Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je příležitost, kterou my, Evropané, nesmíme zmeškat.
Hier ist eine Chance, die wir als Europäer nicht verpassen sollten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
Tímto opomenutím Evropský parlament zmeškal příležitost potvrdit svůj závazek, že v brzké době představí takovýto nástroj.
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, já jsem to zvednul. Zmeškal si příležitost na rozhovor.
Tja, dann haben Sie die Chance für ein gutes Gespräch verpasst!
Kvůli němu jsem zmeškal autobus.
Wegen ihm habe ich den Bus verpasst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Raději sebou pohneme, přece nechceme zmeškat autobus.
Beeilung. Wir wollen nicht den Bus verpassen.
Pan Nicholson, stínový zpravodaj skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, zmeškal letadlo, a proto hovořím jako první.
Herr Nicholson, der Schattenberichterstatter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sein Flugzeug verpasst, und daher bin ich der erste Redner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, kvůli tomuhle jsem zmeškal osm narozeninových párty!
Oh, bitte, ich verpasse deswegen acht Geburtstagsfeiern!
opožděné přihlášky, tedy přihlášky věřitelů, kteří zmeškali lhůtu pro přihlášení pohledávky, je zapotřebí prověřit, což může pro dotčeného věřitele obnášet zvýšené náklady.
verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
Dejte pozor, abyste je nezmeškali.
Sorgen Sie dafür, daß Sie sie nicht versäumen.
Donno, tu noc, kdy zemřel, jste zmeškala hodinu.
Donna, Sie haben Ihren Unterricht versäumt, in der Nacht, als er getötet wurde.
Ujistěte se, že nezmeškáte návštěvu u lékaře, pokud máte každé dva týdny dostat injekci.
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Termine, an denen Sie alle zwei Wochen Ihre Injektion erhalten sollen, nicht versäumen.
Zmeškal jsem posledních 152 objednání u zubaře.
Ich habe meine letzten 152 Zahnarzttermine versäumt.
Pokud zjistíte , že jste zmeškali výkon laserové léčby , na který jste byli objednáni , neprodleně se spojte se svým lékařem .
Wenn Sie feststellen , dass Sie einen Termin zur Laserbehandlung versäumt haben , informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Pokud zjistíte, že jste zmeškali provedení laserové léčby, na kterou jste byli objednáni, neprodleně se spojte se svým lékařem.
Wenn Sie feststellen, dass Sie einen Termin zur Laserbehandlung versäumt haben, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Pane, doporučoval bych vám nezmeškat příští dostavník!
Mein Herr, ich empfehle Ihnen, die nächste Postkutsche nicht zu versäumen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zmeškat vlak
den Zug verpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši irští spoluobčané si také uvědomili, že evropský vlak nečeká donekonečna na ty, kteří zmeškají svou schůzku s historií.
Unsere irischen Mitbürger stellten auch fest, dass der europäische Zug nicht unendlich lange auf diejenigen wartet, die ihre Verabredung mit der Geschichte verpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minnie, běž říct pánovi, ať si pospíší, nebo zmeškáme vlak.
Der Herr soll sich beeilen, Minnie, oder wir verpassen den Zug.
Železniční podnik nebo provozovatel stanice je rovněž zodpovědný za zpoždění při poskytování pomoci na železniční stanici nebo při nastupování do vlaku, jež vede k tomu, že cestující se sníženou pohyblivostí zmešká odjezd vlaku nebo přípoj při příjezdu vlaku.
Das Eisenbahnunternehmen und/oder der Bahnhofsbetreiber haftet auch für Verspätungen bei der Betreuung im Bahnhof oder im Zug, die dazu führen, dass ein Fahrgast eingeschränkter Mobilität einen Zug bei der Abfahrt oder einen Anschluss bei der Ankunft verpasst.
Kdybych tady, před měsícem nezmeškal vlak, nebyl bych tu teď s vámi.
Vor einem Monat verpasste ich den Zug. Sonst wäre ich jetzt nicht hier.
Škoda, že jsme zmeškali vlak v Budapešti.
Hätten wir nur den Zug in Budapest nicht verpasst.
Pospěšte si, ať nezmeškáme vlak.
Beeilung, wir verpassen den Zug.
Pravda, jestli zmeškáte vlak, tak zmeškáte i loď.
Das stimmt. Wenn Ihr den Zug verpasst, verpasst Ihr auch euer Schiff.
Proč se Harry Potter nevrátil domů, když zmeškal vlak?
Als er den Zug verpasst hat, hätte Harry Potter heimfahren müssen.
Zmeškali jsme 2 vlaky a zítra svatbu.
Wir haben zwei Züge verpasst und morgen ist die Hochzeit.
Pojďte, kluci, pojďte, nebo zmeškáte vlak.
Kommt, Jungs. Ihr verpasst den Zug.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmeškat"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže zmeškat ani minutu!
Ich möchte keine Minute davon missen!
Nesmíme zmeškat. Oblečte se.
Es darf nicht schiefgehen.
Und verpasse das schöne Sonnenlicht?
Jistě, to nemohu zmeškat.
Lass ich mir nicht entgehen.
Ale já nic nechci zmeškat.
A zmeškat šanci osobně ti pogratulovat?
Ich wollte dir persönlich gratulieren.
To zní jako něco, co nemůžeme zmeškat.
Klingt nach einem "Muss".
To je šance kterou nesmíte zmeškat!
- dass die Belohnung sich verdoppelt,
Doktorko Clocková, nemusíte zmeškat tu svatbu.
Dr. Clock, Sie dürfen zu Ihrer Hochzeit.
To by bylo jako zmeškat zatmění slunce.
Das wäre, als ob man eine Sonnenfinsternis verpasst.
Mám schůzku s lékařem, kterou nemohu zmeškat.
Ich muss Sie in Gewahrsam nehmen.
Tohle je let, který by neměl zmeškat.
Zu diesem Flug sollte man sich nicht verspäten.
Můžeš zmeškat autobus. Můžeš ho chytit.
Man verpasst den Bus oder man erwischt ihn.
Jako politik nemohu zmeškat takovou příležitost.
Als Politiker kann ich mir so eine Gelegenheit nicht entgehen lassen.
Mohli bychom tak zmeškat příležitost prosazovat respektování lidských práv.
Man könnte auch von einer vergebenen Chance für die Förderung der Achtung der Menschenrechte sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby trakaře padaly, nemohl jsi zmeškat jedinou hru.
Egal ob Regen oder Schnee, du hast nie ein Pokerspiel verpasst.
Ale klidně můžete zítra zmeškat autobus a zkusit štěstí.
Aber Sie könnten den Bus morgen ja einfach fahren lassen und es drauf ankommen lassen.
Nemůžeme přece zmeškat první rande našeho nejlepšího kámoše.
Unser Kumpel hat sein 1. Date.
Jestli budeme pokračovat stejným tempem, mám dobrou šanci zmeškat letadlo.
Wenn wir weiter in diesem Tempo trinken, schaffe ich es nie zum Flughafen. Pascha, verlass dich auf mich.
To je dobře, protože mám něco, co nesmím zmeškat.
Gut. Ich muss nämlich noch was erledigen.
Nechci zmeškat tu podívanou, až to konečně vypukne!
Du musst dabei sein, wenn das Ding hochgeht.
Strýc Prudent a Phil Evans nechtěli zmeškat příležitost, která se jim tu nabízela.
Onkel Prudent und Phil Evans achteten wohl darauf, die sich jetzt bietende ausgezeichnete Gelegenheit nicht vorüber gehen zu lassen.
Moje neteř by určitě nechtěla zmeškat takového mladíka jako jsi ty.
Du darfst meiner Nichte nicht entgehen.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Nesmíme zmeškat tento okamžik! Nechme tuhle párty trvat! Všichni za jednoho.
Kommt schon, tanzt alle mit, wir müssen den Moment festhalten, die Party endlos feiern!
písemně. - (NL) Bohužel jsem musel zmeškat začátek hlasování, ale naprosto sdílím ráz zpráv o udělení absolutoria, a zejména zprávy poslance Casacy.
schriftlich - (NL) Leider habe ich den Anfang der Abstimmung verpasst, unterstütze aber voll und ganz den Tenor über den Bericht bezüglich der Entlastung 2007 und insbesondere den Casaca-Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hodnocení musí být příležitostí, kterou nelze zmeškat, předložit občanům a aktérům občanské společnosti jednoznačný politický vzkaz ohledně obsahu projektu Unie.
Diese Gelegenheit sollte unbedingt wahrgenommen werden, um ihnen eine klare politische Botschaft zum Inhalt des Projekts der Union zu vermitteln.
"Islám, Pákistán, džihád" stálo na transparentech ve střediscích, kde se prováděl nábor branců do pákistánské armády. Přibývalo plnovousů, povyšovalo se za zbožnost a jen málokdo si dovolil zmeškat páteční modlitbu.
"Pakistanischer islamischer Jihad" stand in Pakistan groß auf Plakaten über den Anwerbebüros der Armee, Bärte waren wieder im Kommen, Beförderungen gingen mit Frömmigkeitsbezeugungen einher, und nur wenige konnten sich erlauben, sich nicht beim Freitagsgebet sehen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar