Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho nebudou pozitivní účinky vyplývající z uložení nových antidumpingových opatření zmařeny nekalou soutěží.
Die positiven Auswirkungen der Einführung neuer Antidumpingmaßnahmen werden nicht von einem unfairen Wettbewerb zunichte gemacht.
Chudoba a nevědomost však mohou zmařit i ty nejlepší záměry.
Aber sogar die besten Absichten können durch Armut und Unwissenheit zunichte gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální potravinová a finanční krize navíc hrozí, že nedávné pokroky zmaří.
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že krize zmařila mnohaleté úsilí o podporu zaměstnanosti.
Das heißt, dass die Krise alle Bemühungen zunichte gemacht hat, die wir jahrelang zur Beschäftigungsförderung angestrengt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní hrozí velké nebezpečí, že tyto nepopiratelné úspěchy budou zmařeny, pokud nebude kritika opozice vyslyšena.
Nun besteht die große Gefahr, dass die Erfolge, die unwidersprochen sind, zunichte gemacht werden, wenn man nicht auf die Kritikpunkte der Opposition eingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by způsobilo podstatnou újmu a zmařilo investice a úsilí o zotavení, které výrobní odvětví vynaložilo v minulých letech.
Dies würde eine bedeutende Schädigung verursachen und die in den vergangenen Jahren getätigten Investitionen sowie die vom Wirtschaftszweig unternommenen Anstrengungen zu seiner Erholung zunichte machen.
Měli bychom proto dávat pozor, aby dobrá práce, kterou jsme vykonali, nebyla zmařena tím, co se chystáme udělat.
Wir müssen also sehr gut aufpassen, dass unsere Leistung nicht zunichte gemacht wird durch das, was wir vorhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podléhá právnímu nebo jinému donucovacímu prostředku, který může zmařit její záměr držet finanční aktivum do doby splatnosti.
es bestehenden gesetzlichen oder anderen Beschränkungen unterliegt, die seine Absicht, einen finanziellen Vermögenswert bis zur Endfälligkeit zu halten, zunichte machen könnten.
Mohl byste třeba požádat Výbor pro ústavní záležitosti, aby tuto otázku objasnil? Jinak výklad služeb Parlamentu zmaří celý záměr reformy.
Können Sie vielleicht den Ausschuss für konstitutionelle Frage darum bitten, dass er diese Sache klärt, denn sonst wird nämlich der gesamte Sinn der Reform wieder zunichte gemacht durch die Interpretation, die von den Diensten des Hauses vorgenommen wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí byl tehdy tento pokus zmařen a nyní budeme mít legislativu, která v tomto ohledu mluví jasně.
Glücklicherweise wurde dieser Versuch seinerzeit vereitelt. Die neuen gesetzlichen Auflagen lassen in dieser Hinsicht keine Unklarheiten zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasáhla síla, jíž se nelze vzpírat, a zmařila nám plány.
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z milosti boží byl tento plán zmařen.
Durch die Gnade Gottes wurde der Plan vereitelt.
Vzhledem k tomu, že naděje na dosažení globální dohody visí na vlásku, přístup těchto zemí by ji mohl zcela zmařit.
So wie die Chance auf eine globale Einigung jetzt in der Schwebe hängt, könnte dies vollständig vereitelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi hrdinný agent, který zmařil teroristické spiknutí, doručení nukleárního materiálu do rukou nepřítele.
Sie sind der heldenhafte Agent, der die terroristische Verschwörung vereitelte, in der Kernmaterial an unsere Feinde übergeben werden sollte.
Proto pokládám otázku: Bude to vše zmařeno irským "ne"?
Ich frage daher: Soll all dies durch das "Nein" der Iren vereitelt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že Kapuce dnes večer zmařila krádež obrněného transportéru.
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Toto spiknutí, které si mohlo vyžádat více obětí než útoky z 11. září, bylo zmařeno díky ostražitosti britských zpravodajských složek.
Dieser Plan, der mehr Opfer hätte fordern können als die Angriffe vom 11. September, wurde durch die Wachsamkeit des britischen Geheimdienstes vereitelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyš, očití svědci říkají, že Flash zmařil útok dneska v centru města.
Hören Sie, Augenzeugen berichten, das "The Flash" heute einen Übergriff in der Innenstadt vereitelt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není divu, že stávající hegemoni v čele s USA dělají vše pro to, aby takové snahy zmařili.
Es überrascht nicht, dass die bestehenden Hegemonen unter der Leitung der USA alles tun, um solche Bemühungen zu durchkreuzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, jako by tvůj plán zaútočit na hrad, byl zmařen vlastním bratrem.
Dein Plan, die Burg zu stürmen, wird von deinem eigenen Bruder durchkreuzt.
Zmařit takový výsledek moratoriem zjevně nepředstavuje neskonalé dobro.
Diese Entwicklung durch ein Moratorium zu durchkreuzen ist wohl keine so nutzbringende Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aspoň bude ďábelský plán zmařen.
So werden die Ränke Eurer Feinde durchkreuzt werden.
Myšlenka, o jejíž naplnění jsme se snažili před několika lety, zajistit, aby vlaky rozpoznávaly více než jeden systém signalizace, byla další možností, ale tato možnost byla zmařena existencí více než 20 různých systémů v rámci Evropy.
Das Ziel, das wir bis vor wenigen Jahren verfolgt haben, nämlich den Zügen "beizubringen", mehr als ein Signalsystem zu erkennen, war eine andere Option, die jedoch eindeutig durch die Existenz von mehr als zwanzig verschiedenen Systemen in Europa durchkreuzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například, když jsem zmařil tvůj plán dát Sansu Stark Tyrellům. Pokud mám být upřímný, pak musím říct, že jsem cítil pravou chuť uspokojení.
Als ich Euer Vorhaben durchkreuzte, Sansa Stark den Tyrells zu geben, bereitete mir das, wenn ich ehrlich bin, ein unverkennbares Gefühl der Freude.
Cítíte se hrozně a berete plnou zodpovědnost za to, že se vám Adalind s dítětem dostala z dosahu a utekla pryč, a to i navzdory faktu, že jsme se napojili na komunikační kanály agentů Odporu, takže jste měl dostatek času zmařit jejich plány.
Sie fühlen sich schrecklich und übernehmen die volle Verantwortung für das Scheitern, Adalind und ihr Kind aufzuhalten, dass sie Ihrem Zugriff entglitten und entkommen ist, trotz des Umstandes, dass wir die Kommunikation von Agenten des Widerstands abgefangen hatten, was uns ausreichend Zeit gab, ihre Pläne zu durchkreuzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí tlak by to změnit mohl, avšak jakákoliv podobná příležitost byla až dosud vždy zmařena na bojišti války o public relations.
Druck aus dem Inland wäre dazu imstande, doch wurden alle Gelegenheiten dazu auf dem Schlachtfeld eines PR-Kriegs vernichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať jste kdokoliv, právě jste zmařil 4 hodiny práce.
Wer Sie auch sind, Sie vernichteten 4 Stunden Arbeit.
Důsledky změny klimatu mohou zmařit pokrok dosažený v některých rozvojových zemích a mohou jednoduše zabránit dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Die Auswirkungen des Klimawandels können die Fortschritte vernichten, die in einigen Entwicklungsländern erzielt wurden, und einfach verhindern, dass die Millenniumsentwicklungsziele erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir werden euren Plan vernichten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na domácí scéně toto zaujetí zmařilo hospodářský, sociální i politický rozvoj země.
Innenpolitisch hat das die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung hintertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě ve snaze zmařit tuto dohodu se vojenská větev Hamásu řízená z Damašku začala angažovat v provokaci, která se setkala s prudkou reakcí Izraele – což potažmo vyburcovalo Hizballáh k další provokaci a otevření druhé fronty.
Um dieses Abkommen zu hintertreiben, ließ sich der, von Damaskus gesteuerte, militärische Arm der Hamas auf eine Provokation ein, die zu einer massiven Reaktion Israels führte – welche wiederum die Hisbollah zu weiteren Provokationen anstachelte, womit eine zweite Front eröffnet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zmařit plán
Plan vereiteln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z milosti boží byl tento plán zmařen.
Durch die Gnade Gottes wurde der Plan vereitelt.
Tyto plány byly objeveny a zmařeny těmi lepšími z nás a ukončili tuto temnou kapitolu naší minulosti.
Ihre Pläne wurden durch die Besseren meiner Rasse entdeckt und vereitelt. So wurde dieses dunkle Kapitel unserer Geschichte geschlossen.
Ten plán byl zmařen v den, kdy zjistila, že Esther ukončila svou pokrevní linii proměnou svých dětí v upíry.
Der Plan wurde an dem Tag vereitelt, als sie erfuhr, dass Esther ihre Blutlinie beendet hatte, indem sie ihre Kinder in Vampire verwandelte.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmařit"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno zmařit, oslabit, podkopat?
Alles, was zur Verrottung beitrug, was schwächte, unterminierte!
Takováhle věc by mohla celý zákrok zmařit.
Sowas kann alles ruinieren.
Proto nikdo nemůže zmařit naši kriminologickou brilantnost.
Deswegen kann niemand unserer kriminologischen Brillanz etwas entgegensetzen.
Pokud hodláte zmařit dnešní naléhavé záležitosti, mohl byste zmařit všechny čtvrteční naléhavé záležitosti.
Wenn Sie die dringlichen Fragen heute Nachmittag torpedieren wollen, dann könnten Sie die dringlichen Fragen an allen Donnerstagnachmittagen torpedieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie chtěla nakonec celou věc zmařit na základě byrokratického detailu.
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z morálního a etického hlediska nemůžeme tato vejce zmařit.
Aus moralischen und ethischen Gründen können wir diese Eier nicht einfach entsorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu zavolat soudce Gaffneye. Nesmíme zmařit žádnou šanci.
Ich ruf Richter Gaffney an, wir dürfen kein Risiko eingehen.
Těch deset sekund na telefonu mohlo zmařit operaci.
Wegen des kurzen Telefonats wäre alles fast geplatzt.
Nemůžu vás ani jednoho nechat mi zmařit plán.
Mir reicht es, wenn einer von euch meinen Plan behindert.
Musím někomu zmařit život nebo bude zmařen můj.
Ich muss jemanden kaltstellen, sonst werde ich kaltgestellt.
Někdo se snaží zahladit stopy a zmařit vyšetřování.
Jemand versucht, Spuren zu verwischen und die Untersuchung zu stoppen.
Operátoři ale často nacházejí způsoby, jak zmařit tuto „přenositelnost čísel“, zejména stanovováním dlouhých čekacích lhůt.
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Musíme jednat jako první a zmařit tohle spojenectví v jeho zárodku.
Wir müssen zuerst handeln und diese Vereinigung in ihrem Kindbett töten.
A poručík Firsherová byla určitě nadšená, jak vám jejich zbraně pomohly zmařit jejich útok.
Lieutenant Fisher war sicherlich beeindruckt, wie ihre Waffen geholfen haben, den Angriff abzuwehren.
A štěstí celého rodu se dalo zmařit čarodějničími vlasy a kovovými kříži.
Und das Glück eines ganzen Hauses konnte mit Hexenhaar und Metalkreuzen zerstört werden.
Vzhledem k tomu, že naděje na dosažení globální dohody visí na vlásku, přístup těchto zemí by ji mohl zcela zmařit.
So wie die Chance auf eine globale Einigung jetzt in der Schwebe hängt, könnte dies vollständig vereitelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě tažných druhů by tato možnost vyhnout se zmíněné povinnosti mohla okamžitě zmařit účel daného opatření pro řízení rybolovu.
Für gebietsübergreifende Arten kann diese Möglichkeit, diese Verpflichtung zu umgehen, unmittelbar zu Lasten der betreffenden Bewirtschaftungsmaßnahme gehen.
Poslední co chci, je zmařit vyšetřování, ale jestli budu mít další tušení o případu, - mohu vám zavolat?
Das Letzte, was ich möchte, ist diese Ermittlung zu stören, aber wenn ich noch mehr Gefühle den Fall betreffend habe, darf ich Sie anrufen?
Také jsme byli schopni zmařit nákup za $26 miliónů raket země'vzduch, které Afgánská teroristická skupina hodlala koupit.
Wir konnten außerdem den Verkauf von Raketen im Wert von $26 Million Dollar vermeiden. welche die Afghanische Gruppe kaufen wollte.
Chtěl jsem v této souvislosti vystoupit a poděkovat švédskému předsednictví a zejména českému předsednictví, protože mohla druhé čtení zcela zmařit: mohla dohodovací řízení odmítnout.
In diesem Zusammenhang wollte ich das Wort ergreifen und der schwedischen Ratspräsidentschaft und insbesondere der tschechischen Ratspräsidentschaft danken, da sie die zweite Lesung komplett hätten ruinieren können: Sie hätten es ablehnen können, nach einer Vermittlung zu streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době recese musíme mít všichni na paměti, že si naši voliči potřebují udržet své zaměstnání, a příliš uspěchané právní předpisy mohou často tento cíl zmařit.
In einer Zeit der Rezession müssen wir alle daran denken, dass unsere Wähler ihre Arbeitsplätze verteidigen müssen, und übereilt erlassene Rechtsvorschriften können diesem Ziel oft schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxem současnosti je ohromná moc nejbohatších zemí světa konat dobro a jejich zdánlivé nutkání zmařit každou příležitost, již k tomu mají.
Das Paradoxon unserer Zeit sind die reichlichen Machtmittel der reichsten Länder der Welt, Gutes zu tun, und die scheinbare Zwanghaftigkeit, mit der sie jede Gelegenheit versäumen, das auch umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochybuji, zda brutální režim, který neváhal zmařit životy 156 svých občanů a je odpovědný za tolik dalších zvěrstev, vůbec pocítí tak nepoměrně malý postih v této otázce.
Ich habe meine Zweifel, ob ein brutales Regime, das nicht zögert, 156 seiner Bürger umzubringen, und das für so viele andere Grausamkeiten verantwortlich ist, sich von solch einer verhältnismäßig kleinen Sanktion in dieser Frage beeindrucken lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupce španělského předsednictví EU Alfredo Pérez Rubalcaba uvedl, že protokol TFTP ( Trivial File Transfer Protocol ) "je velmi cenným nástrojem, který umožnil zmařit pokusy o teroristické útoky".
Spaniens Innenminister Alfredo PÉREZ RUBALCABA erklärte im Namen der Ratspräsidentschaft, dass das Dateiübertragungsprotokoll TFTP ( Terrorist Finance Tracking Program) ein Instrument von großem Wert sei, durch das versuchte Terroranschläge verhindert werden konnten.
V posledních měsících je však zřejmé, že členské státy chtějí tento návrh zmařit, a to navzdory úsilí pana Grosche jakožto zpravodaje konečně stanovit datum zrušení zmíněných omezení.
Aber in den letzten Monaten ist offensichtlich geworden, dass die Mitgliedstaaten diesem Entwurf entgegengearbeitet haben, trotz der Anstrengungen, die Herr Grosch als Berichterstatter unternommen hat, um nach allem einen Termin auf den Tisch zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenže se snažil zmařit naše snahy deaktivovat minové pole, ale jak jsem vyrozuměl, je právě oním ďábelským géniem, který ty samoreplikační miny vymyslel.
Er versuchte nicht nur, uns bei der Entschärfung des Minenfelds zu stören, sondern er ist auch das teuflische Genie, das die Idee der sich selbst replizierenden Minen hatte.
Trvání prodlužovaných útoků by mohlo zmařit pozitivní politické změny uvnitř mladé generace, takže by omezilo naděje na vznik demokratičtějšího a vstřícnějšího Íránu v budoucnosti.
Der Prozess fortgesetzter Luftangriffe könnte die positiven politischen Veränderungen innerhalb der jüngeren Generation konterkarieren und so die Chancen darauf, dass sich in der Zukunft ein demokratischerer, ungefährlicherer Iran herausbildet, verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustanovení proti vyhýbání se uvedené povinnosti zajistí, aby nebyly transakce strukturovány s cílem zmařit záměr techniky pro zisky z projektu nebo techniky pro zisky z vlastního kapitálu.
Missbrauchsschutzvorkehrungen sollen sicherstellen, dass Transaktionen nicht der dem Mechanismus zur Bestimmung des Projektgewinns bzw. dem Mechanismus für den Anteilsverkauf zugrunde liegenden Absicht zuwiderlaufen.
Paradoxem současnosti je ohromná moc nejbohatších zemí světa konat dobro a jejich zdánlivé nutkání zmařit každou příležitost, již k tomu mají. USA představují krajní případ tohoto paradoxu:
Das Paradoxon unserer Zeit sind die reichlichen Machtmittel der reichsten Länder der Welt, Gutes zu tun, und die scheinbare Zwanghaftigkeit, mit der sie jede Gelegenheit versäumen, das auch umzusetzen. Die USA gibt dafür das beste Beispiel ab:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme zmařit očekávaní lidí v jižních zemích světa, ani těch lidí v tzv. severních zemích, kteří s těmito závazky pracují, aby zajistili, že nespravedlnost, chudoba a potravinová krize, o níž právě hovořil pan Schapira, byly rozhodujícím způsobem vyřešeny.
Wir dürfen die Erwartungen der Bevölkerung in den südlichen Ländern der Welt, aber ebenso wenig derjenigen, die sich in den so genannten nördlichen Ländern energisch dafür einsetzen, die Ungerechtigkeit und die Nahrungsmittelkrise, über die Herr Schapira soeben berichtete, entschlossen zu bekämpfen, nicht enttäuschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že se kontinent také chystá zmařit důležitý “one-stop shop“ princip, který by dovolil firmám jednat s úřady na ochranu dat přímo v zemích, kde mají svou hlavní evropskou základnu.
In Europa scheint man auch entschlossen zu sein, das wichtige „One-Stop-Shop“-Prinzip zu demontieren, das es Unternehmen ermöglicht hätte, sich an die Datenschutzbehörde des europäischen Landes zu wenden, in dem sie ihren Hauptsitz haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozjela se však snaha zastánců tvrdé linie v USA, Íránu a Izraeli a leckde jinde, která má za cíl zmařit toto úsilí ještě před konečným termínem pro definitivní smlouvu, který je v červnu.
Doch nun hat der Wettlauf gegen Hardliner in den USA, Iran, Israel und anderswo begonnen, die die Grundsatzeinigung zu Fall bringen wollen, bevor die Frist für ein endgültiges Abkommen im Juni verstreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná ze všeho nejznepokojivější je skutečnost, že bude-li pat kolem Kypru pokračovat, mohl by zmařit šance Turecka na vstup do EU, neboť nesmlouvavost kyperských Řeků dává argumenty dalším členským zemím, které si Turecko v unii nepřejí.
Besonders beunruhigend daran ist wohl Folgendes: Wenn die Pattsituation in Zypern anhält, könnte sie die Chancen der Türkei auf einen EU-Beitritt ruinieren, da die Unnachgiebigkeit der griechischen Zyprer anderen Mitgliedsstaaten, die die Türkei nicht in der EU wollen, Auftrieb gegeben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
17. vyjadřuje znepokojení nad návrhem odstranit horní hranice úrokových sazeb, neboť přehnaně vysoké úrokové sazby mohou dostat uživatele mikrofinancí do začarovaného kruhu dluhů, a zmařit tak účel mikroúvěrů; naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby v politice úrokových sazeb postupovaly velmi obezřetně;
17. bekundet seine Besorgnis angesichts des Vorschlags, die Zinsobergrenzen bei Kleinstkrediten aufzuheben, weil übermäßig hohe Zinssätze dazu führen können, dass Kleinstkreditnehmer in eine Schuldenspirale geraten und somit der mit dem Kleinstkredit verfolgte Zweck verfehlt wird; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Frage der Zinssätze mit äußerster Zurückhaltung anzugehen.
Cílem Komise je v případě návrhu na směrnici zmařit negativní dopady vyplývající v minulosti ze Všeobecné dohody o clech a obchodu GATT a z předchozích reforem společné zemědělské politiky, které budou kvůli Světové obchodní organizaci a očekávaným reformám společné zemědělské politiky ještě intenzivnější.
Mit dem Vorschlag für eine Verordnung versucht die Kommission den negativen Folgen entgegenzuwirken, die in der Vergangenheit aus dem GATT und den früheren Reformen der GAP entstanden sind, die durch die WTO und die erwarteten GAP-Reformen weiter verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odchylně od všeobecného zákazu provádět podezřelé transakce by povinné osoby měly mít možnost provádět podezřelé transakce předtím, než uvědomí příslušné orgány, pokud neprovedení transakce není možné nebo pokud by se jím mohlo zmařit úsilí o stíhání osob, které mají z domnělého praní peněz nebo financování terorismu prospěch.
Abweichend vom allgemeinen Verbot, verdächtige Transaktionen auszuführen, sollten die Verpflichteten verdächtige Transaktionen vor Unterrichtung der zuständigen Behörden ausführen können, falls die Nichtausführung nicht möglich ist oder falls dadurch die Verfolgung der Begünstigten einer mutmaßlichen Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung behindert werden könnte.