Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo aby byla rozhodujícím hráčem, Evropa byla zmateným divákem.
Anstatt ein entscheidender Akteur zu sein, war die EU ein verwirrter Zuschauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Kinsey by teď ze mě byl dost zmatenej.
Dr. Kinsey wäre nun sehr verwirrt über die Anzahl meiner Zuhörer hier.
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
Jen jsem byla rozčilená a zmatená a vybuchla jsem.
Ich war nur sauer und verwirrt und drehte durch.
kdo vrátí zmatené a bezcílné Německo na cestu iniciativy a růstu?
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Vzhledem k vysoké pravděpodobnosti, že by veřejnost byla zmatená a nedůvěřivá, lze pro čtyřprocentní cíl těžko najít nějaký hluboký racionální důvod.
Angesichts der Wahrscheinlichkeit einer verwirrten, misstrauischen Öffentlichkeit ist eine tief reichende Begründung für ein 4-%-Ziel schwer zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už pěkně brzo tady budeme mít dost panikařících a zmatených lidí.
Bald werden ein paar verwirrte Leute da draußen in Panik ausbrechen.
- můžete být zmatený( á) nebo neopatrný( á),
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
Gabi, vím, že jsi zmatená.
Ich weiß, dass du verwirrt bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem tedy pouze zmatený liberál, jehož jedinou starostí je svoboda slova?
Bin ich also nur eine wirre Liberale, der es lediglich um die Redefreiheit geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvil nesouvisle, a jeho věty byly trochu zmatené.
Er sprach zusammenhanglos, seine Gedanken waren etwas wirr.
Zmatené cíle a zdvojování forem spolupráce by mohly strategii EU pro oblast Černého moře zbavit jakéhokoli smyslu.
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprávy, které se sem donesou, jsou skrovné a zmatené.
Wir erhalten nur sehr wenige und sehr wirre Nachrichten von aussen.
V jeho dětství probíhaly po několik měsíců zmatené pouliční boje v samotném Londýně; na některé se živě pamatoval.
Mehrere Monate während seiner Kindheit hatten in London selbst wirre Straßenkämpfe getobt, an einige davon erinnerte er sich noch lebhaft.
První zprávy z kvadrantu 14 byli zmatené.
Die ersten Berichte vom Quadranten 1 4 waren wirr.
Rychle, s myslí plnou zmatených myšlenek na Medúzu, Rosie sklopila oči, aby té druhé neviděla do obličeje.
Rasch senkte Rosie, der wirre Gedanken an Medusa durch den Kopf gingen, den Blick, damit sie das Gesicht der anderen nicht sehen mußte.
Tu noc jsem měl zmatený sen. Zdálo se mi o flašinetáři.
In dieser Nacht hatte ich einen wirren Traum über einen Drehorgelspieler.
Pozvolna však trochu rozmyslu vrátilo se do jich hlav zmatených, a všichni, počtem třináct, vsedli na koně a vyjeli ven za pronásledovateli.
Aber schließlich kehrte der Verstand in ihre wirren Köpfe zurück und alle zusammen, dreizehn an der Zahl, sprangen auf ihre Pferde und nahmen die Verfolgung auf.
- Byl strašně zmatený, to je jisté.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika se v současnosti nachází uprostřed zmateného hledání ústředního principu, kolem něhož by vystavěla svou zahraniční a obrannou politiku.
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na záznamníku máme dlouhý zmatený vzkaz od Mikea.
Hör zu, da ist eine lange, verworrene Nachricht von Mike auf dem AB.
Nechali jsme minout několik let zmatené a neúplné politické svobody.
Einige Jahre verworrener und unvollständiger politischer Freiheit haben wir verstreichen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příroda nezná východiska z bludiště zmatených, proti-kladných sil a člověk musí zemřít.
Die Natur findet keinen Ausweg aus dem Labyrinthe der verworrenen und widersprechenden Kräfte, und der Mensch muß sterben.
třetí, Eastasie, se objevila jako samostatná jednotka až po dalším desetiletí zmatených bojů.
Die dritte, Ostasien, zeichnete sich erst nach einem weiteren Jahrzehnt verworrener Kämpfe als deutliche Einheit ab.
Každý předložil své vyjádření a svou vlastní interpretaci zmatených a nejednotných textů.
Dabei hat jeder seinen Senf dazu gegeben und seine eigene individuelle Interpretation der verworrenen und schwammigen Texte kundgetan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiní analytici naopak vidí čínskou strategii jako zmatenou, protichůdnou a ochromenou vzájemně si konkurujícími byrokratickými zájmy.
Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stav pohotovosti byl zveřejněn postupem, který byl popsán jako neobvyklý, ale jeho příčiny a důsledky jsou stále naprosto zmatené a nejasné.
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, zkoušet kombinace těchto opatření – třeba i kombinace zmatené a nahodilé – je lepší než nedělat nic.
Zweitens: Eine Kombination aus diesen Punkten – selbst eine verworrene und planlose Kombination – war besser, als nichts zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, zkoušet kombinace těchto opatření - třeba i kombinace zmatené a nahodilé - je lepší než nedělat nic.
Eine Kombination aus diesen Punkten - selbst eine verworrene und planlose Kombination - war besser, als nichts zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zároveň vrhá světlo na koncovku, jež se nyní rýsuje ve zmatené a rozbouřené eurozóně.
Außerdem gibt sie Aufschluss über das Endspiel, das sich in einer konfusen und verunsicherten Eurozone abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste zmatená, nervózní a jste nejhorší kuchařka.
Sie sind konfus und nervös, und eine schlechtere Köchin gibt es nicht.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, Henry Kissinger definoval svět své doby jako vojensky bipolární, hospodářsky unipolární a politicky zmatený.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Henry Kissinger hat die Welt seinerzeit als militärisch bipolar, wirtschaftlich unipolar und politisch konfus definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem zmatená, proč vypadáš tak odhodlaně vykročit špatnou nohou.
Ich bin so konfus, warum du so entschlossen scheinst um mit dem Falschen Fuß aufzustehen.
Tento zmatený přístup je nepřijatelný.
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právník ze CIA má přinejlepším zmatené úmysly.
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Domnívám se, že od nynějška se diskuse musí zaměřit na to, jak přizpůsobit tuto Lisabonskou strategii tomuto zmatenému období.
Ich bin der Meinung, dass sich die Debatte ab sofort auf die Annahme dieser Strategie von Lissabon in dieser konfusen Zeit konzentrieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to zmatené a podbízivé.
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žena slastně a vyděšeně zavýskla a její pronikavý výkřik rozechvěl celé zaplněné a zmatené nádraží.
Die Frau kreischte vor Freude und Angst, und ihr Aufschrei hallte grell wie ein Elektronenblitz durch die überfüllte, chaotische Halle.
Ale mimo to vedu dost zmatenej život.
Abgesehen davon ist mein Leben ziemlich chaotisch.
Nezávislý Somaliland, podporovaný západem, by se mohl stát ostrůvkem stability a pokroku v jinak beznadějném a zmateném regionu.
Ein unabhängiges Somaliland, das vom Westen unterstützt wird, könnte eine Kraft für Stabilität und Fortschritt in einer ansonsten hoffnungslosen und chaotischen Region sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dallisův graf je úplně zmatený.
Dallis' Diagramm war völlig chaotisch.
Víš, jak jsem bez tebe zmatená.
Du weißt, wie chaotisch ich ohne dich bin.
Víš, pro některé z nás jsou tyhle zmatené, spletité emocionální vztahy smyslem celého života.
Du weißt, dass für einige von uns diese chaotischen, emotionalen Verstrickungen der Sinn des Lebens sind.
Je ještě dost zmatenej, viď?
Bestimmt noch sehr chaotisch.
Pečlivě jsem si vybral právě takový život, abych se zbytečně nezaplétal do všech těch zmatených citových vztahů.
Ich habe mir dieses Leben sorgfältig ausgesucht, damit ich nicht in diese chaotischen, emotionalen Verstrickungen hineingezogen werde.
Jsi tak zmatená a roztěkaná.
Du bist irgendwie total chaotisch und aufgedreht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A upřímně, jsem zmatený, proč vás to vůbec zajímá.
Und offen gesagt bin ich perplex, wieso Sie das überhaupt kümmern sollte.
Jsem stejně zmatený jako ty.
Ich bin ebenso perplex wie du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem říkal, jsem úplně zmatený.
Wie ich sagte, ich bin durchgedreht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bratře, možná že ty chceš umřít v tomhle šíleně zmateným vesmíru, ale já ne.
Bruder, vielleicht möchtest du in diesem irren Universum sterben, aber ich nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmatený
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manchmal kann man mir wirklich alles erzählen.
Kevin, so geht das nicht.
Vergebt ihm, es gab eine Verwechslung.
Recherche, ich bin ratlos.
Ich verstehe, dass Sie sich in einem Konflikt befinden.
Er ist immer so steif und verdächtig.
Ich bin wohl wirklich verloren.
Ich denke, er steckt mitten in einem Verlust.
Dein Sohn befindet sich in einer Krise.
Nyní je kompletně zmatený.
Nun ist er scheinbar komplett wahnhaft.
Jsem zmatený z Amadea, on je zmatený ze mě.
Ich habe mich mit Amadeo angelegt, er hat sich mit mir angelegt.
Tento zmatený přístup je nepřijatelný.
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu, že se cítíte zmatený.
Ich verstehe, dass Sie aufgewühlt sind.
Jen jsem byl trochu zmatený.
Ich war nur ein wenig abgelenkt, das ist alles.
Proč jsem pořád tak zmatený?
Warum fällt mir da nur "Munson" ein?
Jsem zmatený a zvracím zároveň.
Ich muss zur selben Zeit weinen und mich übergeben.
- Jsem zmatený, co to říkáte.
- Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
Zpětně, já byl hodně zmatený.
Ich hatte Angst, wollte keinen Ärger.
Ano, když jsem byl zmatený.
Ja, wenn ich gerade nicht aufpasse.
Jsem z tebe dost zmatený.
Jsem stejně zmatený, jako vy.
Ich bin genauso verblüfft, wie Sie es sind.
Já jsem kurva taky zmatený.
Svět je zmatený místo, víš?
Die Welt ist ein verkorkster Ort.
Manžel je občas mírně zmatený.
Mein Mann ist manchmal etwas desorganisiert.
Lari, jsem z tebe zmatený.
Jsem z toho celý zmatený.
Ne, tohle nemůžete, je zmatený.
Nein, XO, Sie können das nicht tun.
Na tomto místě se celý zmatený zastavím.
Und an dieser Stelle halte ich verblüfft inne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marie, abych byl upřímný, jsem trochu zmatený.
Marie, ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht ganz.
Jestlie jsi na pochybách nebo zmatený,
Zur Erinnerung für Zweifler und Zerstreute:
- Přiznám se, že jsem trochu zmatený.
Ich gebe zu, ich bin etwas ratlos.
Je zmatený, jen se snaží obstát.
Etwas beschränkt, aber er versucht zurechtzukommen.
To znamená, že nebojuje jako zmatený.
Das heißt, er kämpft nicht wie ein Ehrenmann.
Jsem zmatený, o čem se bavíme?
Nitrofilm brennt nämlich dreimal so schnell wie Papier,
Jsem z toho stejně zmatený jako vy.
Ich tappe genauso im dunkeln wie Sie.
Byl jste zmatený než se to stalo?
Wurde Ihnen schwindlig kurz bevor es passierte?
Divný, s Tracey si nikdy zmatený nebyl.
- Bei Tracey irrst du dich nie.
Říkali, že jste byl pěkně zmatený.
Sie sagten, dass Sie ziemlich außer sich waren.
Jeho spolubydla Mike je trochu zmatený.
- Hier, mein Buch ist gekommen.
Nerad tě ruším, ale jsem zmatený.
Ich wollte dich nicht stören. Es wundert mich nur.
Jsem jen zmatený tím, kam směřuju.
Aber ich weiß nicht wohin.
Teď vidíš, že jsem velmi zmatený, Illeno.
Weißt du, das hat mich doch sehr verwundert, Illeana.
Myslím že jsi trochu zmatený, bratře.
Ich denke, man kann verwechselt werden, Bruder.
Jsem z té chemoterapie celý zmatený.
Muss an meinem Chemogehirn liegen.
Chvíli to tu bylo trochu zmatený.
Ich bin vorhin fast in Panik geraten.
Jste zmatený s někým ze San Diega.
Du legst dich mit jemand aus San Diego.
Právě teď musíš být tak zmatený.
Du musst gerade ziemlich gemischte Gefühle empfinden.
Tak mě omluvte, pokud budu trochu zmatený.
Verzeihen Sie mir also mein Verhalten.
Jsem po nich takový zmatený a opuchlý.
Davon werde ich benebelt und aufgedunsen.
Jsem celý zmatený. Co si vybrat?
Ich kann mich nicht entscheiden
Jsem celý zmatený, co si vybrat?
Ich kann mich nicht entscheiden Was soll das alles?
Je z toho ještě stále pořádně zmatený.
Er ist immer noch nicht darüber hinweg.
Já nerad, prosím, koktal Oliver, divokým pohledem cizího muže zmatený.
Es tut mir leid, stammelte Oliver, betroffen von dem wilden Blick des Mannes.
Však víš, když jsi zmatený Je to roztomilé
- Du weißt schon. Dich verhaspelst. Das ist süß.
Byl jsem zmatený a řekl, že jsem nevinný.
Ich sagte, ich sei unschuldig.
Jak Brody sám řekl, je z toho zmatený.
Wie er selbst zugab, ist Brody in einem verwirrten Zustand.
Sakra, není divu, že je Sylar tak zmatený.
Mann, kein Wunder, dass Sylar so daneben ist.
Myslím, že každý se tím zabývá, je zmatený a zarmoucený.
Ich glaube, alle sind besorgt, betroffen und traurig.
To bohužel nepůjde, ale jsem z vás zmatený.
(Hans) Nein, leider nicht aber ich weiß mir bei dir nicht mehr weiter.
Šéfe, jsem zmatený, o jakým druhu krys tu mluvíme?
Da oben, da läuft sie! Die Ratte!
Jsem z toho, co jsem viděl poněkud zmatený.
Ich beschäftigte mich schon etwas mit dem Erlebnis.
Petře, kdybys nebyl ještě tak zmatený, požadoval bych zadostiučinění.
Peter, wenn ich nicht wüsste, dass du gerade den Verstand verloren hast würdest du das bitter bereuen.
Já-já si myslím, že jste trochu zmatený.
Ich glaube, Sie verwechseln da etwas.
Jeden zmatený výstřel a přijdeme o to, co chci:
Einen Schuss in Panik, und unser Ziel ist verfehlt:
A proto jste tak kvůli mně tak zmatený.
Und darum sind Sie mir gegenüber so hin-und hergerissen.
V Argentině se střídá jeden zmatený prezident za druhým.
In Argentinien löst ein stümperhafter Präsident den anderen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že si mě zmatený s někým jiným.
Ich glaube, Sie verwechseln mich mit jemanden.
Je to jen moje chyba, že jsem tak zmatený.
Ich weiss nicht warum und wie.
Jste schopný, ale trochu zmatený, tak jako všichni v masmédiích.
Sie sind begabt, aber etwas desorientiert, wie ihr alle, von unseren Medien.
Zmatený jako čert, příšerně chlastá, ale svoji práci odvede.
Völlig planlos, ein totaler Alkoholiker, aber er macht seine Arbeit.
Je uklidňující vědět, že nejsem sám, kdo je zmatený.
Es ist beruhigend, dass ich nicht allein auf hoher See bin.
To, že to svedou, je zázracnej výkon zmatený lidský duše.
Eines der Wunder der unorganisierten Menschenseele, dass sie dessen fähig sind.
Byl tak zkažený a zmatený, že věřil vlastním lžím.
Er war so korrupt und verblendet, er glaubte seine eigenen Lügen.
Jsou krmena s lidským tělem a získatnaprosto zmatený.
Ich weiß, dass dich Mum mit Menschen gefüttert und Dad deine Gedanken manipuliert hat.
Připlazil jsem se domů zmatený, špinavý a ponížený.
Ich zog wirklich ab benommen, beschmutzt und gedemütigt.
Její zmatený a vystrašený pohled se od Gerty přenesl na Billa a pak na Halea.
Sie sah von Gert zu Bill, zu Hale, und war von neuem betroffen und ängstlich.
Bylo to zmatený, a nevěděli jsme že to zabere tolik času.
Aber da haben wir uns etwas vertan. Wir wussten nicht, dass es so lange dauert.
Ale teď když si uvědomil, že Jesseho už nikdy neuvidí.. ..cítil se zmatený a zmalomyslněl.
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlich gereizt, verstört, mutlos.
Jeden z nás dvou je velice zmatený a já nevím, kdo to je.
- Einer von uns spinnt. Wer ist es wohl?
Takže kdy jste zjistil, že jste dost zmatený, abyste mohl dělat terapeuta?
Wann wussten Sie denn, dass Sie verkorkst genug sind, um Therapeut zu sein?
Vážně si myslíš, že seschlá stará panna a ubohý zmatený mrzák, mne mohou zranit?
Hast du wirklich gedacht, eine vertrocknete alte Jungfer und ein erbärmlicher wahnhafter Krüppel könnten mir etwas anhaben?
Už jen díky těmto úhlům a člověk je z toho v celém domě zmatený.
Diese falsch gesetzten Angeln noch dazu, und man erhält eine große Verzerrung im gesamten Haus.
Tvůj text je dost zmatený a u Shakespeara potřebujeme každé slovo.
Der Text ist noch sehr wackelig.
Byl úplně zahalený, dostala jsem strach, myslíc, že ten kluk je opravdu zmatený,
Er war quasi vollkommen verhüllt, so dass ich Angst bekam und dachte, dieses Kind ist mehr als kaputt.
Jak jinak, dvě zmatený děcka v pořádným autě, který vyhazují věci do povětří.
Nur zwei törichte Jugendliche in einem heissen Auto sprengen Sachen in die Luft.
Kapitán Rising Star byl trochu zmatený ohledně toho, jak jsi se dostala na jeho loď.
Der Captain der Rising Star war sich nicht ganz klar darüber, wie Sie an Bord seines Schiffes kamen.
Jordy, zmatený vrah s nízkým IQ, jak může jen tak zmizet?
Jordy, ein desorganisierter Mörder mit einem niedrigen IQ, wie kann der einfach verschwinden?
Tu noc jsem měl zmatený sen. Zdálo se mi o flašinetáři.
In dieser Nacht hatte ich einen wirren Traum über einen Drehorgelspieler.
Kdo je tu zmatený? Já odsud padám. Tenhle let je u konce.
Ich verlasse dieses Schiff, bevor alles vorbei ist!
Naposledy co jsi řekla, "Ne tam, " a já předstíral, že jsem jen zmatený.
Das letzte Mal, dass du sagst: "Nein, nicht hier", und ich behauptete, dass ich nur irritiert war.
Asi byl zmatený, když jsem ho praštila po hlavě lahví od mléka.
Er war benommen nach meinem Schlag mit der Milchflasche.
Look, to chlupatý, opilý rent-a-policajt zmatený "jdi pryč" na "udeřil na mě."
Dieser haarige, betrunkene Möchtegern-Cop versteht "Verschwinde" nicht.
To je jen obranný mechanismus, protože se bojíš, že by sis ublížil, jsi jen zmatený.
Nein, nein, das ist nur ein ein Abwehrmechanismus, weil du Angst hast, verletzt zu werden.
No, víte, jsem stále trochu zmatený. Nevím proč jste si mě zavolala.
Ich schätze mir ist noch etwas schleierhaft, warum Sie mich hierher bestellt haben.
Protože jak hlučný, zmatený, a nedbalý je tento svět tak je i plný vášně a citů.
Denn, egal, wie laut, verdorben und lasch diese Welt sein mag, sie ist voller Leidenschaft und Gefühle.
S teroristy dohody neuzavíráme a jestli je z toho zmatený, nebo ty, to není můj problém.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen, und wenn er damit ein Problem hat oder du, ist das nicht meine Problem.
Moje jméno je Bell, žádné a, ale chápu, proč jste zmatený.
Mein Name ist Bell, kein "A", aber ich kann schon verstehen, wie Sie uns vielleicht verwechseln konnten.
Vím, že jsi zmatený, ale moje práce je taková, že věci se objeví na poslední chvíli.
Ich weiß, dass du sauer bist, aber bei diesem Job gibt es oft ganz plötzlich was zu tun.
Byl jsem až jako poslední jako před dvěma lety, drogy - zmatený mrzout.
Ich war, genau genommen noch vor zwei Jahren, ein drogensüchtiger Misanthrop.
Byl zmatený z toho, že se mu všichni jeho přátelé smáli.
Es warihm peinlich, dass seine Freunde ihn auslachten.