Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmařit zunichte machen 29 vereiteln 26 durchkreuzen 7 vernichten 4 hintertreiben 2 kreuzen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho nebudou pozitivní účinky vyplývající z uložení nových antidumpingových opatření zmařeny nekalou soutěží.
Die positiven Auswirkungen der Einführung neuer Antidumpingmaßnahmen werden nicht von einem unfairen Wettbewerb zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU
Chudoba a nevědomost však mohou zmařit i ty nejlepší záměry.
Aber sogar die besten Absichten können durch Armut und Unwissenheit zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální potravinová a finanční krize navíc hrozí, že nedávné pokroky zmaří.
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že krize zmařila mnohaleté úsilí o podporu zaměstnanosti.
Das heißt, dass die Krise alle Bemühungen zunichte gemacht hat, die wir jahrelang zur Beschäftigungsförderung angestrengt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní hrozí velké nebezpečí, že tyto nepopiratelné úspěchy budou zmařeny, pokud nebude kritika opozice vyslyšena.
Nun besteht die große Gefahr, dass die Erfolge, die unwidersprochen sind, zunichte gemacht werden, wenn man nicht auf die Kritikpunkte der Opposition eingeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by způsobilo podstatnou újmu a zmařilo investice a úsilí o zotavení, které výrobní odvětví vynaložilo v minulých letech.
Dies würde eine bedeutende Schädigung verursachen und die in den vergangenen Jahren getätigten Investitionen sowie die vom Wirtschaftszweig unternommenen Anstrengungen zu seiner Erholung zunichte machen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom proto dávat pozor, aby dobrá práce, kterou jsme vykonali, nebyla zmařena tím, co se chystáme udělat.
Wir müssen also sehr gut aufpassen, dass unsere Leistung nicht zunichte gemacht wird durch das, was wir vorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podléhá právnímu nebo jinému donucovacímu prostředku, který může zmařit její záměr držet finanční aktivum do doby splatnosti.
es bestehenden gesetzlichen oder anderen Beschränkungen unterliegt, die seine Absicht, einen finanziellen Vermögenswert bis zur Endfälligkeit zu halten, zunichte machen könnten.
   Korpustyp: EU
Mohl byste třeba požádat Výbor pro ústavní záležitosti, aby tuto otázku objasnil? Jinak výklad služeb Parlamentu zmaří celý záměr reformy.
Können Sie vielleicht den Ausschuss für konstitutionelle Frage darum bitten, dass er diese Sache klärt, denn sonst wird nämlich der gesamte Sinn der Reform wieder zunichte gemacht durch die Interpretation, die von den Diensten des Hauses vorgenommen wurde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmařit plán Plan vereiteln 3

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmařit"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno zmařit, oslabit, podkopat?
Alles, was zur Verrottung beitrug, was schwächte, unterminierte!
   Korpustyp: Literatur
Takováhle věc by mohla celý zákrok zmařit.
Sowas kann alles ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nikdo nemůže zmařit naši kriminologickou brilantnost.
Deswegen kann niemand unserer kriminologischen Brillanz etwas entgegensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hodláte zmařit dnešní naléhavé záležitosti, mohl byste zmařit všechny čtvrteční naléhavé záležitosti.
Wenn Sie die dringlichen Fragen heute Nachmittag torpedieren wollen, dann könnten Sie die dringlichen Fragen an allen Donnerstagnachmittagen torpedieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie chtěla nakonec celou věc zmařit na základě byrokratického detailu.
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z morálního a etického hlediska nemůžeme tato vejce zmařit.
Aus moralischen und ethischen Gründen können wir diese Eier nicht einfach entsorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdu zavolat soudce Gaffneye. Nesmíme zmařit žádnou šanci.
Ich ruf Richter Gaffney an, wir dürfen kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch deset sekund na telefonu mohlo zmařit operaci.
Wegen des kurzen Telefonats wäre alles fast geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás ani jednoho nechat mi zmařit plán.
Mir reicht es, wenn einer von euch meinen Plan behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím někomu zmařit život nebo bude zmařen můj.
Ich muss jemanden kaltstellen, sonst werde ich kaltgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží zahladit stopy a zmařit vyšetřování.
Jemand versucht, Spuren zu verwischen und die Untersuchung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Operátoři ale často nacházejí způsoby, jak zmařit tuto „přenositelnost čísel“, zejména stanovováním dlouhých čekacích lhůt.
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme jednat jako první a zmařit tohle spojenectví v jeho zárodku.
Wir müssen zuerst handeln und diese Vereinigung in ihrem Kindbett töten.
   Korpustyp: Untertitel
A poručík Firsherová byla určitě nadšená, jak vám jejich zbraně pomohly zmařit jejich útok.
Lieutenant Fisher war sicherlich beeindruckt, wie ihre Waffen geholfen haben, den Angriff abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
A štěstí celého rodu se dalo zmařit čarodějničími vlasy a kovovými kříži.
Und das Glück eines ganzen Hauses konnte mit Hexenhaar und Metalkreuzen zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že naděje na dosažení globální dohody visí na vlásku, přístup těchto zemí by ji mohl zcela zmařit.
So wie die Chance auf eine globale Einigung jetzt in der Schwebe hängt, könnte dies vollständig vereitelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě tažných druhů by tato možnost vyhnout se zmíněné povinnosti mohla okamžitě zmařit účel daného opatření pro řízení rybolovu.
Für gebietsübergreifende Arten kann diese Möglichkeit, diese Verpflichtung zu umgehen, unmittelbar zu Lasten der betreffenden Bewirtschaftungsmaßnahme gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední co chci, je zmařit vyšetřování, ale jestli budu mít další tušení o případu, - mohu vám zavolat?
Das Letzte, was ich möchte, ist diese Ermittlung zu stören, aber wenn ich noch mehr Gefühle den Fall betreffend habe, darf ich Sie anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme byli schopni zmařit nákup za $26 miliónů raket země'vzduch, které Afgánská teroristická skupina hodlala koupit.
Wir konnten außerdem den Verkauf von Raketen im Wert von $26 Million Dollar vermeiden. welche die Afghanische Gruppe kaufen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem v této souvislosti vystoupit a poděkovat švédskému předsednictví a zejména českému předsednictví, protože mohla druhé čtení zcela zmařit: mohla dohodovací řízení odmítnout.
In diesem Zusammenhang wollte ich das Wort ergreifen und der schwedischen Ratspräsidentschaft und insbesondere der tschechischen Ratspräsidentschaft danken, da sie die zweite Lesung komplett hätten ruinieren können: Sie hätten es ablehnen können, nach einer Vermittlung zu streben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době recese musíme mít všichni na paměti, že si naši voliči potřebují udržet své zaměstnání, a příliš uspěchané právní předpisy mohou často tento cíl zmařit.
In einer Zeit der Rezession müssen wir alle daran denken, dass unsere Wähler ihre Arbeitsplätze verteidigen müssen, und übereilt erlassene Rechtsvorschriften können diesem Ziel oft schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoxem současnosti je ohromná moc nejbohatších zemí světa konat dobro a jejich zdánlivé nutkání zmařit každou příležitost, již k tomu mají.
Das Paradoxon unserer Zeit sind die reichlichen Machtmittel der reichsten Länder der Welt, Gutes zu tun, und die scheinbare Zwanghaftigkeit, mit der sie jede Gelegenheit versäumen, das auch umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochybuji, zda brutální režim, který neváhal zmařit životy 156 svých občanů a je odpovědný za tolik dalších zvěrstev, vůbec pocítí tak nepoměrně malý postih v této otázce.
Ich habe meine Zweifel, ob ein brutales Regime, das nicht zögert, 156 seiner Bürger umzubringen, und das für so viele andere Grausamkeiten verantwortlich ist, sich von solch einer verhältnismäßig kleinen Sanktion in dieser Frage beeindrucken lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupce španělského předsednictví EU Alfredo Pérez Rubalcaba uvedl, že protokol TFTP ( Trivial File Transfer Protocol ) "je velmi cenným nástrojem, který umožnil zmařit pokusy o teroristické útoky".
Spaniens Innenminister Alfredo PÉREZ RUBALCABA erklärte im Namen der Ratspräsidentschaft, dass das Dateiübertragungsprotokoll TFTP ( Terrorist Finance Tracking Program) ein Instrument von großem Wert sei, durch das versuchte Terroranschläge verhindert werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních měsících je však zřejmé, že členské státy chtějí tento návrh zmařit, a to navzdory úsilí pana Grosche jakožto zpravodaje konečně stanovit datum zrušení zmíněných omezení.
Aber in den letzten Monaten ist offensichtlich geworden, dass die Mitgliedstaaten diesem Entwurf entgegengearbeitet haben, trotz der Anstrengungen, die Herr Grosch als Berichterstatter unternommen hat, um nach allem einen Termin auf den Tisch zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže se snažil zmařit naše snahy deaktivovat minové pole, ale jak jsem vyrozuměl, je právě oním ďábelským géniem, který ty samoreplikační miny vymyslel.
Er versuchte nicht nur, uns bei der Entschärfung des Minenfelds zu stören, sondern er ist auch das teuflische Genie, das die Idee der sich selbst replizierenden Minen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Trvání prodlužovaných útoků by mohlo zmařit pozitivní politické změny uvnitř mladé generace, takže by omezilo naděje na vznik demokratičtějšího a vstřícnějšího Íránu v budoucnosti.
Der Prozess fortgesetzter Luftangriffe könnte die positiven politischen Veränderungen innerhalb der jüngeren Generation konterkarieren und so die Chancen darauf, dass sich in der Zukunft ein demokratischerer, ungefährlicherer Iran herausbildet, verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení proti vyhýbání se uvedené povinnosti zajistí, aby nebyly transakce strukturovány s cílem zmařit záměr techniky pro zisky z projektu nebo techniky pro zisky z vlastního kapitálu.
Missbrauchsschutzvorkehrungen sollen sicherstellen, dass Transaktionen nicht der dem Mechanismus zur Bestimmung des Projektgewinns bzw. dem Mechanismus für den Anteilsverkauf zugrunde liegenden Absicht zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Paradoxem současnosti je ohromná moc nejbohatších zemí světa konat dobro a jejich zdánlivé nutkání zmařit každou příležitost, již k tomu mají. USA představují krajní případ tohoto paradoxu:
Das Paradoxon unserer Zeit sind die reichlichen Machtmittel der reichsten Länder der Welt, Gutes zu tun, und die scheinbare Zwanghaftigkeit, mit der sie jede Gelegenheit versäumen, das auch umzusetzen. Die USA gibt dafür das beste Beispiel ab:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme zmařit očekávaní lidí v jižních zemích světa, ani těch lidí v tzv. severních zemích, kteří s těmito závazky pracují, aby zajistili, že nespravedlnost, chudoba a potravinová krize, o níž právě hovořil pan Schapira, byly rozhodujícím způsobem vyřešeny.
Wir dürfen die Erwartungen der Bevölkerung in den südlichen Ländern der Welt, aber ebenso wenig derjenigen, die sich in den so genannten nördlichen Ländern energisch dafür einsetzen, die Ungerechtigkeit und die Nahrungsmittelkrise, über die Herr Schapira soeben berichtete, entschlossen zu bekämpfen, nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že se kontinent také chystá zmařit důležitý “one-stop shop“ princip, který by dovolil firmám jednat s úřady na ochranu dat přímo v zemích, kde mají svou hlavní evropskou základnu.
In Europa scheint man auch entschlossen zu sein, das wichtige „One-Stop-Shop“-Prinzip zu demontieren, das es Unternehmen ermöglicht hätte, sich an die Datenschutzbehörde des europäischen Landes zu wenden, in dem sie ihren Hauptsitz haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozjela se však snaha zastánců tvrdé linie v USA, Íránu a Izraeli a leckde jinde, která má za cíl zmařit toto úsilí ještě před konečným termínem pro definitivní smlouvu, který je v červnu.
Doch nun hat der Wettlauf gegen Hardliner in den USA, Iran, Israel und anderswo begonnen, die die Grundsatzeinigung zu Fall bringen wollen, bevor die Frist für ein endgültiges Abkommen im Juni verstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná ze všeho nejznepokojivější je skutečnost, že bude-li pat kolem Kypru pokračovat, mohl by zmařit šance Turecka na vstup do EU, neboť nesmlouvavost kyperských Řeků dává argumenty dalším členským zemím, které si Turecko v unii nepřejí.
Besonders beunruhigend daran ist wohl Folgendes: Wenn die Pattsituation in Zypern anhält, könnte sie die Chancen der Türkei auf einen EU-Beitritt ruinieren, da die Unnachgiebigkeit der griechischen Zyprer anderen Mitgliedsstaaten, die die Türkei nicht in der EU wollen, Auftrieb gegeben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. vyjadřuje znepokojení nad návrhem odstranit horní hranice úrokových sazeb, neboť přehnaně vysoké úrokové sazby mohou dostat uživatele mikrofinancí do začarovaného kruhu dluhů, a zmařit tak účel mikroúvěrů; naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby v politice úrokových sazeb postupovaly velmi obezřetně;
17. bekundet seine Besorgnis angesichts des Vorschlags, die Zinsobergrenzen bei Kleinstkrediten aufzuheben, weil übermäßig hohe Zinssätze dazu führen können, dass Kleinstkreditnehmer in eine Schuldenspirale geraten und somit der mit dem Kleinstkredit verfolgte Zweck verfehlt wird; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Frage der Zinssätze mit äußerster Zurückhaltung anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem Komise je v případě návrhu na směrnici zmařit negativní dopady vyplývající v minulosti ze Všeobecné dohody o clech a obchodu GATT a z předchozích reforem společné zemědělské politiky, které budou kvůli Světové obchodní organizaci a očekávaným reformám společné zemědělské politiky ještě intenzivnější.
Mit dem Vorschlag für eine Verordnung versucht die Kommission den negativen Folgen entgegenzuwirken, die in der Vergangenheit aus dem GATT und den früheren Reformen der GAP entstanden sind, die durch die WTO und die erwarteten GAP-Reformen weiter verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od všeobecného zákazu provádět podezřelé transakce by povinné osoby měly mít možnost provádět podezřelé transakce předtím, než uvědomí příslušné orgány, pokud neprovedení transakce není možné nebo pokud by se jím mohlo zmařit úsilí o stíhání osob, které mají z domnělého praní peněz nebo financování terorismu prospěch.
Abweichend vom allgemeinen Verbot, verdächtige Transaktionen auszuführen, sollten die Verpflichteten verdächtige Transaktionen vor Unterrichtung der zuständigen Behörden ausführen können, falls die Nichtausführung nicht möglich ist oder falls dadurch die Verfolgung der Begünstigten einer mutmaßlichen Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung behindert werden könnte.
   Korpustyp: EU