Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach a zmatek vedly k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lolo, máme tu obrovský zmatek a jedno zmasakrované tělo.
Lola, hier gibt es nur Verwirrung und einen zermalmten Körper.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se to ostatní dozví, způsobí to ohromný zmatek.
Wenn die anderen das erfahren, wird es Verwirrung stiften.
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byly tu nějaké zmatky ohledně správného načasování, změny na poslední chvíli, a tak dále.
Aber es gab da immer wieder Verwirrung mit dem Zeitplan - Änderungen in letzter Minute, etc.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Celé toto výběrové řízení probíhalo v politováníhodném zmatku a pro nové orgány finančního dohledu značí nešťastný začátek.
schriftlich. - Dieses ganze Auswahlverfahren war ein unbefriedigendes Chaos und stellt einen unglücklichen Beginn für die neuen Finanzaufsichtsbehörden dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde se objeví, je většinou pěkný zmatek.
Wohin er auch geht, normalerweise folgt ihm das Chaos.
Zmatek ovládá i poslední dvě kritéria: inflace a úrokové sazby.
Ein Chaos ist auch bei den beiden letzten Kriterien - Inflation und Zinssätzen - festzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem na palubě. Vyvolala jsi na lodi hrozný zmatek.
Was haben Sie für ein Chaos auf dem Schiff verursacht!
Po mnoho let existovala Ukrajina v situaci ústavního a politického zmatku.
Über viele Jahre hinweg bestand in der Ukraine eine Situation des konstitutionellen und politischen Chaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není možné, mám v hlavě zmatek.
Paprika, herrscht im Inneren meines Kopfes so ein Chaos?
Komise sama tak nyní porušuje evropské právní předpisy, takže panuje naprostý zmatek.
Die Kommission hat jetzt selbst gegen europäisches Recht verstoßen, also herrscht das absolute Chaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto blaženém zmatku se Joshua snaží zavést pořádek.
In diesem glorreichen Chaos bringt Josua Ordnung und Absicht.
Opravdu věříte tomu, že fiskální kompakt ukončí tenhle zmatek? ", chtěl vědět.
"Glauben Sie wirklich, dass der Fiskalpakt diesem Chaos ein Ende setzen wird?"
Nastal naprostý zmatek a nevýslovné peklo, které postihlo Dolní Manhattan.
Totales Chaos und die reinste Hölle brachen über Lower Manhattan ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po celé dekádě strašlivých zmatků a bouří se konečně začíná kurs ruského hospodářství obracet.
Nach einem Jahrzehnt fürchterlichen Durcheinanders befindet sich die russische Wirtschaft wenigstens wieder in Bewegung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, ten zmatek v Islámábádu jen tak nevyšumí.
Sir, dieses Durcheinander in Islamabad wird nicht einfach vorübergehen.
Co ale mění tento zmatek v naprosté šílenství je ilegální obchod s drogami.
Der illegale Drogenhandel ist es, der dieses Durcheinander in eine Raserei verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FBI byla zcela zaměstnaná vraždami a zmatkem ve městě.
Das FBI ist komplett abgelenkt, von den Morden und dem Durcheinander in der Stadt.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útočí náhodně na nevinné, vytvářejí zmatek a chaos.
Sie greifen wahllos Unschuldige an, erzeugen Durcheinander und Chaos.
Vládní podpora rychlého růstu výroby biopaliv přispěla ke zmatku v oblasti produkce potravin.
Die staatlichen Subventionen für die rasante Produktionssteigerung von Biokraftstoffen haben zum Durcheinander in der Nahrungsmittelproduktion beigetragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra během závodu bude velký zmatek. Někoho by mohli zastřelit.
Morgen beim Rennen wird es ein Durcheinander geben, Junge.
Pracovali jsme 14 měsíců a jediným výsledkem je zmatek.
Wir haben 14 Monate lang gearbeitet und jetzt haben wir nur noch ein Durcheinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Morenova-Ocampova žádost naopak může mít negativní politické odezvy a vyvolat značný zmatek v mezinárodních vztazích.
Stattdessen könnte Moreno-Ocampos Antrag aufgrund der dadurch entstehenden Konfusion in den internationalen Beziehungen negative politische Auswirkungen zeitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na začátku, z nepořádku a chaosu, z utrpení a bolesti, ze zmatku, závisti a nenávisti, se zrodilo řešení.
Anfänge. Aus Unordnung und Chaos, aus grossem Leid und grossem Schmerz, aus Konfusion und Neid und Hass entstand eine Lösung.
V moři nejistot a zmatků existuje jen několik málo pevných bodů.
Ein paar wenige Fixpunkte gibt es inmitten all der Unsicherheit und Konfusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale můžeme zmírnit ten zmatek.
Nein, aber wir können die Konfusion minimieren.
Když se však rozpadl SSSR - především kvůli domácím problémům - Spojené státy americké nemohly odolat pokušení využít zmatek ve svůj prospěch.
Doch dann fiel die Sowjetunion auseinander (vor allem aus internen Gründen) und die USA konnten der Versuchung nicht widerstehen, die Konfusion zu nutzen.
Překryv mezi městskými, okresními a státními záchrannými složkami vytváří zmatek, který je možné využít.
Die Überschneidung von Stadt, Land und Staat, bei Notfallplänen verursacht Konfusion, die an einem Tatort ausgenutzt werden kann.
To již samo ukazuje na zmatky, které Rada způsobila - situace není příznivá ani pro EU ani pro samotného předsedu Komise.
Allein das zeigt ja schon, dass die Konfusion, die der Rat verursacht hat, der EU und auch dem Kommissionspräsidenten selbst keineswegs zuträglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V převažující atmosféře pozdvižení a zmatku radikální islamisté napadají Američany jako barbarské křižáky, kteří po komunistech převzali punc nepřátel islámu.
In der herrschenden Atmosphäre des Aufruhrs und der Konfusion beschimpfen radikale Islamisten die Amerikaner als barbarische Kreuzritter, die den Kommunisten als Feinde des Islam den Rang abgelaufen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmatek a nejistota v současných zákonech
Konfusion und Unsicherheit im Rahmen der geltenden Gesetze
Jejich tvrzení jsou už 30 let vyvracena, znovu a znovu, a přece se jejich útočným metodám veřejné propagandy daří vyvolávat zdržení a zmatky.
Ihre Argumente wurden in dreißig Jahren – immer wieder - widerlegt, aber ihre aggressiven Methoden der öffentlichen Propaganda sind erfolgreich, wenn es darum geht, Verzögerungen und Konfusion herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve veřejném zdravotnictví panuje zmatek, úmrtnost se zvýšila a porodnost klesá.
Das öffentliche Gesundheitswesen ist in Unordnung, die Sterblichkeitsrate ist gestiegen und die Geburtenrate sinkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělala jsem v téhle rodině zmatek.
Ich habe Unordnung in diese Familie gebracht.
Zmatek byl všeobecný a hudba ustala.
die Unordnung wurde allgemein, und die Musik hörte auf.
Der ist immer in Unordnung.
Než se ale tento nový řád objeví, svět se může potýkat s šířícími se zmatky, ne-li přímo chaosem.
Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht, könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung, wenn nicht sogar völligem Chaos, konfrontiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Neřízené střely" jsou ale na to, aby vnesly trochu zmatku, nic nenechaly na svém místě, vše zpřeházely vzhůru nohama a měnily plány.
Treibminen sorgen für Unordnung und rücken die Dinge dorthin, wo niemand sie haben wollte, sie bringen alles durcheinander, ändern Pläne.
Nestrannost a uvážlivost jsou taktéž na hony vzdálené cíle, neboť mezi čínskými zákonodárnými institucemi, ať už na lokální či centrální úrovni, panuje ohromný zmatek.
Auch Einheitlichkeit und Vernünftigkeit sind noch weit entfernte Ziele, weil eine gewaltige Unordnung zwischen den gesetzgebenden Institutionen - sowohl den zentralen als auch den kommunalen - herrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko těží z evropských zmatků a pracuje na zacementování větší dlouhodobé evropské závislosti na jeho energii, zejména zemním plynu, prostřednictvím setrvávání u taktiky „rozděl a panuj“ vůči evropským vládám.
Russland hat von Europas Unordnung profitiert, indem es dazu übergegangen ist, Europas hochgradige Abhängigkeit von der russischen Energie langfristig zu zementieren, insbesondere vom Erdgas, indem es seine „Teile-und-herrsche-Taktik“ gegenüber den europäischen Regierungen weiterbetrieben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k dosaženému závěru, že volby byly organizovány demokraticky a transparentně a nedošlo při nich k prakticky žádným incidentům, byť problémy s nedostatkem personálu ve volebních místnostech a velký počet voličů v některých volebních místnostech způsobily v den voleb určitý zmatek,
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich aufgrund von Problemen bei der personellen Besetzung der Wahllokale und des enormen Andrangs von Wahlberechtigten in einigen Wahllokalen am Wahltag eine gewisse Unordnung herrschte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmatek symbolů spotřebitele spíše odrazuje, než aby je informoval.
Ein Wirrwarr an Symbolen verunsichert den Verbraucher und informiert ihn nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nepřijatelný zmatek v oblasti politiky předání kompetencí a decentralizace nyní všichni jasně vidí.
Der unhaltbare Wirrwarr im Bereich der Auslagerungs- und Dezentralisierungspolitik ist unübersehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li však koncipovány špatně, pak náklady vyplývající z takových dohod - ve smyslu rozmělnění obchodu, zmatku a požadavků na omezenou administrativní kapacitu - mnohdy převyšují přínos.
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uděláš to a v tom zmatku zmizíš.
Dann hast du keine Probleme, dich in dem Trubel davonzumachen.
Omlouvám se za všechen ten zmatek.
Es tut mir Leid, wegen dem ganzen Trubel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že roky diktatury a útlaku, mezinárodních sankcí a války vedly ke zhroucení všech sociálních a politických struktur v Iráku a zanechaly za sebou zmatek a nejistotu,
in der Erwägung, dass die langanhaltende Diktatur mit der Unterdrückung der Bevölkerung, die internationalen Sanktionen und der Krieg zu einem Kollaps der gesellschaftlichen und politischen Strukturen im Irak geführt haben, was Anarchie und Unsicherheit Tür und Tor geöffnet hat,
E. vzhledem k tomu, že roky diktatury a útlaku, mezinárodních sankcí a války vedly ke zhroucení všech sociálních a politických struktur v Iráku a zanechaly za sebou zmatek a nejistotu,
E. in der Erwägung, dass die langanhaltende Diktatur mit der Unterdrückung der Bevölkerung, das internationalen Embargo und der Krieg zu einem Kollaps der gesellschaftlichen und politischen Strukturen in Irak geführt hat, was Anarchie und Unsicherheit Tür und Tor geöffnet hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je překvapující, že zmatkem trpí jak zastánci daňových škrtů, tak jejich odpůrci.
Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak k tomuto zmatku došlo?
Wie kam es zu dieser Verworrenheit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
War 'n ganz schöner Wirbel hier, hm?
Nějaký zmatek na Ministerstvu.
Irgendein Wirbel im Ministerium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmatek zavládl také po cunami v Indickém oceánu.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmatek zavládl také po cunami v Indickém oceánu. V jednom okamžiku působilo na území indonéského Acehu více než 400 NGO, které spolu soupeřily o prostředky, personál i finance.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean. Zu einem Zeitpunkt befanden sich über 400 NGOs in Aceh und lieferten sich dort ein Wettrennen um Ressourcen, Personal und finanzielle Mittel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl zodpovědný i za zmatky ve výboru a já k tomu už skutečně nemám co dodat.
Er hat ja auch den entsprechenden Zirkus im Ausschuss veranstaltet, und ich brauche damit nicht weiter darauf einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmatek
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Schuss am Kilimandscharo
Es gab ein Missverständnis.
V bufetu je zmatek nad zmatek.
Die Cafeteria ist die Hölle.
Takový zmatek kvůli ničemu.
Viel Aufregung um nichts.
- Das entspricht dann einem "Freigegeben für alle".
- Zmatek nebo někdo jiný?
Ich bin hin und her gerissen.
-Promiňte ten zmatek, kapitáne.
- Entschuldigen Sie den Ärger, Kapitän.
Die Stadt zerstört sich selber.
Zálohy, zmatek, a žertíky.
Massenverwirrungen stiften und Streiche spielen.
Ja, ich bin deswegen voll aufgeregt.
Ihr wollt Mord und Verstümmelung?
- Spíš těhotenský zmatek.
- Sorry für den Dreck im Pool.
Es war unruhig in der Stadt.
Da geht es drunter und drüber.
- Tiago, nedělej tu zmatek.
Tiago! Hör auf mit dem Unfug.
- Ganz schön kompliziert.
V mojí hlavě to je zmatek nad zmatek.
Ich bin so wirr und konfus im Kopf.
Omlouvám se za ten zmatek.
Ihr Mann ist noch bei einem Interview.
Omlouvám se za ten zmatek.
Die schlechte Organisation tut mir leid.
Der Chef. Was ist denn hier überhaupt los, Chef?
Měli jsme tu trošku zmatek.
Um wie viel Uhr beginnt das Barbecue?
Mají velký zmatek na velitelství.
Auf den Straßen herrscht Krieg.
Vypadá to na pěkný zmatek.
Sieht ziemlich schlimm aus da unten.
Páni, v mužstvu vypukl zmatek!
Mann, die ganze Einheit war in Panik.
- Podívej se na ten zmatek!
- Protože v tom mám zmatek.
Máme zmatek u přechodové komory.
An der Luftschleuse herrscht Panik.
Lucky, nedělej zmatek v tabulkách.
Und Vorsicht mit den Krankenakten.
- Mám v tom trochu zmatek.
Hab nur noch Matsch im Kopf.
Je to jeden velký zmatek.
Das alles ist so eine Sauerei.
Du hast es falsch verstanden, Marty.
Pěkný zmatek v hotelu Coronet.
Es ist viel los beim Coronet Hotel.
- Je tu strašný zmatek, dceruško.
- Dieses Land ist momentan Scheiße, Tochter!
Vyvolává to zmatek a spekulace.
Es öffnet Spekulationen Tür und Tor.
Vezmi Morgan! To je zmatek.
Ich kann damit nicht mehr leben.
Asi tu bude trochu zmatek.
Jetzt wird's ein bisschen kritisch.
Podívejte se na ten zmatek.
Was für eine Katastrophe.
Někdy na ten zmatek zapomenu.
Manchmal vergesse ich den Rausch, den das bringt.
Das ist alles zu viel für mich.
je to jeden velký zmatek.
Es ist alles so verworren.
Ano, je to trochu zmatek.
Ja. Es ist etwas verworren.
Je tu pěkný zmatek, Maxi.
Ganz schön viel los hier, Max.
Požitkářský zmatek nevyřeší naše problémy.
Ein hedonistisches Zechgelage wird unsere Probleme nicht lösen.
Tak běž, nedělej tu zmatek.
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
Nedovol mi upadnout v zmatek.
Lass mich niemals daran zweifeln.
In Jeddys Kopf ist alles verdreht.
- Pořád dělá ve všem zmatek!
- Sie hat vorher schon alles verwechselt.
Jenom zmatek, ale dost nepříjemný.
Eine Verwechslung, aber es bedrückt mich.
- Ve Starku vládne totální zmatek.
Bei Stark geht alles drunter und drüber.
Dneska to byl pěknej zmatek.
Wir hatten einen üblen Fall heute.
Dělat zmatek, to jo._BAR_
Baut Mist, denn das gehört dazu.
- Zmatek, ale ne falešná hra.
Ist bei einem schlechten Geschäft draufgegangen, aber nicht in jemandes Tasche verschwunden.
Samotná Komise v tom má zmatek.
Die Kommission selbst ist mit ihrem Latein am Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3, nastal ve francouzském textu nějaký zmatek.
Man hat mir berichtet, dass es in Änderungsantrag 3 Unstimmigkeiten beim französischen Text gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnere mich nicht, ihn getunkt zu haben.
Přineslo to jen strašnej zmatek a utrpení!
Ich hatte Viel Aufregung dadurch, und schlimmer noch: ärger!
V poslední době jsem měl zmatek.
Mir geht es nicht so gut.
Nastal zmatek a já na něho zapomněl.
Ich muss ihn vergessen haben.
Radši mi ho dej, ať není zmatek.
Jetzt hast du es ja gesehen, dann pack ich es mal schnell wieder weg.
Zmatek mě polil jak kýbl vody.
Die Panik erwischt mich wie 'n Eimer kaltes Wasser!
Omlouvám se že způsobuju takový zmatek.
Es tut mir Leid, dass ich so eine Chaotin bin.
- Cos to udělat za kurva zmatek?
- Was hast du angerichtet?
Myslím, že se Romulané snaží vyvolat zmatek.
Ich halte das für ein Ablenkungsmanöver.
Vsadím se, že tam je pěknej zmatek.
Muss dort drunter und drüber gehen.
To by mohl být zmatek, Clarice.
Das könnte unschön ausgehen, Clarice.
Je tam klid, samota, žádný zmatek.
Es ist ruhig, einsam. Keine Ablenkung.
Někdo jinej tu způsobí zmatek vzbudí pozornost.
So jemand macht unter Umsänden alles kaputt und verursacht Unruhe.
Vidíš, jaký zmatek jsi tu způsobil?
Sehen Sie, was Sie angerichtet haben?
Lupiči vyběhnou ven, všude zmatek a střelba.
Und zwei Typen rennen aus der Tankstelle.
V hlavě jsem měla hrozný zmatek.
- Da gingen mir eine Menge verrückter Dinge durch meinen Kopf.
Protože kvůli tobě musím řešit tenhle zmatek.
Es ist mir wirklich egal, was du willst, Elena.
Proto je tady dnes takový zmatek.
Deshalb ging hier heute alles schief.
Joey, mám strach. Udělala jsem tu zmatek.
Joey, ich habe wohl ziemlich viel verbockt in letzter Zeit.
Já jen mám v hlavě zmatek.
Mir geht so viel durch den Kopf.
Nedokážu popsat ten zmatek na nejvyšších místech.
Nicht zu sagen, was für Schockwellen sich durch die Machtapparate ergossen.
Prostě obvyklý zmatek před takovou akcí.
Eben das übliche, vor dem Desaster!
Dělá zmatek, když přijde na tebe.
Sie ist schrecklich wenn es um dich geht.
A promiň, co ten zmatek s bezpečností?
Und was ist mit dem Sicherheitsdefekt?
Je tu obrovský zmatek. Zastřelili presidenta?
Wurde der Präsident getroffen?
Určitě si neuvědomuješ zmatek, který nastane.
Euch muss doch klar sein, welchen Schaden das anrichtet.
Nevím, kvůli čemu je ten zmatek.
Warum hast du dich so gestresst?
Sektor 2, máme tu trochu zmatek.
Sektor 2, hier ist alles in Ordnung.
V tomhle zmatek rozhodně nemám, ok?
Und daran gibt es keinen Zweifel, ok?
Hlučné zvuky, pachy, zmatek v lidských myslích.
Die Lautstärke, die Gerüche, die verdorbenen Gedanken.
Omlouvám se za ten zmatek, pane.
Verzeihen Sie die Unterlassung, Sir.
Tenkrát byl v papírování trochu zmatek.
Der Papierkram hat damals etwas nachgelassen.
Nikdy bych neřekl jaký zmatek to vyvolá.
Ich bin noch nie bei Ihnen ein Stück weiter gekommen.
Strašný zmatek, takhle válka s terorismem.
Sehr verworren, dieser Anti-Terror-Krieg.
Musíte si myslet, že tu máme zmatek.
Sie müssen uns für sehr unorganisiert halten.
A teď přijde ten psychologický zmatek.
- Jetzt gerate ich in seelische Not.