Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmar Verderben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmarVerderben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duj vichře, k zmaru zazvoň!
Wind blas! Heran, Verderben!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vinen jejím zmarem jest?
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Když dračí perla vzletí, přijde zmar vzápětí."
Wer die Drachenperle bewegt, zerstört Jade und Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jeho utrpení přijde na zmar.
Sonst wird sein Leiden umsonst gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí zmar, když vidí, že mezinárodní společenství jejich osud nevidí.
Sie sind enttäuscht, dass die internationale Gemeinschaft ihre Augen vor dem Schicksal der Unzufriedenen verschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě přijde na zmar až 95 procent energie.
Wohnräume statt auf 21 auf 20 Grad zu beheizen spart rund 7 Prozent Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
A pamatujte si, aby nic nepřišlo na zmar.
Pass auf, dass nichts verschleppt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Abele, tragédií není zemřít, ale přijít na zmar.
Die Tragödie ist nicht, zu sterben, sondern verschwendet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že tvůj titul z účetnictví nepřišel na zmar.
Ich bin froh, dass dein Abschluss in Rechnungswesen keine Zeitverschwendung war.
   Korpustyp: Untertitel
Duplikované tělo vyzařuje zmar desetkrát víc, než je přirozené pozadí.
Der duplizierte Körper sendet Unheilsignale 10mal so stark wie normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odvaha nebude zapomenuta ani nepřijde na zmar.
Euer Mut wird weder vergessen noch vergebens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takto práce nutná na jeho přípravu a vynaložené úsilí nepřijdou na zmar.
Auf diesem Weg werden die in die Vorbereitung eingebrachte Arbeit und der Einsatz nicht vergeudet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například dáme do každé latriny nádoby ke sběru výkalů takže nic nepřijde na zmar.
Wir sollten in der Toilette einen großen Bottich aufstellen und die Fäkalien unserer Gäste sammeln. Es soll ja nichts verloren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
a s ranami zejícími jako průlom, jímž v svět se dere zmar.
Die offnen Wunden, sie waren wie ein Riss in der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako kterýkoliv jiný Ind dnes i já pociťuji vztek, zmar a sklíčenost.
Wie alle Inder bin ich heute wütend, frustriert und niedergeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekonstrukci Libanonu, tak svědomitě uskutečňované v 90. letech minulého století, v současnosti hrozí zmar.
Der Wiederaufbau des Libanons, der in den 90er Jahren so mühsam durchgeführt wurde, läuft derzeit Gefahr, wieder rückgängig gemacht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkladně to tam prohledáme a nedopustíme, ani jediný lidský život přišel na zmar.
Wir setzen alles daran, dass diese Katastrophe keine weiteren Menschenleben fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že moc dobře víte, že nenechám Juliinu práci na zmar.
Ich denke, Sie wissen ganz genau, dass ich Julies Arbeit nicht verrotten lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se podíval na tuhle rodinu a viděl jen zmar a žal.
Einige Menschen würden sich diese Familie ansehen und nur Tragödie und Herzenskummer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím zmar nad neschopností mé vlády v Bombaji a Dillí, která je hluchá k trýzni mých spoluobčanů.
Frustriert bin ich aufgrund der Unfähigkeit meiner Regierung in Mumbai und Dehli, die vor dem Elend meiner Mitbürger die Augen verschloss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobný zmar si protrpěla v letech 1980-81 Solidarita v Polsku, kde komunistická vláda přetrvala ještě další desetiletí.
Die „Solidarität“ in Polen erlitt dieses Schicksal in den Jahren 1980-81, wodurch sich die kommunistische Herrschaft noch um ein Jahrzehnt verlängerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím zmar nad neschopností mé vlády v Bombaji a Dillí, která je hluchá k trýzni mých spoluobčanů.
Und niedergeschlagen bin ich angesichts des Schadens, den die indische Idee genommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmar z jednání s nerozhodnutou Evropou vedl turecké politiky k tomu, že soustředili své úsilí na oblast, kde je očekávaný výnos jejich investice bezprostřednější a konkrétnější.
Die Enttäuschungen im Umgang mit einem unentschlossenen Europa haben die türkischen Entscheidungsträger dazu bewogen, ihre Bemühungen auf ein Gebiet zu konzentrieren, in dem der Ertrag ihrer Investitionen unmittelbarer und konkreter ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zdání nic než nový zmar a poklady zemské pouhý škvár tu, co nanic vypadá se mění ve věčné shůry ocenění.
Wenn irdische Güter Nichts sind als Ladenhüter Und was verloren schien Sich wieder wandelt In höchsten ewigen Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel
Pominu-li alkohol a drogy, které vždy doprovázejí takovéto akce, věc, která mne znepokojuje ještě víc, Rene, je duchovní zmar, který nastane.
Neben dem Alkohol und den Drogen, die bei so etwas immer im Spiel sind, beunruhigt mich eine Sache noch mehr, Ren, nämlich der Sittenverfall, der damit einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel