Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmeškat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmeškat verpassen 442 versäumen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmeškatverpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je příležitost, kterou my, Evropané, nesmíme zmeškat.
Hier ist eine Chance, die wir als Europäer nicht verpassen sollten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto opomenutím Evropský parlament zmeškal příležitost potvrdit svůj závazek, že v brzké době představí takovýto nástroj.
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, já jsem to zvednul. Zmeškal si příležitost na rozhovor.
Tja, dann haben Sie die Chance für ein gutes Gespräch verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli němu jsem zmeškal autobus.
Wegen ihm habe ich den Bus verpasst.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Raději sebou pohneme, přece nechceme zmeškat autobus.
Beeilung. Wir wollen nicht den Bus verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Nicholson, stínový zpravodaj skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, zmeškal letadlo, a proto hovořím jako první.
Herr Nicholson, der Schattenberichterstatter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sein Flugzeug verpasst, und daher bin ich der erste Redner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, kvůli tomuhle jsem zmeškal osm narozeninových párty!
Oh, bitte, ich verpasse deswegen acht Geburtstagsfeiern!
   Korpustyp: Untertitel
opožděné přihlášky, tedy přihlášky věřitelů, kteří zmeškali lhůtu pro přihlášení pohledávky, je zapotřebí prověřit, což může pro dotčeného věřitele obnášet zvýšené náklady.
verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmeškat vlak den Zug verpassen 24

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmeškat"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže zmeškat ani minutu!
Ich möchte keine Minute davon missen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zmeškat. Oblečte se.
Es fängt um 20 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmím to zmeškat.
Es darf nicht schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A zmeškat východ slunce?
Und verpasse das schöne Sonnenlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, to nemohu zmeškat.
Lass ich mir nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíme zmeškat vlak.
Und wir müssen zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nic nechci zmeškat.
- Warten Sie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A zmeškat šanci osobně ti pogratulovat?
Ich wollte dir persönlich gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako něco, co nemůžeme zmeškat.
Klingt nach einem "Muss".
   Korpustyp: Untertitel
To je šance kterou nesmíte zmeškat!
- dass die Belohnung sich verdoppelt,
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Clocková, nemusíte zmeškat tu svatbu.
Dr. Clock, Sie dürfen zu Ihrer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo jako zmeškat zatmění slunce.
Das wäre, als ob man eine Sonnenfinsternis verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzku s lékařem, kterou nemohu zmeškat.
Ich muss Sie in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je let, který by neměl zmeškat.
Zu diesem Flug sollte man sich nicht verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zmeškat autobus. Můžeš ho chytit.
Man verpasst den Bus oder man erwischt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jako politik nemohu zmeškat takovou příležitost.
Als Politiker kann ich mir so eine Gelegenheit nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tak zmeškat příležitost prosazovat respektování lidských práv.
Man könnte auch von einer vergebenen Chance für die Förderung der Achtung der Menschenrechte sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdyby trakaře padaly, nemohl jsi zmeškat jedinou hru.
Egal ob Regen oder Schnee, du hast nie ein Pokerspiel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale klidně můžete zítra zmeškat autobus a zkusit štěstí.
Aber Sie könnten den Bus morgen ja einfach fahren lassen und es drauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přece zmeškat první rande našeho nejlepšího kámoše.
Unser Kumpel hat sein 1. Date.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme pokračovat stejným tempem, mám dobrou šanci zmeškat letadlo.
Wenn wir weiter in diesem Tempo trinken, schaffe ich es nie zum Flughafen. Pascha, verlass dich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, protože mám něco, co nesmím zmeškat.
Gut. Ich muss nämlich noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zmeškat tu podívanou, až to konečně vypukne!
Du musst dabei sein, wenn das Ding hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Strýc Prudent a Phil Evans nechtěli zmeškat příležitost, která se jim tu nabízela.
Onkel Prudent und Phil Evans achteten wohl darauf, die sich jetzt bietende ausgezeichnete Gelegenheit nicht vorüber gehen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Moje neteř by určitě nechtěla zmeškat takového mladíka jako jsi ty.
Du darfst meiner Nichte nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zmeškat tento okamžik! Nechme tuhle párty trvat! Všichni za jednoho.
Kommt schon, tanzt alle mit, wir müssen den Moment festhalten, die Party endlos feiern!
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (NL) Bohužel jsem musel zmeškat začátek hlasování, ale naprosto sdílím ráz zpráv o udělení absolutoria, a zejména zprávy poslance Casacy.
schriftlich - (NL) Leider habe ich den Anfang der Abstimmung verpasst, unterstütze aber voll und ganz den Tenor über den Bericht bezüglich der Entlastung 2007 und insbesondere den Casaca-Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hodnocení musí být příležitostí, kterou nelze zmeškat, předložit občanům a aktérům občanské společnosti jednoznačný politický vzkaz ohledně obsahu projektu Unie.
Diese Gelegenheit sollte unbe­dingt wahrgenommen werden, um ihnen eine klare politische Botschaft zum Inhalt des Pro­jekts der Union zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
"Islám, Pákistán, džihád" stálo na transparentech ve střediscích, kde se prováděl nábor branců do pákistánské armády. Přibývalo plnovousů, povyšovalo se za zbožnost a jen málokdo si dovolil zmeškat páteční modlitbu.
"Pakistanischer islamischer Jihad" stand in Pakistan groß auf Plakaten über den Anwerbebüros der Armee, Bärte waren wieder im Kommen, Beförderungen gingen mit Frömmigkeitsbezeugungen einher, und nur wenige konnten sich erlauben, sich nicht beim Freitagsgebet sehen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar