Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud ale místo dnešního zmatení nenastoupí pořádek a přehlednost, bude tento boj trvat mnohem déle.
Aber er wird viel länger dauern, wenn die Verwirrung jetzt nicht durch Klarheit ersetzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach a zmatení vedlo k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
funkce, jejichž případné narušení způsobí zmatení řidiče nebo dalších účastníků silničního provozu:
Funktionen, die bei Störung zur Verwirrung des Fahrers oder anderer Verkehrsteilnehmer führen:
Dobře, pak bys chápala moje zmatení.
Ok, dann verstehst du meine Verwirrung.
Uvedený postup by měl posílit důvěru v akreditaci a měl by vyloučit zmatení na straně hospodářských subjektů.
Dadurch würde das Vertrauen in die Akkreditierung erhöht und eine Verwirrung der Wirtschaftsakteure vermieden.
Ra's mi řekl, že to zmatení přejde.
Ra's sagte mir, dass die Verwirrung vergeht.
Zde i jinde způsobuje ideologie zmatení pojmů.
Hier und überall führt Ideologie zu begrifflicher Verwirrung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Billy Koenig, agent SHlELDu, i když chápu vaše zmatení.
König, S.H.l.E.L.D.-Agent. obwohl ich die ganze Verwirrung schon verstehe.
Podle Itálie se obdobné zmatení vyskytlo ve zprávě Účetního dvora o zákoně 808/1985.
Italien zufolge sei eine ähnliche Verwirrung auch im Bericht des Corte dei Conti über das Gesetz 808/1985 zu finden.
To jsem ráda, že problém zmatení jsme už vyřešili!
Okay, freut mich, dass ihr das Problem der Verwirrung gelöst habt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závisí to na rychlém útoku, který má vyvolat strach a zmatení, rychlý průnik za nepřátelskou linii.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmatení"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was für Missverständnisse?
Vaše zmatení je pochopitelné.
Das ist unser Forschungsgebiet.
Deine Leute sind ziellos.
-Lidé jsou zmatení a navedení.
Das Volk ward aufgehetzt, getäuscht von euch.
To je příznak zmatení mysli.
- ist ein Symptom eines wahnhaften Verstandes.
Způsobí to konflikt a zmatení.
Es verursacht irreparable Schäden.
Vaši kámoši budou naprosto zmatení.
Ihre Verbindungsgenossen werden total drauf reinfallen.
Trochu zmatení, ale velmi šťastní.
Konfus vielleicht, aber sehr glücklich.
Jsou bez nich úplně zmatení.
Sie sind ohne die vollkommen führungslos.
Ich denke, dass Ihr vielleicht die Verwirrten seid!
V Londýně jsou z toho trošku zmatení.
Meine Kollegen in London sind etwas aufgeregt darüber.
Proboha, mám to samovolné zmatení směrů.
Ich meinte nur, dass ich auf einmal ganz orientierungslos war.
Obhajoba se snaží o zmatení poroty.
Counsel versucht, die Jury zu täuschen.
Budou kvůli tobě ještě více zmatení.
- Du verwirrst sie nur noch mehr.
Kořeny jejich mýlky vycházejí ze zmatení příčiny a následku.
Ihr fundamentaler Irrtum besteht darin, dass sie Ursache und Wirkung verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Četl jsem na internetu, že jsou často zmatení.
Ich habe im Internet gelesen, dass sie durcheinandergeraten.
Byli jsme drženi ve stínu abychom se vyhnuli zmatení.
Man hält uns darüber im Unklaren, um Panik zu vermeiden.
Jsou z toho všeho stejně zmatení jako vy.
Sie sind genauso fassungslos wie Sie.
Navrhovatel musí připustit určité zmatení vyvolané tímto neobvyklým návrhem nařízení.
Eine gewisse Verblüffung lässt sich angesichts dieses ungewöhnlichen Vorschlags für eine Verordnung kaum verhehlen.
Toto zmatení pojmů je základem mezinárodního přístupu k otázce nešíření.
Dieser faule Kompromiss ist die Grundlage für die internationale Herangehensweise an die Verbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma nás dala do různých škol, aby lidi nebyli zmatení.
Deshalb hat unsere Mutter uns auch an verschiedene Schulen geschickt.
Jsme jen trochu zmatení z toho, co to vlastně prodáváme.
Ich glaube, wir sind uns ein wenig uneinig darüber, was wir hier verkaufen wollen.
Jsou zmatení. Nenachází kandidáta, který by nebyl trouba.
Sie sind schlecht organisiert und finden keinen Kandidaten, der nicht alles versauen würde.
A možná taky trochu zmatení, ještě než uslyší jedinou notu.
Und vielleicht sogar etwas verunsichert, bevor sie auch nur einen Ton gehört haben.
Částečné zmatení je celkem normální v tomto stádiu, kapitáne.
Es ist völlig normal, dass Sie gerade vewirrt sind.
- Měli vám říkat Mamozmrd Jones, aby se předešlo zmatení, co?
Motherfucker Langfinger Jones wäre besser, um Missverständnisse zu vermeiden.
Naši občané jsou zmatení a naši mladí lidé pociťují úzkost z dědictví, které jim zanecháváme.
Unsere Bürger sind fassungslos, unsere Jugend ist verängstigt angesichts des Erbes, das wir ihnen hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovo tabák však vzbuzuje u mnoha poslanců velmi silné pocity, které vedou ke zmatení.
Allerdings erregt das Wort Tabak so starke Gefühle bei vielen Mitgliedern dieses Parlaments, dass sie Dinge verwechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, v této debatě je slyšet obvyklé zmatení pojmů spolupráce a integrace.
(EN) Frau Präsidentin! Was wir in dieser Aussprache gehört haben, ist die übliche Verwechslung von Kooperation und Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmatení pacienti mají sklon měnit dávkování podle svého či přestat přípravek užívat.
Komplizierte Patienten neigen dazu, die Dosis eigenmächtig zu ändern und auch die Medikamente abzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznamte se s těmi, kdo umožňují, aby nedošlo ke zmatení jazyků.
Sie sorgen dafür, dass niemand nur 'Bahnhof' versteht und dass nichts zwischen den Zeilen verloren geht.
Jakákoli zmínka o ochranné známce by tedy měla být vypuštěna, aby se předešlo zmatení.
Der Ausdruck „Handelsmarke“ sollten deshalb gestrichen werden, damit Missverständnisse vermieden werden.
Ostatní s výjimkou tohoto zlovolného hňupa neznají fakta a jsou zmatení.
Der Rest von euch kennt die Tatsachen nicht.
Chci se ujisti, že to víš, protože, jsme všichni trochu zmatení.
Und wir wollen sicher gehen, dass du das auch weißt, denn wir sind ein wenig besorgt.
Piloti byli zmatení, nebo nebyli trénovaní na takovou palbu okolo, a letěli příliš nízko, moc rychle.
Die Piloten wussten nicht, was ihnen bevorstand oder waren nicht auf so viel Feuer vorbereitet. Sie flogen zu tief und zu schnell.
Tam vedle byli vyděšení a zmatení. Tady mají problém, který můžou vyřešit.
Und hier gibt es ein Problem, das sie lösen können, also wollen sie es verdammt noch mal lösen.
Jednotnost takových informací je nezbytná k tomu, aby nedošlo ke zmatení spotřebitelů.
Um Irrtümern der Verbraucher vorzubeugen, ist eine Vereinheitlichung derartiger Informationen unabdingbar.
Důležité je to, že ti, kdo mají náboženské zázemí, jsou stejně bezradní a zmatení jako ateisté.
Bedeutsam dabei ist, dass Menschen mit religiösem Hintergrund genau so ratlos oder in sich unstimmig argumentierten wie Atheisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této chvíli jsou lidé v zemi nepokojní a zmatení kvůli nenadálým změnám ve vladaření.
Unsere Leute sind sehr unruhig. Fujimaki und Ayabe liegen auf der Lauer.
Když jste rozhodnutí od samotného začátku, nebudete zmatení, ačkoliv promoknete úplně stejně.
Bist du von Anbeginn entschlossen, wirst du nicht verblüfft sein, obwohl du genau so durchnässt sein wirst.
Řada pacientů již do mé země ze zahraničí za léčbou přichází, ale panovalo značné zmatení ohledně pojištění.
Schon jetzt kommen viele Patienten aus dem Ausland für eine Behandlung in mein Land, jedoch gab es bislang eine ganze Menge an Verunsicherung bei Versicherungsfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středovýchodní krize je toho znepokojivým důkazem: za nedostatečně vymezenou americkou politikou vůči tomuto eskalujícímu konfliktu očividně stojí zmatení cílů.
Die Krise im Nahen Osten beweist, welch beunruhigende Folgen dies hat: die USA verfolgen in diesem eskalierenden Konflikt keine klare politische Linie, weil ihr Ziel nicht eindeutig definiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzi se rádi chlubí racionálním a střízlivým uvažováním, ale pokud jde o rozpočty, pak Descartese nahradilo zmatení pojmů.
Die Franzosen halten sich gerne die rationale Strenge ihres Denkens zu Gute, doch wenn es sich um Haushaltsansätze handelt, ist nicht Descartes sondern Undurchsichtigkeit gefragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne na hraní, byly jen na zmatení únosce pro případ, že by se ze mě měl stát rukojmí.
Nicht zum spielen, sie wurden als Köder verwendet im Falle einer Geiselnahme.
Obama do svého poselství vnesl další zmatení, když přiznal, že neočekává, že by k odstranění jaderných zbraní došlo ještě za jeho života.
Obama selbst verwischte seine Botschaft zusätzlich, indem er zugab, er gehe nicht von einer Abschaffung zu seinen Lebzeiten aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obava z dopadů zvýšení úrokových sazeb Evropskou centrální bankou v roce 2006 na hospodářský růst je založena na zmatení reálných a nominálních úrokových sazeb.
Die Angst vor einer Beeinträchtigung des Wachstums durch die Zinssatzerhöhungen der Europäischen Zentralbank 2006 beruht auf einer Verwechselung der Real- und Nominalzinssätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud se v průběhu léčby přípravkem Caelyx cítíte unavení , ospalí nebo zmatení , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nehmen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teil und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen , wenn Sie sich müde oder schläfrig durch die Behandlung mit Caelyx fühlen .
Vhodnější je přiřadit numerické označení každému zaslanému dokumentu v zájmu zamezení zmatení v případě, že budou zaslány dokumenty nebo studie s podobnými názvy.
Eine numerische Kennzeichnung für jedes eingereichte Dokument ist von Vorteil, um Missverständnissen vorzubeugen, wenn Titel oder Korrekturen zu Studien mit ähnlichen Namen eingehen.
Používá se ve výzkumu ke zmatení pacienta - a často i vědce - tak, aby se nevědělo, zda pacient užívá lék nebo třeba jen pilulku s laktózou.
Einerseits, um Patienten blind zu machen, oftmals aber auch, um die Forscher blind zu machen - damit unbekannt bleibt, ob ein bestimmter Patient nun eine medikamentöse Behandlung erhält oder beispielsweise nur eine Laktose-Tablette verabreicht bekommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu představit sama sebe bez toho, abych vyprávěla o svém městě, Aleppu — to proto, že jsme oba dva úplně stejní: opotřebovaní, vyčerpaní, plní ohně, plní touhy žít, zmatení.
Es ist unmöglich, über mich zu schreiben ohne euch meine Stadt Aleppo vorzustellen, der ich total ähnlich bin: Ermüdet, ausgelaugt, überall im Inneren Brände, angetrieben vom Willen zu leben und selbst komplett gespalten.
Rozšíření povinného označování štítky by nemělo podnikům ukládat nepřiměřenou zátěž, aniž by to přinášelo přidanou hodnotu spotřebitelům, kteří by mohli být dokonce zmatení příliš velkým množstvím informací na štítcích textilních výrobků.
Eine Ausweitung der obligatorischen Etikettierung sollte Unternehmen keine unverhältnismäßige Belastung auferlegen, ohne dass den Verbrauchern dadurch ein wirklicher Mehrwert entsteht, die von zu vielen Informationen auf dem Etikett von Textilerzeugnissen sogar irritiert sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě však, zda by mně pan komisař nebo pan Marinescu mohli ubezpečit, že definice pojmu "otevřená veřejnosti" je správně vymezena, aby nemohlo docházet ke zmatení se současnou definicí veřejného užívání.
Könnten mir jedoch Herr Kommissar oder Herr Marinescu zusammenfassend zusichern, dass die Definition von "Zur öffentlichen Nutzung" richtig erläutert wurde, damit es keine Unklarheiten im Hinblick auf die eigentliche Definition von "Öffentlicher Nutzung" gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče kolektivního domáhání se práv, ano, jsme rádi, že je studujete a že v této oblasti postupujeme vpřed, ale nedopusťme, abychom stejně jako u smluvního práva dospěli ke zmatení otázkami ohledně právního základu a dalších problémů.
Was den kollektiven Rechtsschutz angeht, so freut es uns, dass Sie sich damit befassen und wir in diesem Bereich Fortschritte machen, aber bitte sorgen Sie dafür, dass es uns dabei nicht so ergeht wie mit dem Vertragsrecht, wo wir uns in Fragen zur Rechtsgrundlage und anderen Fragen verheddert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zhenjiang Xiang Cu) bude uváděn na trh v EU s minimálním celkovým obsahem kyseliny 4,5 g/100 ml, představovala riziko zmatení spotřebitelů nebo hrozbu pro spravedlivé a tradiční používání.
(Zhenjiang Xiang Cu) in der EU mit einem Mindestsäuregehalt von 4,5 g je 100 ml in Verkehr gebracht wird, ein Angriff auf faire und übliche Handelspraktiken erkennen.
Za prvé, vzniká tak další zmatení v oblasti označování a značek na tomto organickém trhu - který by EU mohla citlivým způsobem a jednou provždy standardizovat, což obvykle s oblibou činí -, a za druhé, je nejvyšší čas, aby EU uznala geneticky upravenou bavlnu.
Zum einen entsteht auf diesem Bio-Markt erneut ein Etiketten- und Siegel-Wirrwarr - da könnte die EU endlich einmal sinnvoll vereinheitlichen, etwas, was sie doch sonst so gerne macht -, und zum anderen ist es an der Zeit, dass sich die EU der gentechnisch veränderten Baumwolle annimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte