Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrozba zmaření nevinných životů je obrovská.
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmaření"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikomu nedovolím zmaření soudu.
Ich gebe niemandem einen Grund für einen Fehlprozess.
Znamená to zmaření jejich budoucích životních vyhlídek.
Er bedeutet, dass sie in ihrem künftigen Leben schlechtere Perspektiven haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíte se učit očekávat zmaření.
Sie müssen lernen, sich auf die Niederlage vorzubereiten.
Snaží se o zmaření veřejně vyjádřených záměrů španělského předsednictví ohledně ukončení společného postoje ke Kubě.
Sie wollen die vom spanischen Ratsvorsitz öffentlich erklärte Absicht vereiteln, den Gemeinsamen Standpunkt zu Kuba aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo použití síly nezbytné, musí přinášet přímou výhodu, která přispěje ke zmaření agrese.
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddělení matky od dítěte znamená zmaření jejich šance na normální vztah.
Eine Mutter und ihr Baby zu trennen bedeutet, dass ihr Verhältnis von vorn herein Schaden erleidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žalují každého, kdo se na případu podílel díky zmaření snah navrácení jejich prostředků.
Sie verklagen alle, die beim gescheiterten Versuch, die Gelder zu finden, beteiligt waren.
Důsledkem by byly další ztráta pracovních míst a zmaření investic provedených v posledních letech.
Das würde zu einem weiteren Beschäftigungsabbau führen und hätte zur Folge, dass die in den letzten Jahren getätigten Investitionen sich nicht auszahlen könnten.
Jak nejlépe zareagovat, pokud některé státy nemohou či nechtějí podniknout nezbytné kroky ke zmaření teroristického plánování na svém území?
Wie soll man am besten reagieren, wenn manche Staaten die zur Durchkreuzung der Terrorpläne auf ihrem Territorium nötigen Schritte nicht einleiten können oder wollen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tě sem pošlou za zmaření něčího života tak to je přesně to, co od tebe vezmou.
Du kriegst lebenslänglich. Und das Leben nehmen sie dir auch.
Jsem série 5, dálková taktická obrněná jednotka navržená pro průlet nepřátelským prostorem a pro zmaření každého pokusu zastavit mě.
Ich bin eine Langstreckenrakete, die entworfen wurde, um alles abzuwehren, was mich hindert.
S ohledem na to, že na zmaření uvedeného komplotu a záchraně životů má významnou zásluhu výzvědná činnost a koordinace, může Komise:
Kann die Kommission in Anbetracht der wichtigen Rolle, die die Informationsbeschaffung und die Koordinierung gespielt haben, um diesen Anschlag zu verhindern und Leben zu retten,
Mám dojem, že za řadou prohlášení a spoustou nepravdivých informací, které pronikly do Evropské unie, byl jednoznačný zájem na zmaření rozhovorů mezi Evropskou unií a Turkmenistánem.
Ich hatte den Eindruck, dass hinter manchen Aussagen und manchen Fehlinformationen, die in Richtung Europäische Union gestreut wurden, ganz bewusst das Interesse lag, die Gespräche zwischen Europäischer Union und Turkmenistan zu behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto byl učiněn závěr, že rozšíření opatření na Vietnam s cílem zmaření obcházení, k němuž dochází a jež znehodnocuje nápravné účinky původních opatření, je rovněž v zájmu EU.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Ausweitung der Maßnahmen auf Vietnam zum Ausgleich der praktizierten Umgehung, mit der die Abhilfewirkung der ursprünglichen Maßnahmen untergraben wurde, ebenfalls im Interesse der Gemeinschaft liegt.
A obě se přičinily o zmaření snah Indie, Brazílie a Jižní Afriky stát se stálými členy Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.
Und beide Länder durchkreuzten die Bestrebungen Indiens, Brasiliens und Südafrika, ständige Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme pouze doufat, že americká veřejnost odmítne nejen vytrvalé volání po zmaření výstavby projektu Park 51, ale i pochybné předsudky tvořící základ odporu vůči němu.
Wir können nur hoffen, dass die amerikanische Öffentlichkeit nicht nur die wiederholten Aufforderungen, die Errichtung von Park 51 zu stoppen, ignoriert, sondern auch die Annahmen, die mit dieser Opposition verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoliv odklad smlouvy naopak v Moskvě osmělí ty, kdo by v Západu raději měli nepřítele než partnera – a kdo by tedy rádi viděli zmaření i toho hubeného pokroku, jehož bylo v posledních měsících dosaženo.
Jede Verzögerung des Vertrags wird denjenigen in Moskau Rückenwind verleihen, die den Westen lieber als Feind und nicht als Partner sehen – und die daher auch die spärlichen Fortschritte der letzten Monate zunichte machen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze v případě, že nedosáhneme správné rovnováhy, samotný výbor by měl být v takové pozici, aby dokázal posoudit, zda šlo o zmaření aktivit, nebo ne, z toho důvodu se po třech letech udělá ověřovací doložka.
Für den Fall, dass wir kein ausgewogenes Verhältnis gefunden haben, dürfte das Gremium selbst in der Lage sein zu erkennen, ob seine Tätigkeit erfolgreich war oder nicht, und daher ist nach drei Jahren eine Überprüfung vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Filozofové si lámou hlavu, jak ospravedlnit naše intuice v podobných situacích s ohledem na skutečnost, že v obou případech jde zdánlivě o rozhodnutí, zda zachránit pět životů na úkor zmaření jediného.
Philosophen haben sich mit der Frage auseinandergesetzt, wie wir in diesen Situationen unsere moralische Intuition rechtfertigen, insbesondere angesichts der Tatsache, da es in beiden Fällen darauf hinaus läuft, fünf Menschleben zu retten und eines dafür zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje znepokojení nad tím, že kritéria hodnocení nebyla u uvedeného řízení dostatečně konkrétní, aby zajistila plnou transparentnost a rovné zacházení s uchazeči; podotýká, že tento nedostatek ovlivnil účinnost a účelnost tohoto zadávacího řízení a představoval riziko zmaření soutěže;
stellt mit Besorgnis fest, dass die Bewertungskriterien in dem genannten Verfahren nicht spezifisch genug waren, um uneingeschränkte Transparenz und die Gleichbehandlung der Bieter sicherzustellen; stellt fest, dass die genannten Schwachstellen Effizienz und Wirksamkeit dieses Vergabeverfahrens beeinträchtigten und dazu führten, dass eine Behinderung des Wettbewerbs drohte;
Žádné ustanovení této listiny nesmí být vykládáno tak, jako by dávalo jakékoli právo vyvíjet činnost nebo dopustit se činu zaměřeného na zmaření kteréhokoli z práv a svobod uznaných v této listině, nebo na jejich omezení ve větším rozsahu, než tato listina stanoví.
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz