Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmatek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmatekVerwirrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach a zmatek vedly k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lolo, máme tu obrovský zmatek a jedno zmasakrované tělo.
Lola, hier gibt es nur Verwirrung und einen zermalmten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se to ostatní dozví, způsobí to ohromný zmatek.
Wenn die anderen das erfahren, wird es Verwirrung stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale byly tu nějaké zmatky ohledně správného načasování, změny na poslední chvíli, a tak dále.
Aber es gab da immer wieder Verwirrung mit dem Zeitplan - Änderungen in letzter Minute, etc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmatek

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmatek nad zmatek
Der Schuss am Kilimandscharo
   Korpustyp: Wikipedia
Menší zmatek.
Es gab ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
V bufetu je zmatek nad zmatek.
Die Cafeteria ist die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zmatek kvůli ničemu.
Viel Aufregung um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej zmatek, co?
Was für 'n Mist!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej v tom zmatek!
- Bitte ein Gingerale.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zmatek.
Wir sehen Gates nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl by to zmatek.
- Das entspricht dann einem "Freigegeben für alle".
   Korpustyp: Untertitel
- Zmatek nebo někdo jiný?
- Es ist jemand im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tom zmatek.
Ich bin hin und her gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Promiňte ten zmatek, kapitáne.
- Entschuldigen Sie den Ärger, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš v tom zmatek.
- Hör schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam strašný zmatek.
Die Stadt zerstört sich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Zálohy, zmatek, a žertíky.
Massenverwirrungen stiften und Streiche spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tom zmatek.
Ja, ich bin deswegen voll aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě zmatek.
Ich bin so fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vraždu a zmatek!
Ihr wollt Mord und Verstümmelung?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš těhotenský zmatek.
Gelb ja wohl eher.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte ten zmatek.
- Sorry für den Dreck im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě byl zmatek.
Es war unruhig in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je teď zmatek.
Da geht es drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiago, nedělej tu zmatek.
Tiago! Hör auf mit dem Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
To je zmatek, co?
- Ganz schön kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
V mojí hlavě to je zmatek nad zmatek.
Ich bin so wirr und konfus im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten zmatek.
Ihr Mann ist noch bei einem Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten zmatek.
Die schlechte Organisation tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, to je ale zmatek.
Der Chef. Was ist denn hier überhaupt los, Chef?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zmatek?
Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu trošku zmatek.
Um wie viel Uhr beginnt das Barbecue?
   Korpustyp: Untertitel
Mají velký zmatek na velitelství.
Auf den Straßen herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na pěkný zmatek.
Sieht ziemlich schlimm aus da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, v mužstvu vypukl zmatek!
Mann, die ganze Einheit war in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na ten zmatek!
Sieh dir den Mist an!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zmatek?
Was soll das Spektakel?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože v tom mám zmatek.
- Weil ich sauer werde.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zmatek u přechodové komory.
An der Luftschleuse herrscht Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky, nedělej zmatek v tabulkách.
Und Vorsicht mit den Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v tom trochu zmatek.
Hab nur noch Matsch im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden velký zmatek.
Das alles ist so eine Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v tom zmatek, Marty.
Du hast es falsch verstanden, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný zmatek v hotelu Coronet.
Es ist viel los beim Coronet Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu strašný zmatek, dceruško.
- Dieses Land ist momentan Scheiße, Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává to zmatek a spekulace.
Es öffnet Spekulationen Tür und Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi Morgan! To je zmatek.
Ich kann damit nicht mehr leben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu bude trochu zmatek.
Jetzt wird's ein bisschen kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ten zmatek.
Was für eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy na ten zmatek zapomenu.
Manchmal vergesse ich den Rausch, den das bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tom těžký zmatek.
Das ist alles zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
je to jeden velký zmatek.
Es ist alles so verworren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to trochu zmatek.
Ja. Es ist etwas verworren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pěkný zmatek, Maxi.
Ganz schön viel los hier, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Požitkářský zmatek nevyřeší naše problémy.
Ein hedonistisches Zechgelage wird unsere Probleme nicht lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž, nedělej tu zmatek.
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zmatek?
Was soll der Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol mi upadnout v zmatek.
Lass mich niemals daran zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeddy má v hlavě zmatek.
In Jeddys Kopf ist alles verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád dělá ve všem zmatek!
- Sie hat vorher schon alles verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zmatek, ale dost nepříjemný.
Eine Verwechslung, aber es bedrückt mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Starku vládne totální zmatek.
Bei Stark geht alles drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to byl pěknej zmatek.
Wir hatten einen üblen Fall heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat zmatek, to jo._BAR_
Baut Mist, denn das gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmatek, ale ne falešná hra.
Ist bei einem schlechten Geschäft draufgegangen, aber nicht in jemandes Tasche verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná Komise v tom má zmatek.
Die Kommission selbst ist mit ihrem Latein am Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3, nastal ve francouzském textu nějaký zmatek.
Man hat mir berichtet, dass es in Änderungsantrag 3 Unstimmigkeiten beim französischen Text gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to tu je za zmatek?
Erinnere mich nicht, ihn getunkt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přineslo to jen strašnej zmatek a utrpení!
Ich hatte Viel Aufregung dadurch, und schlimmer noch: ärger!
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsem měl zmatek.
Mir geht es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal zmatek a já na něho zapomněl.
Ich muss ihn vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Radši mi ho dej, ať není zmatek.
Jetzt hast du es ja gesehen, dann pack ich es mal schnell wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatek mě polil jak kýbl vody.
Die Panik erwischt mich wie 'n Eimer kaltes Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se že způsobuju takový zmatek.
Es tut mir Leid, dass ich so eine Chaotin bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Cos to udělat za kurva zmatek?
- Was hast du angerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se Romulané snaží vyvolat zmatek.
Ich halte das für ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tam je pěknej zmatek.
Muss dort drunter und drüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být zmatek, Clarice.
Das könnte unschön ausgehen, Clarice.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam klid, samota, žádný zmatek.
Es ist ruhig, einsam. Keine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jinej tu způsobí zmatek vzbudí pozornost.
So jemand macht unter Umsänden alles kaputt und verursacht Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jaký zmatek jsi tu způsobil?
Sehen Sie, was Sie angerichtet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Lupiči vyběhnou ven, všude zmatek a střelba.
Und zwei Typen rennen aus der Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě jsem měla hrozný zmatek.
- Da gingen mir eine Menge verrückter Dinge durch meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kvůli tobě musím řešit tenhle zmatek.
Es ist mir wirklich egal, was du willst, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tady dnes takový zmatek.
Deshalb ging hier heute alles schief.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, mám strach. Udělala jsem tu zmatek.
Joey, ich habe wohl ziemlich viel verbockt in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen mám v hlavě zmatek.
Mir geht so viel durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu popsat ten zmatek na nejvyšších místech.
Nicht zu sagen, was für Schockwellen sich durch die Machtapparate ergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě obvyklý zmatek před takovou akcí.
Eben das übliche, vor dem Desaster!
   Korpustyp: Untertitel
Dělá zmatek, když přijde na tebe.
Sie ist schrecklich wenn es um dich geht.
   Korpustyp: Untertitel
A promiň, co ten zmatek s bezpečností?
Und was ist mit dem Sicherheitsdefekt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu obrovský zmatek. Zastřelili presidenta?
Wurde der Präsident getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si neuvědomuješ zmatek, který nastane.
Euch muss doch klar sein, welchen Schaden das anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kvůli čemu je ten zmatek.
Warum hast du dich so gestresst?
   Korpustyp: Untertitel
Sektor 2, máme tu trochu zmatek.
Sektor 2, hier ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle zmatek rozhodně nemám, ok?
Und daran gibt es keinen Zweifel, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Hlučné zvuky, pachy, zmatek v lidských myslích.
Die Lautstärke, die Gerüche, die verdorbenen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten zmatek, pane.
Verzeihen Sie die Unterlassung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát byl v papírování trochu zmatek.
Der Papierkram hat damals etwas nachgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych neřekl jaký zmatek to vyvolá.
Ich bin noch nie bei Ihnen ein Stück weiter gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašný zmatek, takhle válka s terorismem.
Sehr verworren, dieser Anti-Terror-Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si myslet, že tu máme zmatek.
Sie müssen uns für sehr unorganisiert halten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď přijde ten psychologický zmatek.
- Jetzt gerate ich in seelische Not.
   Korpustyp: Untertitel