Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmatený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zmatený verwirrt 239 wirr 20 verworren 18 konfus 14 chaotisch 11 perplex 2 durchgedreht 1 irre 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmatenýverwirrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo aby byla rozhodujícím hráčem, Evropa byla zmateným divákem.
Anstatt ein entscheidender Akteur zu sein, war die EU ein verwirrter Zuschauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Kinsey by teď ze mě byl dost zmatenej.
Dr. Kinsey wäre nun sehr verwirrt über die Anzahl meiner Zuhörer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem byla rozčilená a zmatená a vybuchla jsem.
Ich war nur sauer und verwirrt und drehte durch.
   Korpustyp: Untertitel
kdo vrátí zmatené a bezcílné Německo na cestu iniciativy a růstu?
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vysoké pravděpodobnosti, že by veřejnost byla zmatená a nedůvěřivá, lze pro čtyřprocentní cíl těžko najít nějaký hluboký racionální důvod.
Angesichts der Wahrscheinlichkeit einer verwirrten, misstrauischen Öffentlichkeit ist eine tief reichende Begründung für ein 4-%-Ziel schwer zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už pěkně brzo tady budeme mít dost panikařících a zmatených lidí.
Bald werden ein paar verwirrte Leute da draußen in Panik ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- můžete být zmatený( á) nebo neopatrný( á),
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
   Korpustyp: Fachtext
Gabi, vím, že jsi zmatená.
Ich weiß, dass du verwirrt bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmatený

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy jsem zmatený.
Manchmal kann man mir wirklich alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, ty jsi zmatený.
Kevin, so geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mu, je zmatený.
Vergebt ihm, es gab eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho zmatený.
Recherche, ich bin ratlos.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jste zmatený.
Ich verstehe, dass Sie sich in einem Konflikt befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zmatený a nervózní.
Er ist immer so steif und verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem zmatený.
Ich bin wohl wirklich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zmatený.
Ich denke, er steckt mitten in einem Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn je zmatený.
Dein Sohn befindet sich in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je kompletně zmatený.
Nun ist er scheinbar komplett wahnhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zmatený z Amadea, on je zmatený ze mě.
Ich habe mich mit Amadeo angelegt, er hat sich mit mir angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zmatený přístup je nepřijatelný.
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že se cítíte zmatený.
Ich verstehe, dass Sie aufgewühlt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem byl trochu zmatený.
Ich war nur ein wenig abgelenkt, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem pořád tak zmatený?
Warum fällt mir da nur "Munson" ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zmatený a zvracím zároveň.
Ich muss zur selben Zeit weinen und mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zmatený, co to říkáte.
- Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně, já byl hodně zmatený.
Ich hatte Angst, wollte keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, když jsem byl zmatený.
Ja, wenn ich gerade nicht aufpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z tebe dost zmatený.
Du verwirrst mich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stejně zmatený, jako vy.
Ich bin genauso verblüfft, wie Sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kurva taky zmatený.
Ich bin es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je zmatený místo, víš?
Die Welt ist ein verkorkster Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel je občas mírně zmatený.
Mein Mann ist manchmal etwas desorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lari, jsem z tebe zmatený.
Lari, du verwirrst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho celý zmatený.
Du machst mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle nemůžete, je zmatený.
Nein, XO, Sie können das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě se celý zmatený zastavím.
Und an dieser Stelle halte ich verblüfft inne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie, abych byl upřímný, jsem trochu zmatený.
Marie, ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlie jsi na pochybách nebo zmatený,
Zur Erinnerung für Zweifler und Zerstreute:
   Korpustyp: Untertitel
- Přiznám se, že jsem trochu zmatený.
Ich gebe zu, ich bin etwas ratlos.
   Korpustyp: Untertitel
Je zmatený, jen se snaží obstát.
Etwas beschränkt, aber er versucht zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že nebojuje jako zmatený.
Das heißt, er kämpft nicht wie ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zmatený, o čem se bavíme?
Nitrofilm brennt nämlich dreimal so schnell wie Papier,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho stejně zmatený jako vy.
Ich tappe genauso im dunkeln wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zmatený než se to stalo?
Wurde Ihnen schwindlig kurz bevor es passierte?
   Korpustyp: Untertitel
Divný, s Tracey si nikdy zmatený nebyl.
- Bei Tracey irrst du dich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jste byl pěkně zmatený.
Sie sagten, dass Sie ziemlich außer sich waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho spolubydla Mike je trochu zmatený.
- Hier, mein Buch ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad tě ruším, ale jsem zmatený.
Ich wollte dich nicht stören. Es wundert mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen zmatený tím, kam směřuju.
Aber ich weiß nicht wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidíš, že jsem velmi zmatený, Illeno.
Weißt du, das hat mich doch sehr verwundert, Illeana.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že jsi trochu zmatený, bratře.
Ich denke, man kann verwechselt werden, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z té chemoterapie celý zmatený.
Muss an meinem Chemogehirn liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli to tu bylo trochu zmatený.
Ich bin vorhin fast in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zmatený s někým ze San Diega.
Du legst dich mit jemand aus San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď musíš být tak zmatený.
Du musst gerade ziemlich gemischte Gefühle empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě omluvte, pokud budu trochu zmatený.
Verzeihen Sie mir also mein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem po nich takový zmatený a opuchlý.
Davon werde ich benebelt und aufgedunsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celý zmatený. Co si vybrat?
Ich kann mich nicht entscheiden
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celý zmatený, co si vybrat?
Ich kann mich nicht entscheiden Was soll das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho ještě stále pořádně zmatený.
Er ist immer noch nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Já nerad, prosím, koktal Oliver, divokým pohledem cizího muže zmatený.
Es tut mir leid, stammelte Oliver, betroffen von dem wilden Blick des Mannes.
   Korpustyp: Literatur
Však víš, když jsi zmatený Je to roztomilé
- Du weißt schon. Dich verhaspelst. Das ist süß.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zmatený a řekl, že jsem nevinný.
Ich sagte, ich sei unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Brody sám řekl, je z toho zmatený.
Wie er selbst zugab, ist Brody in einem verwirrten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, není divu, že je Sylar tak zmatený.
Mann, kein Wunder, dass Sylar so daneben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že každý se tím zabývá, je zmatený a zarmoucený.
Ich glaube, alle sind besorgt, betroffen und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
To bohužel nepůjde, ale jsem z vás zmatený.
(Hans) Nein, leider nicht aber ich weiß mir bei dir nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, jsem zmatený, o jakým druhu krys tu mluvíme?
Da oben, da läuft sie! Die Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho, co jsem viděl poněkud zmatený.
Ich beschäftigte mich schon etwas mit dem Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Petře, kdybys nebyl ještě tak zmatený, požadoval bych zadostiučinění.
Peter, wenn ich nicht wüsste, dass du gerade den Verstand verloren hast würdest du das bitter bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Já-já si myslím, že jste trochu zmatený.
Ich glaube, Sie verwechseln da etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zmatený výstřel a přijdeme o to, co chci:
Einen Schuss in Panik, und unser Ziel ist verfehlt:
   Korpustyp: Untertitel
A proto jste tak kvůli mně tak zmatený.
Und darum sind Sie mir gegenüber so hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
V Argentině se střídá jeden zmatený prezident za druhým.
In Argentinien löst ein stümperhafter Präsident den anderen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že si mě zmatený s někým jiným.
Ich glaube, Sie verwechseln mich mit jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen moje chyba, že jsem tak zmatený.
Ich weiss nicht warum und wie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopný, ale trochu zmatený, tak jako všichni v masmédiích.
Sie sind begabt, aber etwas desorientiert, wie ihr alle, von unseren Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatený jako čert, příšerně chlastá, ale svoji práci odvede.
Völlig planlos, ein totaler Alkoholiker, aber er macht seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je uklidňující vědět, že nejsem sám, kdo je zmatený.
Es ist beruhigend, dass ich nicht allein auf hoher See bin.
   Korpustyp: Untertitel
To, že to svedou, je zázracnej výkon zmatený lidský duše.
Eines der Wunder der unorganisierten Menschenseele, dass sie dessen fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak zkažený a zmatený, že věřil vlastním lžím.
Er war so korrupt und verblendet, er glaubte seine eigenen Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou krmena s lidským tělem a získatnaprosto zmatený.
Ich weiß, dass dich Mum mit Menschen gefüttert und Dad deine Gedanken manipuliert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Připlazil jsem se domů zmatený, špinavý a ponížený.
Ich zog wirklich ab benommen, beschmutzt und gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
Její zmatený a vystrašený pohled se od Gerty přenesl na Billa a pak na Halea.
Sie sah von Gert zu Bill, zu Hale, und war von neuem betroffen und ängstlich.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to zmatený, a nevěděli jsme že to zabere tolik času.
Aber da haben wir uns etwas vertan. Wir wussten nicht, dass es so lange dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď když si uvědomil, že Jesseho už nikdy neuvidí.. ..cítil se zmatený a zmalomyslněl.
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlich gereizt, verstört, mutlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás dvou je velice zmatený a já nevím, kdo to je.
- Einer von uns spinnt. Wer ist es wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdy jste zjistil, že jste dost zmatený, abyste mohl dělat terapeuta?
Wann wussten Sie denn, dass Sie verkorkst genug sind, um Therapeut zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že seschlá stará panna a ubohý zmatený mrzák, mne mohou zranit?
Hast du wirklich gedacht, eine vertrocknete alte Jungfer und ein erbärmlicher wahnhafter Krüppel könnten mir etwas anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Už jen díky těmto úhlům a člověk je z toho v celém domě zmatený.
Diese falsch gesetzten Angeln noch dazu, und man erhält eine große Verzerrung im gesamten Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj text je dost zmatený a u Shakespeara potřebujeme každé slovo.
Der Text ist noch sehr wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl úplně zahalený, dostala jsem strach, myslíc, že ten kluk je opravdu zmatený,
Er war quasi vollkommen verhüllt, so dass ich Angst bekam und dachte, dieses Kind ist mehr als kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak, dvě zmatený děcka v pořádným autě, který vyhazují věci do povětří.
Nur zwei törichte Jugendliche in einem heissen Auto sprengen Sachen in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Rising Star byl trochu zmatený ohledně toho, jak jsi se dostala na jeho loď.
Der Captain der Rising Star war sich nicht ganz klar darüber, wie Sie an Bord seines Schiffes kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jordy, zmatený vrah s nízkým IQ, jak může jen tak zmizet?
Jordy, ein desorganisierter Mörder mit einem niedrigen IQ, wie kann der einfach verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc jsem měl zmatený sen. Zdálo se mi o flašinetáři.
In dieser Nacht hatte ich einen wirren Traum über einen Drehorgelspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tu zmatený? Já odsud padám. Tenhle let je u konce.
Ich verlasse dieses Schiff, bevor alles vorbei ist!
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy co jsi řekla, "Ne tam, " a já předstíral, že jsem jen zmatený.
Das letzte Mal, dass du sagst: "Nein, nicht hier", und ich behauptete, dass ich nur irritiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byl zmatený, když jsem ho praštila po hlavě lahví od mléka.
Er war benommen nach meinem Schlag mit der Milchflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Look, to chlupatý, opilý rent-a-policajt zmatený "jdi pryč" na "udeřil na mě."
Dieser haarige, betrunkene Möchtegern-Cop versteht "Verschwinde" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen obranný mechanismus, protože se bojíš, že by sis ublížil, jsi jen zmatený.
Nein, nein, das ist nur ein ein Abwehrmechanismus, weil du Angst hast, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte, jsem stále trochu zmatený. Nevím proč jste si mě zavolala.
Ich schätze mir ist noch etwas schleierhaft, warum Sie mich hierher bestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jak hlučný, zmatený, a nedbalý je tento svět tak je i plný vášně a citů.
Denn, egal, wie laut, verdorben und lasch diese Welt sein mag, sie ist voller Leidenschaft und Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
S teroristy dohody neuzavíráme a jestli je z toho zmatený, nebo ty, to není můj problém.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen, und wenn er damit ein Problem hat oder du, ist das nicht meine Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jméno je Bell, žádné a, ale chápu, proč jste zmatený.
Mein Name ist Bell, kein "A", aber ich kann schon verstehen, wie Sie uns vielleicht verwechseln konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi zmatený, ale moje práce je taková, že věci se objeví na poslední chvíli.
Ich weiß, dass du sauer bist, aber bei diesem Job gibt es oft ganz plötzlich was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem až jako poslední jako před dvěma lety, drogy - zmatený mrzout.
Ich war, genau genommen noch vor zwei Jahren, ein drogensüchtiger Misanthrop.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zmatený z toho, že se mu všichni jeho přátelé smáli.
Es warihm peinlich, dass seine Freunde ihn auslachten.
   Korpustyp: Untertitel