Front zu sein, ist eine willkommene Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Nazveme to osmou změnou - do vězení.
Wir nennen das den achten Übergang ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane. Pařížskě středisko varuje před změnou počasí.
Sir, der Tower in Paris warnt vor einer Wetteränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země jsou také navíc nejvíce zasaženy změnou klimatu.
Darüber hinaus sind es die Entwicklungsländer, die von den Auswirkungen der Krise am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží.
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
   Korpustyp: Fachtext
Není mi tedy úplně jasné, co myslí změnou směrování.
Deshalb bin ich mir nicht sicher, was sie mit einer Richtungsänderung meint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale toho nelze dosáhnout polovičatými opatřeními a postupnou změnou.
Dies können wir jedoch nicht durch halbherzige Maßnahmen und schrittweise Veränderungen erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj se změnou klimatu je naprostou prioritou na celém světě.
Die Bekämpfung des Klimawandels hat weltweit absolute Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, množství z těchto skutečností souvisí se změnou klimatu.
Vieles davon ist natürlich auf den Klimawandel zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Městská doprava hraje klíčovou úlohu v souvislosti se změnou klimatu.
Im Kontext des Klimawandels spielt der städtische Verkehr eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že se jejich zájmy mění se změnou situace.
Das heißt, dass sich ihre Interessen je nach Situation unterschiedlich gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezohledňovala také například využití půdy, které se změnou klimatu souvisí.
Sie ist auch unabhängig von der Bodennutzung durchgeführt worden, die beispielsweise mit dem Klimawandel verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývám se jako poslankyně Evropského parlamentu změnou klimatu deset let.
Schon meine ganze 10-jährige Karriere als Abgeordnete lang macht mir der Klimawechsel Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mohou zemědělci přispět v boji s klimatickou změnou?
Was können Landwirte zum Klimaschutz beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
může být odůvodněn pouze změnou okolností nebo novými poznatky.
Informationen angefordert werden, darf nur mit veränderten Umständen oder neuen Erkenntnissen begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto změnou se má zabránit obcházení práv zaměstnanců na účast.
Hierdurch soll eine Umgehung der Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lék s výskytem častic nebo změnou barvy se nesmí použít .
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Produkt nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přes to všechno je svět změnou pohlaví šokován.
Und doch ist die Welt schockiert über eine Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
S každou změnou provincie měním i své jméno.
lmmer wenn ich einem neuen Herrn gedient habe, habe ich einen neuen Namen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to s těmi ženami a změnou?!
Was ist das bloß mit Frauen und Veränderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem uhádnout, co dělal Daryl před změnou.
Ich versuche zu erraten, was Daryl war, bevor das alles anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasné, se změnou jsem ještě nesouhlasil.
Außerdem, zum Teufel mit den Franzosen. Das ist ein deutscher Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Po letech lemování šatů je trochu akce vítanou změnou.
Nach Jahren des Säumens von Frauenkleidern ist ein wenig Action eine willkommene Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pět let (pro proměnné, které souvisí se „změnou bytu“).
Letzte fünf Jahre (für die Variablen in Zusammenhang mit „Wohnungswechsel“).
   Korpustyp: EU
Možná má Tim něco společného se změnou v jejich chování.
Vielleicht hat Hugh etwas mit ihrer Verhaltensänderung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
On je z časů před naší nezvratnou genetickou změnou
Er stammt aus der Zeit, bevor die Genmanipulation irreversibel wurde.
   Korpustyp: Untertitel
objemovou změnou menší než 9 % při 1700 °C
einer Volumenänderung von weniger als 9 % bei 1700 °C
   Korpustyp: EU
objemovou změnou nižší než 9 % při 1700 °C
einer Volumenänderung von weniger als 9 % bei 1700 °C
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany musí být konzultovány před jakoukoli změnou poplatků.
Die Betroffenen sollten vor etwaigen Gebührenänderungen konsultiert werden.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany by měly být před jakoukoli změnou poplatků konzultovány.
Die Betroffenen sollten vor etwaigen Gebührenänderungen konsultiert werden.
   Korpustyp: EU
dále zpřesnit úpravu štítků podle článku 3 změnou přílohy I;
nähere Festlegung des Formats für den Hinweis gemäß Artikel 3 im Wege einer Anpassung des Anhangs I;
   Korpustyp: EU
Tento převod se provádí pouze mezi skupinami intenzity dotčenými změnou.
Die Übertragung erfolgt ausschließlich zwischen den von der Umstrukturierung betroffenen Aufwandsgruppen.
   Korpustyp: EU
objemovou změnou nižší než 9 % při 1700 oC
einer Volumenänderung von weniger als 9 % bei 1700oC
   Korpustyp: EU
Je zcela zjevné, že zavedený rámec maloobchodu prochází zásadní změnou.
Es ist offensichtlich, dass das klassische Einzelhandelsgeschäft vor einer grundlegenden Umwälzung steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možností je několik, počínaje obnovením inspekcí a konče ,,změnou režimu".
Die Optionen reichen von der Wiederaufnahme der Inspektionen bis zum 'Sturz des Regimes'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnou změnou bylo nahrazení trávy v Lehderových letadlech za kokain.
Die große Wende kam, als sie Lehders Flugzeuge mit Kokain statt mit Gras beluden.
   Korpustyp: Untertitel
Prý budeme mít problém se změnou územního členění.
Die Baubehörde soll wohl Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jsem ti tvý oblíbený, s malou změnou.
- Ich habe dir dein Lieblingsessen gekocht. Ein klein wenig aufgepeppt.
   Korpustyp: Untertitel
Obě projdeme změnou, ale ani jedna nemůžeme nic ztratit.
Jeder von uns wird einige Veränderungen erfahren, aber es gibt nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli povědomí o spojitosti mezi změnou klimatu a rozvojem roste
Trotz wachsender Anerkennung der Verbindung zwischen Klimawandel und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
změnou definice pojmu "legislativní dokumenty" definovaného v čl.
den Begriff "legislative Dokumente"
   Korpustyp: EU DCEP
Touto změnou má být nahrazen pozměňovací návrh zpravodaje č. 28.
Dieser Änderungsantrag soll Änderungsantrag 28 der Berichterstatterin ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, tahle hra je trochu změnou, v obratnosti hraní.
Dieses Spiel dient zum Austausch euerer Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To bych udělal, ale už jsem tou změnou prošel.
Das würde ich tun, wenn ich nicht bereits die Wechseljahre hinter mir hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to bioinformační spolenost, zabývala se změnou klimatu.
Das hier war eine Bioinformatik Firma, die Klimawandel Modelle erschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní účinky podpory přímo souvisejí se změnou chování příjemce podpory.
Die positiven Auswirkungen der Beihilfe stehen in direktem Zusammenhang mit der Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers.
   Korpustyp: EU
objemovou změnou nižší než 9 % při 1700 oC
einer Volumenänderung von weniger als 9 % bei 1700 °C,
   Korpustyp: EU
Touto změnou však nebyly dotčeny události uvedené na seznamu.
Diese hatte keine Veränderungen bei den in der Liste aufgeführten Ereignissen zur Folge.
   Korpustyp: EU
Existují také významné souvislosti mezi ochranou půdy a změnou klimatu.
Es bestehen wichtige Zusammenhänge zwischen dem Bodenschutz und der Klimaänderung.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEMÍSTĚNÍ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZMĚNOU OBVYKLÉHO BYDLIŠTĚ
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI VERLEGUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES
   Korpustyp: EU
Toto přizpůsobení se v tomto případě provádí změnou právních předpisů.
Dies erfolgt in Form eines Änderungsrechtsakts.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zajištění souladu se změnou názvu kapitoly II.
Diese Streichung steht in Einklang mit dem Änderungsantrag zum Titel von Kapitel II.
   Korpustyp: EU DCEP
VZÁJEMNÁ SOUVISLOST MEZI SMĚNAMI A ZMĚNOU URČENÉHO ÚČELU UŽÍVÁNÍ POZEMKŮ
UNTRENNBARE VERBINDUNG ZWISCHEN DEN TAUSCHGESCHÄFTEN UND DER UMWIDMUNG DER FORSTFLÄCHEN
   Korpustyp: EU
Vzájemná souvislost mezi směnou a změnou určeného účelu užívání pozemku
Untrennbare Verbindung zwischen dem Tauschgeschäft und der Umwidmung der Fläche
   Korpustyp: EU
Kvůli téhle holce, by i teplouš přemýšlel nad změnou orientace.
Bei der Kleinen könnte sich ja 'n Schwuler neu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste si vědomi nebezpečí spojeného se změnou historie.
Sie kennen die Gefahren einer Vergangenheitsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Před další změnou mám ještě asi hodinu času.
Weißt du, ich habe etwa 1 Std. Zeit, ehe mein Schiff startet.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně je to způsobeno změnou klimatu, vznikem a rozšiřováním pouští, změnou ve srážkových systémech, větším množstvím záplav a tak dále, a s tím se snažíme něco dělat.
Zum Teil hängt diese Entwicklung mit dem Klimawandel, der Wüstenbildung, veränderten Niederschlagsmustern, mehr Überschwemmungen usw. zusammen, und diesbezüglich versuchen wir, etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolekce je stále dostupná, ale identifikátor byl změněn. To může být způsobeno obnovením ze zálohy, změnou rozdělení disku, nebo změnou nastavení souborového systému. Kolekce je nyní umístěna zde:
Die Sammlung ist immer noch verfügbar, der Identifier hat sich jedoch geändert. Dies kann durch das Zurückspielen einer Sicherheitskopie (Backup) oder das Ã"ndern des Partitionslayout oder Dateisystems verursacht worden sein. Die Sammlung befindet sich jetzt an diesem Ort:
   Korpustyp: Fachtext
vypočte se rozdíl mezi změnou nesplacených částek převedených na euro, jak byla vypočítána v předchozím kroku, a změnou nesplacených částek v eurech (pro srovnání [4.2.5], s opačným znaménkem);
Die Differenz zwischen der nach dem vorhergehenden Schritt in Euro umgerechneten Bestandsänderung und der Bestandsänderung in Euro wird ermittelt (Gleichung [4.2.5], mit umgekehrtem Vorzeichen).
   Korpustyp: EU
Namlouváme si, že určité jevy počasí - například záplavy v Irsku - přímo souvisejí se změnou klimatu.
Wir gaukeln uns jetzt vor, dass bestimmte Wetterphänomene - wie das Hochwasser in Irland - direkt mit dem Klimawandel zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že doprava je nyní vedle energetické otázky nejnáročnější výzvou související se změnou klimatu.
Ich glaube, dass der Verkehr, gemeinsam mit der Energiefrage, die größte Herausforderung in Sachen Klimawandel ist,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U HIV pacientů byla kombinovaná antiretrovirová léčba spojena se změnou distribuce tělesného tuku ( lipodystrofie ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Fettumverteilung ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Ovce kolem něho podupávaly, udivené tolika nečekanými událostmi a ještě celé vyplašené změnou pána.
Die Schafe an seiner Seite schlugen aus, aus Angst vor dem neuen Herrn, und weil sie in Unruhe waren durch all die Veränderungen.
   Korpustyp: Literatur
Obejít to lz jedine vypnutím bezpečného módu nebo změnou časového limitu v konfiguračním souboru.
Die einzige Möglichkeit, dies zu umgehen, ist den Safemode im configuration file auszuschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, boj se změnou klimatu je nyní největší prioritou Evropské unie.
Meine Damen und Herren, der Kampf gegen den Klimawandel steht für die EU heute an allererster Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas, aby byly letecké společnosti zapojeny do úsilí o boj se změnou klimatu.
Es ist an der Zeit, die Luftverkehrsunternehmen in die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte