Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmenšit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmenšitverringern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitáne, průměr hvězdy se zmenšil o 100 000 kilometrů.
Captain, der Durchmesser des Sterns verringerte sich um 100.000 km.
   Korpustyp: Untertitel
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
   Korpustyp: EU
Počítači, zmenši plochu stolu o 20 procent, skloň desku na 15 stupňů.
Computer, Oberfläche des Tisches um 20 Prozent verringern und die Platte um 15 Grad neigen.
   Korpustyp: Untertitel
zmenšit své státní zadlužení pomocí inflace a devalvovat měnu, aby si zachovaly mezinárodní konkurenční schopnost.
durch Inflation die öffentliche Verschuldung verringern und durch eine Abwertung der Währung die internationale Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, jsem pro zelenou cestu, zmenšit náš otisk.
Ich bin wirklich dafür, dass wir umweltbewusster werden, um die Umweltbelastung zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Mysleli jsme, že můžeme zmenšit nebezpečí, pokud ho budeme mít pod kontrolou.
Wir dachten, dass wir die Gefahr verringern, wenn es unter unserer Kontrolle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Regulační opatření po finanční krizi by mohla bubliny do budoucna zmenšit.
Das Eingreifen der Regulierungsbehörden seit der Finanzkrise kann Blasen in der Zukunft verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmenšil jsi náš počet v kritické době naší historie.
Sie haben unsere Zahl verringert und das in einem kritischen Moment unserer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmenšit

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce nám zmenšit hřiště.
Er versucht, die Wettbewerbsbedingungen anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen zmenšit škody.
Ich will einfach nur Schadensbegrenzung betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako zpevnit a zmenšit.
-Fester und schmaler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat se zmenšit!
- Verkleinert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšit se už nemohl.
Kleiner hätte er auch nicht werden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem si ho zmenšit.
- Ja, ich ließ ihn ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Roger mi nechal zmenšit prstýnek.
Roger ließ meine Ringe anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka musím zmenšit porce.
Von morgen an werden die Portionen kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ti zmenšit ring.
Er versucht dich aus dem Ring zu schlagen
   Korpustyp: Untertitel
Tento účinek pomáhá zmenšit důsledky otravy kyanidem.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
   Korpustyp: Fachtext
Zmenšit, zvětšit nebo přesunout existující oddíl. @ action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Je tu nějaký způsob jak ho zmenšit?
Gibt es eine Möglichkeit ihn zu kürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom nechám moje nohy úplně zmenšit.
Dann, wenn sie schläft, laufe ich über ihren ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že léky nádor můžou zmenšit.
Sie dachten, durch die Substanzen würde der Tumor kleiner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásalo se, že stát se musí zmenšit.
Der Staat, hieß es lautstark, müsse zurückgefahren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mělo trochu zmenšit dav.
Lass uns die Herde ein bisschen aufscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanec by vám pomohl zmenšit bolesti.
Tanzen lindert die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zmenšit vzdálenost od nepřátelské letadlové lodi.
Ich will naher an den feindlichen Trager ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zmenšit to, čím si procházíš.
Ich will es nicht lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla si nechat zmenšit svatební prsten.
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zmenšit nerovnost mezi různými sociálními a věkovými skupinami.
Ungleichheiten zwischen verschiedenen Gesellschafts- und Altersgruppen müssen verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je- li větší
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
   Korpustyp: Fachtext
V případě potřeby je možné zmenšit houbičku na požadovanou velikost.
Bei Bedarf kann der Schwamm auf die passende Größe zugeschnitten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Znamenalo by to ještě víc zmenšit velikost národních delegací.
Damit müsste die Größe der nationalen Delegationen weiter verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princip "oprávněné flexibility" umožňující zmenšit rozdíly mezi stejně velkými státy.
September) haben beide ihn im Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce na tebe udělat dojem a proto se nechce zmenšit.
Er will dich beeindrucken, und bleibt standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se k němu dostat, zmenšit seznam možných nebezpečí.
Wir müssen nah an ihm dran bleiben, um die Liste der Bedrohungen eingrenzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala si ho, aby ho mohla dát do zlatnictví zmenšit.
Sie nahm ihn, um ihn enger machen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej pojedeme do Metropole, zmenšit trochu tu ztrátu.
Nächste Woche ins Metropole.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mi ho zmenšit kvůli rozdělené nosní přepážce.
Sie musste verkleinert werden, weil meine Nasenscheidewand kaputt war.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje magie, která mě může zmenšit do jejich velikosti.
Es gibt einen Zauber, der mich klein macht wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kromě tebe pochopili, že Phonaxis se ještě musí zmenšit.
Ausser dir scheint jedem klar, dass die Phonaxis abspecken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nechat tu žalobu stranou a zmenšit ten otok?
Okay, könnten wir die Klage beiseite schieben und die Schwellung behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
On šel k Harrymu Winstonovi ten prstýnek zmenšit.
Er war bei Harry Winston, um die Größe anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsi Charlieho snoubence, aby si nechala zmenšit prsa?
Du hast vorgeschlagen, dass Charlies Verlobte kleinere Brüste bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ti v Evropě, kteří chtěli zmenšit význam summitu pod záminkou přítomnosti Roberta Mugabeho v Lisabonu, prohráli.
Diejenigen in Europa, die den Gipfel wegen der Anwesenheit Robert Mugabes in Lissabon diskreditieren wollten, haben verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak by nedocházelo ke ztrátovému zdvojován í a bylo by možné zmenšit rozsah a snížit náklady .
Dies würde dazu führen, dass verlustbringende Doppelarbeit vermieden und Skaleneffekte sowie Einsparungen möglich sind .
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje potřebu zmenšit administrativní náročnost spojenou s přeshraničním čerpáním i poskytováním zdravotních služeb;
9. betont, dass die Bürokratie bei dem Zugang zu und der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Zmenšit digitální propast je jedním z úkolů, kterým čelí nová společnost a znalostní hospodářství, které budujeme.
Der Abbau der digitalen Kluft ist eine Herausforderung für die im Entstehen begriffene neue wissensbasierte Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby EU a USA podstoupily tyto iniciativy snažící se zmenšit bariéry.
Es ist notwendig, dass die EU und die USA diese Suche nach Initiativen zum Abbau von Handelsbarrieren unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teoreticky by měl virus napadnout nádor a ten by se měl zmenšit.
Und welche Vorkehrungen haben wir getroffen, damit sie keinen Infektionen ausgeliefert ist?
   Korpustyp: Untertitel
To je velká zodpovědnost, tak byste to možná mohli trochu zmenšit.
Das bedeutet ein zu hohes Haftungsrisiko, also vielleicht können Sie ihn etwas flacher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv chci zmenšit Camovy útraty, vytáhnu na něj něco, čemu říkám "skládka čísel."
lmmer wenn ich Cams Ausgaben einbremsen muss, benutze ich etwas, was ich gerne als "Zahlendepot" bezeichne.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé svaly by se měly zmenšit, ale místo toho se neustále regenerují.
Deine Muskeln sollten verkümmert sein, aber anstatt dessen kam es zu einer Zellerneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Při opakování zkoušky se musí zmenšit průtok a/nebo použít větší filtr.
Bei der Wiederholung muss eine geringere Durchflussmenge eingestellt und/oder ein größeres Filter verwendet werden.
   Korpustyp: EU
U postrojových pásů se výše uvedené minimální posunutí může zmenšit na polovinu.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
   Korpustyp: EU
Tento rozměr lze zmenšit o poloměr v rozích otvoru, nepřesahující 150 mm.
Die Abmessung kann an den Ecken der Öffnung durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy eradikace dotčeného organismu již není možná, poloměr nelze zmenšit pod dva km.
Ist eine Ausrottung des spezifizierten Organismus nicht mehr möglich, darf der Radius nicht unter zwei Kilometer verringert werden.
   Korpustyp: EU
- Tvé svaly by se měly zmenšit, ale místo toho se neustále a nevysvětlitelně regenerují.
Deine Muskeln sollten verkümmert sein, aber stattdessen sind sie in einem chronischen und unerklärlichen Zustand der Zellenerneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte sebou pohnout, abyste mohli zmenšit škody a zpevnit obranu, než bude pozdě.
Man muss so schnell wie möglich handeln, um den Schaden einzudämmen und seine Verteidigung verstärken, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá slibně pro posílení moci, moc šlechticů se musí zmenšit.
Das ist ein sehr ermutigendes Wort! Um den Thron zu stärken, muss die Macht der Noblen Familien gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tomu, jak si to představujete zmenšit velikost bez lepší centralizace.
Wie gedenken Sie, die Taille zu raffen, ohne sie noch enger zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že neexistuje žádný známý způsob, jak penis zmenšit.
Sie werden einsehen, dass nach diesem Eingriff keine große Nachfrage besteht.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy eradikace dotčeného organismu již možná není, poloměr nelze zmenšit pod 2 km.
Ist eine Ausrottung des spezifizierten Organismus nicht mehr möglich, darf der Radius nicht unter zwei Kilometer verringert werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy nutné tuto průměrnou míru zvýšit a zmenšit rozdíly mezi členskými státy.
Es muss deshalb darauf hingearbeitet werden, dass der Durchschnittswert wieder steigt und die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Útokem, který měl naše životy vrhnout do chaosu a zmenšit nás strachem.
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaos stürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme zmenšovat i rozdíly uvnitř členských států i rozdíly mezi regiony.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný postup také znamená, že je možné zmenšit propast mezi právy občanů EU a občanů třetích zemí.
Dank dem einheitlichen Verfahren wird auch die Rechtslücke zwischen EU-Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten teilweise geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závislost lze zmenšit pouze dlouhodobě, pokud od nynějška přesuneme důraz z fosilních paliv na obnovitelné zdroje energie.
Abhängigkeit kann auf lange Sicht nur abgebaut werden, wenn wir von jetzt an den Schwerpunkt von den fossilen Brennstoffen auf die erneuerbaren Energiequellen verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická účinnost Efektivní využívání energie by mohlo spotřebitelům i firmám zmenšit jejich náklady na energie a zároveň snížit globální oteplování.
Neben Energieeffizienz stehen auch die Sicherheit von Offshorebohrungen nach Öl und Gas auf der Agenda des Parlaments und seiner Ausschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta dvoustránková reklama v časopisech Life a Town Country byla tak úspěšná, že chtějí reklamu zmenšit do Reader's Digestu.
Die Doppelseite in Life and Town and Country war so erfolgreich, dass sie die Werbung jetzt auch in Reader's Digest laufen lassen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
opatřeních přijatých s cílem zmenšit rozsah mísících zón vymezených v souladu s čl. 4 odst. 1 této směrnice;
Maßnahmen zur Verkleinerung der gemäß Artikel 4 Absatz 1 der vorliegenden Richtlinie ausgewiesenen Durchmischungsbereiche;
   Korpustyp: EU
Tato vzdálenost se může zmenšit až na 400 mm, je-li celková šířka vozidla menší než 1300 mm.
Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert sein, wenn die Zugmaschinenbreite über alles kleiner ist als 1300 mm.
   Korpustyp: EU
Kromě toho působením na ovládací orgán provozního brzdění se nesmí zmenšit výše uvedený brzdný účinek generovaný uvolněním ovladače akcelerátoru.
Außerdem darf durch die Betätigung der Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse die obengenannte Bremswirkung, die durch das Lösen der Beschleunigungsvorrichtung erzeugt wird, nicht verringert werden.
   Korpustyp: EU
Možná ta bolest vzniká ze zjištění, že musíš udělat něco pro svého bližního, abys mohl zmenšit utrpení.
Vielleicht kommt der Schmerz von der Erkenntnis, dass man etwas für seine Mitmenschen tun muss, um das Leiden erträglicher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci se nicméně domnívají, že je třeba zmenšit koncepční i právní předěl mezi evropskou politikou sousedství a politikou rozšiřování Unie.
es sollte eine "umfassende Kommunikationsstrategie" entwickelt und angewendet werden, um die Öffentlichkeit über die Folgen der Erweiterung zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
extremisté využívají našich svobod, aby páchali zločiny, takže chceme-li zabránit zneužívání svobody, je třeba zmenšit prostor svobody.
Extremisten benutzen unsere Freiheiten, um ihre Verbrechen zu begehen, also muss das Maß an Freiheit verringert werden, um dem Missbrauch der Freiheit vorzubeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vzdálenost se může zmenšit až na 400 mm, je-li celková šířka traktoru menší než 1300 mm;
Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert werden, wenn die Gesamtbreite der Zugmaschine kleiner als 1300 mm ist.
   Korpustyp: EU
Vertikální úhel pod horizontálou se může zmenšit až na 5°, je-li odrazka níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert werden, wenn die Höhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Začneš mluvit, a já ti nechám tak zmenšit kobku že v ní budeš mít prostor jen na stání.
Aber wenn du redest, Werde ich eine Zelle bauen, in der du keinen Platz zum stehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jestli se k ní ještě víc přiblížíme, mohla by se ta trhlina kvůli účinkům warp motorů zmenšit ještě víc.
Wenn wir zu nah an den Spalt kommen, könnte er noch weiter kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když Barbra začínala, každý jí říkal, že pro to, aby byla hvězda, musí si nechat zmenšit nos.
Als Barbra noch jung und naiv war, sagte ihr jeder dass sie ihre Nase machen lassen muss, um ein Star zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (RO) Evropský technologický institut má schopnost zmenšit rozdíly mezi Evropskou unií a jejími vnějšími konkurenty spojené s inovacemi a přitáhnout zájem milionů mladých výzkumníků z celé Evropy.
schriftlich. - (RO) Mithilfe des Europäischen Technologieinstituts können Innovationslücken zwischen der Europäischen Union und ihren externen Mitwettbewerbern abgebaut und das Interesse von Millionen junger Forscher in ganz Europa geweckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
   Korpustyp: Fachtext
Již jsme slyšeli, že propast se rozšiřuje, a proto je také třeba, aby strategie EU 2020 zohlednila potřebu zmenšit rozdíly mezi bohatými a chudými.
Es wurde bereits gesagt, dass die Kluft sich weiter vertieft; deshalb muss in unserer EU-2020-Strategie auch berücksichtigt werden, dass die Kluft zwischen Arm und Reich verringert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčen, že je velmi důležité nalézt řešení a zmenšit tuto propast, a tak dokázat, že hlavním cílem EU je dobro jejích občanů.
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, dass es von größter Bedeutung ist, Lösungen zur Schließung dieser Lücke zu finden und so zu demonstrieren, dass das Wohlergehen der europäischen Bevölkerung das Hauptziel der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku lze zmenšit nebo zv tšit otá ením voli e dávky p íslušným sm rem tak, aby správná dávka byla proti zna ce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
   Korpustyp: Fachtext
Aby se něco takového stalo skutečností, je potřeba rozsáhlých investic, které by umožnily zmenšit digitální propast, která v současné době v Evropské unii zeje.
Damit dies Realität werden kann, sind umfangreiche Investitionen nötig, damit die gegenwärtig in der EU bestehende digitale Kluft verringert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem setkání je zamyslet se nad opatřeními, jak v budoucnu zmenšit mezeru v odměňování žen a mužů za stejnou práci, a zhodnotit dosavadní praxi.
Die Abgeordneten wollen neue Wege finden, um die Einkommensschere zwischen Männern und Frauen zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření platformy založené na odpovídajících hospodářských pobídkách zvýší přitažlivost regionů pro investory a umožní udržitelný hospodářský růst, který pomůže zmenšit rozdíly v rozvoji.
Die Schaffung einer solchen Grundlage, flankiert von angemessenen wirtschaftlichen Anreizen, erhöht die Attraktivität der Regionen für Investitionen und bringt damit ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum mit sich, das zum Abbau der Entwicklungsunterschiede beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň významně přispěly k rozšíření oblastí, které mezi lety 2004 a 2007 zažívaly hospodářský růst, a pomohly zmenšit propast mezi zeměmi staré a nové Evropy.
Sie haben ferner einen bedeutenden Beitrag zur Ausweitung des Raumes, der zwischen 2004 und 2007 ein Wirtschaftswachstum verzeichnet hat, sowie zur Reduzierung der Kluft zwischen den Ländern des alten und des neuen Europas geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdříve musíme uvnitř EU vypracovat mechanismus účinné prevence a včasného varování, který sice nedokáže katastrofám zabránit, zcela jistě však pomůže zmenšit jejich dopady.
Zuallererst gilt es, ein wirksameres Präventions- und Frühwarnsystem innerhalb der EU aufzubauen, das, auch wenn es Katastrophen nicht verhindern kann, auf jeden Fall dazu beiträgt, deren Auswirkungen zu lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapnout kompresi pro obrázky TIFF. Pokud tuto volbu povolíte, můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF. Pro uložení souboru je použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).
Komprimierung für Bilder im TIFF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes reduziert. Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für das Speichern des Bildes verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
113 Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Dosisanzeige steht.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěla, abych se tu zastavil před prací. Říkala, že pro mě něco má, ale nejspíš se mezi námi jenom snaží zmenšit napětí.
Sie bat mich vor der Arbeit hereinzuschauen, sagte, sie hätte etwas für mich, aber anscheinend versuchte sie a détente zwischen uns herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prvního zjištění organismu v oblasti a po provedení vymezujícího průzkumu lze poloměr nárazníkové zóny zmenšit, nikoliv však na méně než jeden km za hranicí zamořené zóny.
Wurde der Schadorganismus in einem Gebiet zum ersten Mal nachgewiesen, so kann der Umkreis der Pufferzone, nachdem eine Erhebung zur Feststellung der Befallsgrenzen durchgeführt wurde, auf nicht weniger als einen Kilometer über die Grenze der Befallszone hinaus verringert werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy z důvodu kuželovité přední části nelze dosáhnout rozestupu 1300 mm, je přípustné zmenšit tuto vzdálenost na 1000 mm.
Wenn bei Fahrzeugen mit kegelförmiger Bugspitze 1300 mm nicht erreicht werden können, darf dieser Abstand bis auf 1000 mm reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Evropa začíná zjišťovat, že když udeří ekonomické otřesy, politika zmrazení mezd a ochrany stávajících pracovních míst nemůže než zpomalit - nikoli zmenšit - pokles celkové zaměstnanosti.
Europa lernt jetzt, dass dann, wenn es zu einem schlimmen Krach kommt, starre Lohntarife und der Schutz bestehender Arbeitsplätze den Abbau der Beschäftigung nur verlangsamen aber nicht verhindern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozměry průřezu kabelu specifikované podle ISO 7638:2003 se mohou zmenšit pro přípojné vozidlo, pokud má takové přípojné vozidlo svou nezávislou pojistku.
Die Vorschriften der Norm ISO 7638:2003 für den Querschnitt elektrischer Leitungen für den Anhänger können reduziert werden, wenn für den Anhänger eine eigene unabhängige Sicherung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
prostor 300 mm před každým sedadlem kromě případů, kdy je bočně orientované sedadlo umístěno nad podběhem kola, v takovémto případě lze tento rozměr zmenšit na 225 mm;
den 300 mm tiefen Raum vor einem Sitz. Bei nach der Seite gerichteten Sitzen, die sich über einem Radkasten befinden, kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden,
   Korpustyp: EU
Mimoto bylo nutno zmenšit infrastrukturu banky a banka se musela přizpůsobit nové ekonomické realitě, kdy je schopnost mnoha společností, jednotlivců a domácností splácet dluhy významně snížena.
Außerdem musste die Infrastruktur der Bank verkleinert werden und die Bank musste sich neuen wirtschaftlichen Realitäten anpassen, in denen zahlreiche Unternehmen, Privatpersonen und Haushalte bei ihren Möglichkeiten zur Bedienung ihrer Schulden erhebliche Einschnitte hinnehmen mussten.
   Korpustyp: EU
Rozměry průřezu kabelu specifikované podle ISO 7638:1997 se mohou zmenšit pro přípojná vozidla bez elektrického ovládacího převodu, pokud má takové přípojné vozidlo svou nezávislou pojistku.
Die Vorschriften der Norm ISO 7638:1997 für den Querschnitt elektrischer Leitungen für den Anhänger können reduziert werden, wenn für den Anhänger eine eigene unabhängige Sicherung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Je-li zdvih bočního držáku fyzicky omezen kvůli návrhu trolejového vedení, je přípustné potřebný prostor zmenšit na 1,5S0 (viz článek 5.10.2 normy EN 50119:2009).
Ist der Anhub des Seitenhalters durch die Oberleitungsbauart mechanisch begrenzt, so darf der erforderliche Raum auf 1,5 S0 reduziert werden (siehe EN 50119:2009 Abschnitt 5.10.2).
   Korpustyp: EU
Doklad musí být vytištěn v zobrazeném standardizovaném formátu, jeho rozměry lze však v případě potřeby zmenšit, aby jej bylo možné vytvořit na počítači.
Das Dokument muss auf dem gezeigten standardisierten Formblatt gedruckt werden, seine Größe kann jedoch reduziert werden, um gegebenenfalls die Erstellung auf dem Rechner zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, jsou-li banky příliš velké, než aby padly, musí se zmenšit, aby je daňoví poplatníci nemuseli sanovat, kdykoli propukne krize.
Und zweitens müssen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, verkleinert werden, damit sie nicht jedes Mal, wenn eine Krise ausbricht, vom Steuerzahler gerettet werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však třeba konstatovat, že zkoumání této možnosti nebo jejího možného uplatnění v budoucnosti nesmí za žádných okolností vyvolávat pochybnosti o nutnosti změnit energetický model s cílem podstatně zmenšit nynější závislost na fosilních palivech.
Dennoch ist es beachtenswert, dass die Verfolgung der Studien zu dieser Möglichkeit oder ihrer möglichen Umsetzung in der Zukunft unter keinen Umständen den notwendigen Paradigmenwechsel versprechen muss, der auf eine signifikante Reduzierung bei der aktuellen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože zdravotní politika je (z velké části) nadále v národní kompetenci, my jako poslanci EP máme povinnost podpořit členské státy, aby pokračovaly ve své snaze snížit sociální a ekonomické nerovnosti a zmenšit tak i rozdíly ve zdravotní péči.
Obwohl die Gesundheitspolitik (größtenteils) eine nationale Zuständigkeit bleibt, haben wir Abgeordneten die Pflicht, unsere Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre Bestrebungen zum Abbau sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheiten fortzuführen, wodurch auch die Ungleichheiten im Gesundheitssystem verringert würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Tento návrh směrnice se snaží zmenšit rozdíly v cenách paliv mezi jednotlivými členskými státy, které v silniční přepravě vedou k narušení z hlediska hospodářské soutěže a životního prostředí.
schriftlich. - (PT) Dieser Vorschlag für eine Richtlinie hat die Annäherung der unterschiedlichen Kraftstoffpreise in den einzelnen Mitgliedstaaten zum Ziel, die zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Güterverkehrsmarkt und zur Umweltbelastung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho dnešním cílem je zmenšit odpor na té nejnižší úrovni a přesunout břemeno kapitalistické krize na dělníky a jeho zítřejším cílem je předjímat nevyhnutelnou obecnou výzvu a svržení kapitalistického systému.
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, Spojené státy a Evropská unie, první a druhý největší znečišťovatel na obyvatele na světě, nesou jednoznačnou a nevyhnutelnou odpovědnost za neúspěch v Kodani, kterou žádné vymýšlení obezliček nemůže zmenšit.
(PT) Herr Präsident, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union, die jeweils größten und zweitgrößten Emittenten der Welt pro Kopf, tragen eine ganz bestimmte und unvermeidliche Verantwortung für das Scheitern der Kopenhagener Konferenz, was keine der üblichen gegenseitigen Schuldzuweisungen abschwächen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte