Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmenšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmenšení Verringerung 65 Abbau 13 Abnahme 6 Reduktion 5 Minderung 4 Senkung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmenšeníVerringerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko však dalo najevo, že nemá v plánu usilovat v brzké době o další zmenšení svého jaderného arzenálu.
Doch Russland stellte klar, dass es in absehbarer Zukunft keine weiteren Verringerungen seines nuklearen Arsenals plane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavními měřítky účinnosti ve studiích byla doba přežití , zmenšení nádoru a doba bez příznaků onemocnění .
Haupindikator für die Wirksamkeit in den Studien waren die Überlebenszeit , die Verringerung der Tumorgröße und die Dauer des Zeitraums , in dem keine Krankheitssymptome auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Zmenšením celkových aktiv by se výrazně snížila základna pro zisk BAWAG-PSK.
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
   Korpustyp: EU
Zhruba u čtvrtiny pacientů v této studii bylo zaznamenáno zmenšení velikosti nádorů .
Bei etwa einem Viertel der Patienten in dieser Studie wurde auch eine Verringerung der Tumorgröße festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Částku podpory by omezil řídící výbor, ale veškeré úspory plynoucí ze zmenšení rozlohy osázené plochy by měly být investovány zpět do společné organizace trhu s bavlnou.
Der Beihilfebetrag würde zwar durch den Verwaltungsausschuss begrenzt, aber jede Einsparung durch die Verringerung der bepflanzten Fläche muss wieder in die GMO für Baumwolle investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení programu MEDIA by tedy znamenalo zmenšení přísunu financí do sektoru kultury a bylo by v rozporu se strategií Evropa 2020.
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení programu MEDIA by tedy znamenalo zmenšení přísunu financí do sektoru kultury a bylo by v rozporu se strategií Evropa 2020.
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung des Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 12 měsících bylo zaznamenáno zmenšení objemu jater o 12, 1 % a zmenšení objemu sleziny o 19, 0 % .
Nach 12 Monaten zeigten sich eine Verringerung des Lebervolumens um 12, 1 % und eine Verringerung des Milzvolumens um 19, 0 % .
   Korpustyp: Fachtext
Důležitými cíli Digitální agendy pro Evropu jsou zmenšení digitální propasti a zvýšení digitálního začleňování.
Die Verringerung der digitalen Kluft und die Steigerung digitale Inklusion sind wichtige Ziele der Digitalen Agenda für Europa.
   Korpustyp: EU
Ve dvanáctém měsíci činilo průměrné zmenšení objemu jater 12, 1 % a průměrné zmenšení objemu sleziny 19, 0 % .
Nach 12 Monaten zeigte sich eine mittlere Verringerung des Lebervolumens von 12, 1 % und des Milzvolumens von 19, 0 % .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmenšení

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zmenšení brady, ne zvětšení.
- Eine Kinnverkleinerung, nicht Vergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zmenšení prsou, Schmidte.
Es ist eine Brustverkleinerung, Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zmenšení plochy vyplyne další omezení podpory.
Durch die kleineren Flächen wird es zu weiteren Kürzungen der Beihilfe kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je tu výrazné zmenšení nádoru.
Aber es gab einen signifikanten Rückgang des Tumors.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme zmenšení na subatomární úroveň.
Wir wurden auf subatomare Grösse verkleinert.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající zmenšení bohatství daňových poplatníků však neměříme.
Der damit einhergehende Verlust des Reichtums der Steuerzahler wird nicht gemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až budeme zmenšení, převezme molekulární kompresi.
Sobald wir miniaturisiert sind, übernehmen nehmen sie die Molekularkompression.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad zmenšení trhu a hospodářské krize
Auswirkungen des Nachfragerückgangs und der Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU
▐zvýšení hustoty hmoty a zmenšení pórovitosti půdy
▐erhöhte Bodendichte und verminderte Bodenporosität
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom usilovat o zmenšení zátěže, nikoli zvětšení.
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni můžeme sami vidět výsledky: zmenšení bohatství a nezaměstnanost.
Und wir erleben derzeit die Auswirkungen am eigenen Leib: Weniger Wohlstand und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dobře. - pokud zábráníš Cece ve zmenšení prsou, - tak obřežu Coache.
Lieber Gott, wenn du Ceces Brustverkleinerung verhinderst, werde ich Coach beschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Program zmenšení je v plánu restrukturalizace upřesněn následovně:
Das Verschlankungsprogramm gestaltet sich gemäß dem Umstrukturierungsplan wie folgt:
   Korpustyp: EU
Katastrofální vojenská zkušenost USA v Iráku způsobila jejich strategické zmenšení.
Das unglückselige Militärengagement im Irak hat die USA strategisch beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud dosáhli takového stupně zmenšení, můžou zaútočit kdekoliv.
Wenn die schon ein solches Maß an Miniaturisierung erreicht haben, können die jedes beliebige Ziel angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
c) zvýšení hustoty hmoty a zmenšení pórovitosti půdy (utužení) ;
c) erhöhte Bodendichte und verminderte Bodenporosität ( Verdichtung ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
A nešlo jen o zmenšení. Taky jí je vytvarovali.
Und sie werden nicht bloß verkleinert, sondern ganz neu in Form gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze zmenšení penisu, když jsem byl kluk, jinak nic.
Eine Penisverkleinerung als ich noch ein Kind war, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco, co bych mohl udělat ke zmenšení tvých úzkostí?
Gibt es etwas, das ich tun kann, um ihre Ängste zu mildern?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh směrnice o právech spotřebitelů se zaměřuje na zmenšení komplikací spojených s on-line transakcemi.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Rechte der Verbraucher zielt darauf ab, die Erschwernisse bei Online-Handlungen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím nemáme žádné důkazy, že se používají na zmenšení prostoru na doručování pomoci.
Es gibt noch keine Anzeichen dafür, ob diese angewendet werden, um den Freiraum für die Hilfslieferungen einzuengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů , kteří byli převedeni na přípravek Zavesca , došlo k malému zmenšení objemu jater a sleziny .
Bei Patienten , die auf Zavesca umgestellt worden waren , wurden geringe Abnahmen der Organvolumina der Leber und der Milz festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Dále slíbil, že se bude nadále snažit o zmenšení rozdílů v platech mužů a žen.
Als Kommissionspräsident, sagte Barroso, „heißt meine Partei ‚Europa’“.
   Korpustyp: EU DCEP
c) utužení v důsledku zvýšení hustoty hmoty a zmenšení pórovitosti půdy;
c) Verdichtung durch erhöhte Bodendichte und verminderte Bodenporosität;
   Korpustyp: EU DCEP
Krize vedla určité státy EU ke zmenšení jejich rozpočtů určených na rozvojovou pomoc.
Die Krise hat bestimmte EU-Staaten veranlasst, ihr Entwicklungshilfebudget zu kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož spironolakton může snižovat hladiny některých samčích hormonů , může u nekastrovaných psů způsobovat zmenšení prostaty .
Da Spironolactone die Spiegel einiger männlicher Hormone senken kann , kann es bei unkastrierten Rüden zu einem Schrumpfen der Vorsteherdrüse ( Prostata ) kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Snížení zaměstnanosti, k němuž došlo v dotčeném období, bylo stejného řádu jako zmenšení trhu.
Der im betreffenden Zeitraum verzeichnete Personalabbau entsprach umfänglich der Marktschrumpfung.
   Korpustyp: EU
Úroveň zrušení nebo zmenšení výhod a v důsledku toho rozsah pozastavení se snížily.
Der Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile ist zurückgegangen, und folglich auch der Umfang der Aussetzung.
   Korpustyp: EU
Úroveň zrušení nebo zmenšení výhod a v důsledku toho rozsah pozastavení se zvýšily.
Der Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile ist gestiegen, und folglich auch der Umfang der Aussetzung.
   Korpustyp: EU
Podstatná část tohoto zmenšení velikosti vyplývá z ukončení obchodování s úvěrovými substituty.
Ein wesentlicher Teil dieser Verkleinerungen resultiert aus der Aufgabe des Kreditersatzgeschäfts.
   Korpustyp: EU
Nebereme zkrátka v úvahu odpovídající zmenšení hodnoty lidského kapitálu – bohatství zaměstnanců.
Wir beziehen lediglich den gleichzeitigen Wertverlust des Humankapitals – des Wohlstands der Arbeiter und Angestellten – nicht mit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles hodnoty skupiny z důvodu zmenšení objemu po soudní likvidaci ABX LOGISTICS France S.A
Wertverlust der Gruppe durch Kundeneinbußen nach gerichtlichem Liquidierungsverfahren von ABX LOGISTICS France S.A.
   Korpustyp: EU
porucha součásti ve výstražných zařízeních nesmí mít za následek žádné zmenšení účinku brzdových systémů.
versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Wirkung der Bremsanlage führen.
   Korpustyp: EU
Drcení se provádí v zařízení sloužícímu pro účely zmenšení objemu před sběrem.
Der Abfall wird mit Anlagen zerkleinert, die für die Volumenreduzierung vor der Sammlung ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nemůže tedy být přičtena zmenšení poptávky na trhu Společenství.
Daher lässt sich die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf einen Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt zurückführen.
   Korpustyp: EU
Zmenšení úvěrového portfolia vyplývá z odpisů a splacení, jež jsou společně vyšší než nová produkce.
Dabei handelt es sich um Schuldverschreibungen, die die NAMA im Gegenzug für auf sie von teilnehmenden Kreditinstituten übertragene (schlechte) Vermögenswerte ausgibt.
   Korpustyp: EU
jediné přijatelné zmenšení prsou v tomhle domě je možné tvým odchodem.
die einzig akzeptable Brustverkleinerung ist dein Auszug.
   Korpustyp: Untertitel
J-jen jsem Chelsea navrhl, že by jí zmenšení prsou mohlo pomoci od bolesti zad.
Ich-ich habe nur vorgeschlagen, dass eine Brustverkleinerungs OP für Chelseas Rückenschmerzen eine Wohltat wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o něčem, co by ti pomohlo od bolesti. Zmenšení prsou?
Hier, Baby, ich habe hier etwas, was deinem Rücken vielleicht hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Belgické orgány uvádějí, že zmenšení rozsahu aktivit, převody provedené od roku 2002 a další nedávno naplánované kroky představují maximum a že další zmenšení by vedlo k rozpadu sítě ABX LOGISTICS.
Die belgischen Behörden weisen darauf hin, dass die seit 2002 bereits vorgenommenen sowie die noch jüngst geplanten Flächenverkleinerungen und Veräußerungen die Obergrenze darstellen und weitere Abbaumaßnahmen die Zerschlagung der Netzes ABX LOGISTICS zur Folge hätten.
   Korpustyp: EU
Jasně zachována je i úloha Komise jako iniciátora; plánuje se bohužel snížení počtu komisařů, aby došlo ke zmenšení sboru.
Die Rolle der Kommission als Initiatorin ist auch klar aufrechterhalten; Leider ist geplant, die Anzahl der Kommissare zu reduzieren, um zu einem kleineren Kollegium zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko však dalo najevo, že nemá v plánu usilovat v brzké době o další zmenšení svého jaderného arzenálu.
Doch Russland stellte klar, dass es in absehbarer Zukunft keine weiteren Verringerungen seines nuklearen Arsenals plane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnila Sacharovova cena Vaší práci a myslíte si, že může přispět ke zmenšení nátlaku, kterému jsou vystaveni zastánci lidských práv?
Wir wollen nicht, dass die Leichen exhumiert werden, weil sowieso nicht alle wieder gefunden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím bychom se měli zabývat, pokud budeme v budoucích letech racionální, je přidělení větších pravomocí poslancům a zmenšení pravomoci předsedovi.
Vernünftig wäre, wenn wir das Parlament in den nächsten Jahren mit mehr und den Präsidenten mit weniger Befugnissen ausstatten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dokončení studie vykázali všichni pacienti zmenšení velikosti jater a 50 % ( 9/ 18 ) mělo normální velikost jater .
Bei Abschluss der Studie wiesen alle Patienten Verringerungen der Lebergröße auf 8 und 50 % ( 9/ 18 ) hatten eine normale Lebergröße .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, teď když mám pojistku, tak jsem si myslela, že bych mohla podstoupit operaci na zmenšení prsou.
Und jetzt, da ich versichert bin, dachte ich, dass ich mich vielleicht einer Brustverkleinerung unterziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vlivem opatření zaměřených na zmenšení výrobního odvětví Unie byl během posuzovaného období počet zaměstnanců výrazně snížen o 23 %.
Aufgrund der Rationalisierungen im Wirtschaftszweig der Union sank die Zahl der Beschäftigten im Bezugszeitraum deutlich um 23 %.
   Korpustyp: EU
Za účelem zmenšení objemu vzorků odebraných ze spotřebitelských obalů se obsah odebraných dílů pro přípravu dílčího vzorku homogenizuje.
Um den Umfang der unmittelbaren Verpackungseinheiten für die Probenahme zu reduzieren, wird der Inhalt der Probenahmeteilproben zur Herstellung der Einzelprobe homogenisiert.
   Korpustyp: EU
Na zrušení pozvánky jsem použila tátův telefon a poslala jsem ho zařídit zmenšení prstýnku, který mi poslala máma.
Ich habe das Handy meines Dads genommen, um sie auszuladen und ließ ihn den Ring nehmen, den meine Mom zum Anpassen der Größe geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tímto způsobem dosáhneme zmenšení ostrých rozdílů, které dnes v rámci Evropské unie existují, a současné propasti mezi bohatými a chudými regiony.
Nur auf diese Weise werden wir die eklatanten Ungleichheiten, die heute in der Europäischen Union bestehen, in der gegenwärtig eine tiefe Kluft zwischen reichen und armen Regionen klafft, vermindert sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vede k odumření nádoru a jeho zmenšení , zvláště pokud je lék podáván v kombinaci s jinými cytostatiky ( léky zabíjející buňky ) a při zvýšené teplotě .
All das führt zu einem Absterben von Tumorzellen und zum Schrumpfen des Tumors , insbesondere dann , wenn das Arzneimittel mit anderen zytotoxischen ( Zellen abtötenden ) Medikamenten und erhöhter Temperatur ( Hyperthermie ) kombiniert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Můj kolega, pan Eickhout, upozornil na četné výhody toho, aby byly cíle EU ambicióznější; evropští občané by jakékoli snahy v rámci tohoto Parlamentu o zmenšení našich ambicí odmítli.
Mein Kollege Herr Eickhout hat die zahlreichen Vorteile herausgestellt, die der EU im Falle ehrgeizigerer Ziele entstehen würden, und Maßnahmen dieses Parlaments zur Schmälerung unserer Ambitionen werden auf Ablehnung der europäischen Bürgerinnen und Bürgern stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytnout této sněmovně pravomoc ve věci tzv. "aktů v přenesené pravomoci" by znamenalo zmenšení demokratického deficitu v rozhodovacím procesu Evropské unie.
Diesem Haus Befugnisse über so genannte "delegierte Rechtsakte" zu übertragen, trägt zum Ausgleich des Demokratiedefizits bei Entscheidungsfindungsverfahren der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně řečeno se domníváme, že Čína hrála účinnou roli v průběhu záchranných operací a že s pomocí mezinárodního společenství vyvíjí značné úsilí o zmenšení důsledků katastrofy.
Unseres Erachtens hat China bei den Hilfsaktionen allgemeinen eine durch Effizienz gekennzeichnete Rolle gespielt und unternimmt nun mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft gewaltige Anstrengungen, um die Folgen der Katastrophe zu mildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomy mohou být různé od deprese CNS ( sedace , apnoe , zmenšení mentální bdělosti , cyanóza , koma , kardiovaskulární kolaps ) až ke stimulaci CNS ( nespavost , halucinace , třes , křeče ) s možnými fatálními důsledky .
Die Symptome können variieren zwischen einer ZNS-Depression ( Sedierung , Apnoe , verminderte geistige Aufmerksamkeit , Zyanose , Koma , Herz-Kreislauf-Kollaps ) und einer ZNS-Stimulation ( Schlaflosigkeit , Halluzinationen , Tremor , Konvulsionen ) mit möglichen letalen Verläufen .
   Korpustyp: Fachtext
Také každý léčený pacient , který si začne stěžovat na poruchy zraku , včetně ztráty ostrosti vidění nebo zmenšení vizuálního pole musí být okamžitě a důkladně vyšetřen .
Bei jedem Patienten , der über Beschwerden am Auge , einschließlich Verlust von Sehschärfe und Änderung des Gesichtsfeldes klagt , ist umgehend eine umfangreiche Augenuntersuchung durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Ráda bych se vyslovila pro včasné a konkrétní kroky ke zmenšení necelních překážek s cílem liberalizovat obchodní vztahy mezi EU a Japonskem.
Ich möchte mich für rechtzeitige und konkrete Schritte zur Erleichterung der nichttarifären Handelshemmnisse aussprechen, mit dem Ziel, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Japan zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení vázané podpory by mělo za následek další zmenšení ploch využívaných k produkci bílkovinných plodin, což by mohlo způsobit nedostatek krmiv.
Die Streichung der gekoppelten Beihilfe kann einen noch schlimmeren Rückgang der Anbauflächen für Eiweißpflanzen zur Folge haben, woraus sich die Gefahr ergibt, dass diese Pflanzen nicht in ausreichenden Mengen für die Tierernährung verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V posouzení dopadu směrnice se v této souvislosti uvádí sdělení Komise, jež se zabývá otázkou opatření zaměřených na zmenšení rozdílu v odměňování žen a mužů:
Die Folgeabschätzung zitiert in diesem Zusammenhang eine Mitteilung der Kommission, in der sich diese mit der Bekämpfung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern befasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska plánování to znamená provozní interoperabililtu mezi jednotlivými územními jednotkami a opatření zaměřená na zmenšení rozdílů mezi nimi a na zlepšení jejich dostupnosti.
Aus Sicht der Raumordnungspolitik bedeutet dies die Schaffung eines tragfähigen Verbunds zwischen individuellen territorialen Gebietseinheiten und der Ergreifung von Maßnahmen, mit denen Kluften überbrückt und einzelne Gebietseinheiten zugänglicher gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zaujmout soudržný postoj ve snaze o zmenšení pravomocí institucí a o zapojení dětí do společnosti a musíme v budoucnu poskytovat tomuto přístupu Společenství finance.
Wir müssen unseren Ansatz zur Deinstitutionalisierung konsequent verfolgen und die Kinder in die Gesellschaft integrieren, und wir müssen künftig mehr Mittel für kommunale Ansätze zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U březích králíků došlo při podávání teriparatidu ke zmenšení početnosti vrhu a resorpci plodu při denních dávkách od 3 do 100 μg/ kg.
Bei trächtigen Kaninchen hingegen, die mit Tagesdosen von 3 bis 100 Mikrogramm/kg behandelt wurden, kam es zu fetaler Resorption und einer verringerten Wurfgröße.
   Korpustyp: Fachtext
Změna barvy u vzorků vystavených atmosférickým vlivům nebude větší než ΔΕ * = 4 a zmenšení lesku u laků nebude přesahovat 30 % původní hodnoty.
Die Farbveränderung der bewitterten Proben darf ΔΕ*=4 nicht überschreiten, und der Glanzverlust von Lacken darf höchstens 30 % des Anfangswertes betragen.
   Korpustyp: EU
Pokles spotřeby melaminu lze přisuzovat konjunktuře, a zejména dočasnému zmenšení trhů s bydlením a stavebních trhů, což jsou nejdůležitější trhy pro hlavní oblasti použití melaminu.
Der Rückgang beim Melaminverbrauch lässt sich auf die Konjunktur zurückführen, insbesondere auf den vorübergehenden Einbruch auf dem Wohnungsbaumarkt, dem größten Markt für die wichtigsten Melaminverwendungen.
   Korpustyp: EU
Materiál se po dobu čtyř hodin zahřeje v peci na teplotu 650 ± 5 °C, aniž by došlo ke zkrácení délky, zmenšení průměru nebo hustoty vláken.
Nach einer Erwärmung der Faserstoffe auf 650 ± 5 °C für eine Dauer von vier Stunden in einem Ofen darf weder die Länge noch der Durchmesser noch die Packdichte der Faser abnehmen.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů zveřejněných Úřadem Spojených států amerických pro cla a ochranu hranic je výše zrušení nebo zmenšení výhod pro Společenství vypočtena na částku 33,38 milionů USD.
Den veröffentlichten Daten der Zoll- und Grenzschutzbehörde der USA zufolge belaufen sich die zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft auf 33,38 Mio. USD.
   Korpustyp: EU
V období šetření, za zvyšující se spotřeby (nárůst o 13,5 %), došlo k dalšímu zmenšení podílu na trhu výrobního odvětví Unie na 76 %.
Selbst im UZ, als der Verbrauch um 13,5 % anstieg, ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union nochmals zurück, auf nunmehr 76 %.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj vedl k dalšímu snížení ziskovosti a ke zmenšení podílu na trhu, neboť ceny účtované výrobním odvětvím Unie byly setrvale vyšší než čínské dovozní ceny.
Dadurch ergaben sich bei der Rentabilität und beim Marktanteil weitere Verluste, da die Preise des Wirtschaftszweigs der Union während des ganzen Zeitraums über denjenigen der chinesischen Einfuhren lagen.
   Korpustyp: EU
Služba, která ve sbírce vzhledů jevů (feature collection) redukuje prostorovou variaci za účelem zvýšení účinnosti komunikace neutralizací nežádoucích účinků zmenšení měřítka.
Dienst, der den räumlichen Detaillierungsgrad einer Objektgruppe vermindert, um Sachverhalte klarer darzustellen, ohne auf wesentliche Bestandteile zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Vlivem opatření zaměřených na zmenšení výrobního odvětví Unie byl v roce 2008 počet zaměstnanců snížen o 13 % a v období šetření o další 1 %.
Im Zuge der Schrumpfungsmaßnahmen des Wirtschaftszweigs der Union wurde die Zahl der Beschäftigten 2008 um 13 % gesenkt und im UZ nochmals um 1 %.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů zveřejněných Úřadem Spojených států amerických pro cla a ochranu hranic je výše zrušení nebo zmenšení výhod pro Společenství vypočtena na částku 27,81 miliónů USD.
Auf der Grundlage der Daten, die von der Zoll- und Grenzschutzbehörde der Vereinigten Staaten veröffentlicht wurden, wird der Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft auf 27,81 Mio. USD beziffert.
   Korpustyp: EU
Jestliže nebudou rozhodnutí a doporučení DSB nadále plněna, měla by Komise každoročně upravit rozsah pozastavení podle úrovně zrušení nebo zmenšení výhod, které v daném období způsobí CDSOA Společenství.
Wenn die USA auch in Zukunft die Entscheidung und Empfehlung des Streitbeilegungsgremiums nicht umsetzen, sollte die Kommission jedes Jahr die Höhe der Aussetzungen an den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile anpassen, die zu diesem Zeitpunkt durch das CDSOA zu Lasten der Gemeinschaft entstehen.
   Korpustyp: EU
Úroveň pozastavení však nelze upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod přidáním nebo odebráním produktů ze seznamu přílohy I nařízení (ES) č. 673/2005.
Der Umfang der Aussetzung lässt sich jedoch nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 oder durch Streichung von dieser Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung anpassen.
   Korpustyp: EU
Škoda podle práva EHP může existovat bez ohledu na to, zda porušení práva způsobilo žalobci zmenšení jeho aktiv nebo mělo za následek, že žalobce svoje aktiva nemohl zvětšit.
Nach dem EWR-Recht kann ein Schaden unabhängig davon vorliegen, ob der Verstoß dazu geführt hat, dass der Kläger einen Vermögenswert verloren hat oder dass er seine Vermögenslage nicht verbessern konnte.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů zveřejněných Úřadem Spojených států amerických pro cla a ochranu hranic je úroveň zrušení nebo zmenšení výhod pro Unii vypočtena na částku 3295333 USD.
Den veröffentlichten Daten der Zoll- und Grenzschutzbehörde der USA zufolge belaufen sich die zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Union auf 3295333 USD.
   Korpustyp: EU
V průběhu období šetření, kdy během jednoho roku náhle došlo ke zmenšení trhu o 20 %, podíl výrobního odvětví Společenství na trhu dokonce vzrostl na 38 %.
Sogar als der Markt während des UZ in einem Jahr um 20 % einbrach, steigerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil noch auf 38 %.
   Korpustyp: EU
Prevence začíná od zmenšení třecích ploch v oblasti obchodu a vývoje rozumných monetárních a fiskálních postkrizových ústupových strategií, a to raději dříve než později.
Vorbeugung beginnt, besser früher als später, mit einer Beilegung der Reibereien im Handel und der Entwicklung vernünftiger Strategien für die Abkehr von einer Lockerung der Geldpolitik und Konjunkturanreizen, die infolge der Krise realisiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE: Jednou z největších výzev, které lidstvo nyní čelí, je zmenšení obrovské propasti v oblasti příjmů a bohatství mezi národy bohatými a národy chudými.
CAMBRIDGE : Eine grosse Herausforderung, die sich die Humanität stellt , ist die riesige Einkommens- und Wohlstandspanne zwischen den Wohlhabenden und den Notdürftigen zu minimalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na zmenšení rizik optického záření budou zaměstnavatelé muset změnit pracovní postupy: omezit délku a úroveň expozice, dbát na vhodnou organizaci pracoviště a zajistit zaměstnancům odpovídající ochranné prostředky.
Arbeitgeber müssen Arbeitsmethoden anwenden, die die Gefahren von optischer Strahlung reduzieren: Hierzu gehört die Beschränkung der Dauer und Höhe der Belastung durch Strahlen, die Überprüfung der Arbeitsplatzbeschaffenheit sowie die Bereitstellung von Schutzausrüstungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla důchodová reforma, kterou prosazuje současná polská vláda a která spočívá ve zmenšení úlohy otevřených penzijních fondů, konzultována s Evropskou komisí?
Hat die Kommission die Rentenreform geprüft, die zurzeit von der polnischen Regierung vorangetrieben wird und die darauf abzielt, die Bedeutung Offener Rentenfonds zu reduzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Zmenšení lesku u lesklých barev a laků vystavených atmosférickým vlivům nebude větší než 30 % původní hodnoty a musí být měřeno podle ISO 2813.
Der Glanzverlust von Glanzfarben und -lacken der bewitterten Proben darf höchstens 30 % des Anfangswertes betragen und wird nach Maßgabe von ISO 2813 gemessen.
   Korpustyp: EU
Výsledky výzkumu rovněž prokázaly, že nižší úroveň srážek má za následek snížení výšky rostliny a zmenšení velikosti květu heřmánku (Gosztola et al., 2008).
Forschungsergebnisse haben ferner bestätigt, dass geringe Niederschlagsmengen sich wachstumsbegrenzend sowohl auf die Pflanzen als auch auf die Blüten der Kamille auswirken (Gosztola u. a., 2008).
   Korpustyp: EU
Na základě údajů zveřejněných Úřadem Spojených států amerických pro cla a ochranu hranic je výše zrušení nebo zmenšení výhod pro Společenství vypočtena na částku 81,19 milionů USD.
Den veröffentlichten Daten der Zoll- und Grenzschutzbehörde der Vereinigten Staaten zufolge belaufen sich die zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft auf 81,19 Mio. USD.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů zveřejněných Úřadem Spojených států amerických pro cla a ochranu hranic je výše zrušení nebo zmenšení výhod pro Společenství vypočtena na částku 36,91 milionů USD.
Auf der Grundlage der von der Zoll- und Grenzschutzbehörde der Vereinigten Staaten veröffentlichten Daten wird der Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft auf 36,91 Mio. USD beziffert.
   Korpustyp: EU
„Systémem odlehčovacího brzdění“ se rozumí doplňkový brzdový systém, který má schopnost vyvodit a udržovat brzdný účinek po dlouhou dobu bez podstatnějšího zmenšení tohoto účinku.
„Dauerbremsanlage“ (Dauerbremssystem) ein zusätzliches Bremssystem, mit dem eine Bremswirkung erzielt und über eine lange Zeitdauer ohne einen merklichen Abfall der Wirkung aufrechterhalten werden kann.
   Korpustyp: EU
Jednou z největších výzev, které lidstvo nyní čelí, je zmenšení obrovské propasti v oblasti příjmů a bohatství mezi národy bohatými a národy chudými.
Eine grosse Herausforderung, die sich die Humanität stellt, ist die riesige Einkommens- und Wohlstandspanne zwischen den Wohlhabenden und den Notdürftigen zu minimalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroveň pozastavení však nelze upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod přidáním nebo odebráním produktů ze seznamu přílohy I nařízení (ES) č. 673/2005.
Der Umfang der Aussetzung lässt sich jedoch nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung anpassen.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů zveřejněných Úřadem Spojených států amerických pro cla a ochranu hranic je výše zrušení nebo zmenšení výhod pro Unii vypočtena na částku 60774402 USD.
Den veröffentlichten Daten der Zoll- und Grenzschutzbehörde der USA zufolge belaufen sich die zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Union auf 60774402 USD.
   Korpustyp: EU
Při odchovu mláďat mnoho druhů brání svoje území před ostatními ptáky, což může vyžadovat zmenšení velikosti skupiny a zajištění dostatečného prostoru, aby se snížilo riziko poranění, zejména samic.
Viele Arten legen allerdings während der Fortpflanzungsperiode territoriales Verhalten an den Tag, so dass es unter Umständen angezeigt ist, die Gruppengröße zu reduzieren und ein ausreichendes Platzangebot sicherzustellen, um das Verletzungsrisiko, vor allem für die Weibchen, zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Navíc v důsledku pokračujícího cenového tlaku ze strany vyvážejících výrobců bylo výrobní odvětví Unie nuceno snižovat své prodejní ceny, aby zabránilo dalšímu zmenšení svého podílu na trhu.
Zudem war der Wirtschaftszweig der Union wegen des ständigen Preisdrucks durch die ausführenden Hersteller gezwungen, seine Verkaufspreise zu senken, damit sein Marktanteil nicht noch weiter zurückgeht.
   Korpustyp: EU
Zařídím ti zmenšení trestu a ty mi poděkuješ za mou štědrost. Ale budeš klíčový svědek v mém případu proti tvému šéfovi, Victoru Kadarovi.
Ich plädiere auf geringe Schuldfähigkeit, und Sie danken mir für meine Großzügigkeit, aber Sie werden mein Kronzeuge im Fall gegen Ihren Boss, Victor Kadare sein.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci mnoha skupin živočišných druhů, mezi které patří například obojživelníci, afričtí savci a ptáci v zemědělských územích, čelí většina druhů poklesu velikosti své populace a rovněž zmenšení geografické oblasti, ve které žijí.
In vielen Artengruppen, etwa Amphibien, afrikanische Säugetiere und Vögel in Agrarräumen, hat die Mehrzahl der Arten hinsichtlich ihrer Anzahl und ihres geografischen Verbreitungsgebiets abgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych vám však připomněla, že bychom měli mít na paměti strategické cíle evropské politiky soudržnosti, jmenovitě zmenšení rozdílů životních podmínek jednotlivých regionů Evropské unie a podporu Lisabonské a Göteborské strategie.
Ich möchte aber daran erinnern, dass wir uns auf die strategischen Ziele der Kohäsionspolitik besinnen sollten, nämlich die Angleichung der Lebensverhältnisse der Regionen der Europäischen Union und die Unterstützung der Lissabon- und der Göteborg-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
43 Vzácné nežádoucí účinky : ztráta hybnosti , onemocnění žlučníku , změna krevní srážlivosti včetně sraženin v plicích , nesnášenlivost alkoholu , změna hlasu , sucho v ústech , zvýšené slinění , poruchy jaterních funkcí , snížení tělesné hmotnosti , výskyt modřin , duševní poruchy ( paranoia ) , zmenšení prsů , studená vlhká kůže .
Seltene Nebenwirkungen sind u . a . Bewegungsverlust , Gallenblasenerkrankung , Gerinnungsstörungen , einschließlich Blutgerinnsel in der Lunge , Alkoholunverträglichkeit , Stimmveränderungen , Mundtrockenheit , verstärkter Speichelfluss , Leberfunktionsstörungen , Gewichtsverlust , Hämatombildung , Paranoia , Brustatrophie und kalte , feuchte Haut .
   Korpustyp: Fachtext
6 U 80 % ( tj . u 20 pacientů ) z 25 pacientů se zvětšením jater na počátku studie , kteří byli léčeni 1x týdně , došlo ke konci studie ke zmenšení velikosti jater na hodnoty v normálním rozmezí hodnot .
In der wöchentlich behandelten Gruppe konnten von den 25 Patienten mit zu Behandlungsbeginn anomal großer Leber 80 % ( 20 Patienten ) bis zum Ende der Studie einen Rückgang des Lebervolumens auf Werte innerhalb des Normalbereichs verzeichnen .
   Korpustyp: Fachtext
Aniž by rušil hranice nebo zpochybňoval jejich legitimitu, cíl 3 s 8,5 miliardami EUR usiluje o zmenšení negativního dopadu hranic v každodenním životě našich občanů, a přeměnit tak tyto rozdělující hranice v hranice spojující.
Ohne Grenzen zu löschen oder ihre Legitimität infrage zu stellen, strebt Ziel 3 mithilfe von 8,5 Mrd. EUR an, die negativen Auswirkungen von Grenzen im Alltag unserer Bürgerinnen und Bürger zu reduzieren, um diese trennenden Grenzen in verbindende Grenzen zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá proto Komisi, aby předložila návrhy na posílení Paktu stability a růstu, jejichž součástí budou konkrétní cíle zaměřené na zmenšení rozdílů v konkurenceschopnosti evropských ekonomik, s cílem stimulovat růst, jenž povede k vytváření pracovních míst;
fordert deshalb die Kommission auf, Vorschläge zur Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes vorzulegen, in denen konkrete Ziele für eine Überwindung der wettbewerbsspezifischen Kluft zwischen den europäischen Volkswirtschaften im Hinblick auf die Schaffung von Anreizen für ein beschäftigungsförderndes Wachstum enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že boj proti poklesu mezinárodního a evropského hospodářství se nyní musí zaměřit zejména na řešení nedostatečné důvěry ve finanční a kapitálové trhy, rostoucí nezaměstnanost a zmenšení objemu mezinárodního obchodu,
in der Erwägung, dass das mangelnde Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte, die zunehmende Arbeitslosigkeit und der schrumpfende Welthandel die wichtigsten Herausforderungen bei der Bekämpfung des Abschwungs der weltweiten und europäischen Wirtschaft darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá podepsání dohody o usnadnění udělování víz a o zpětném přebírání osob zaměřené na zmenšení omezení spojených s vízy při cestování pro některé kategorie občanů a na usnadnění vypovídání přistěhovalců, kteří z Ruska nelegální vstoupí na území EU;
begrüßt die Unterzeichnung von Abkommen über die Ausstellung von Visa und Rückübernahmen, die dazu dienen, Visabeschränkungen für Reisen für bestimmte Gruppen von Bürgern zu lockern wie auch die Abschiebung von Einwanderern zu erleichtern, die vom russischen Hoheitsgebiet aus illegal in die Europäische Union einreisen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že investice do online vysokorychlostních sítí a větší širokopásmové připojení tvoří základní podmínky pro zvýšené a účinnější šíření výsledků inovací a zároveň zmenšení rozdílů mezi regiony EU v oblasti inovací;
betont, dass die Investitionen in Hochgeschwindigkeitsnetze für das Internet und in die flächendeckende Ausstattung mit Breitbandverbindungen wesentliche Voraussetzungen für die Förderung und optimale Verbreitung der Innovationsergebnisse und damit auch für den Ausgleich des Innovationsgefälles zwischen den Regionen in der EU darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP