Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
Kapitáne, průměr hvězdy se zmenšil o 100 000 kilometrů.
Captain, der Durchmesser des Sterns verringerte sich um 100.000 km.
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Počítači, zmenši plochu stolu o 20 procent, skloň desku na 15 stupňů.
Computer, Oberfläche des Tisches um 20 Prozent verringern und die Platte um 15 Grad neigen.
zmenšit své státní zadlužení pomocí inflace a devalvovat měnu, aby si zachovaly mezinárodní konkurenční schopnost.
durch Inflation die öffentliche Verschuldung verringern und durch eine Abwertung der Währung die internationale Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, jsem pro zelenou cestu, zmenšit náš otisk.
Ich bin wirklich dafür, dass wir umweltbewusster werden, um die Umweltbelastung zu verringern.
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
Mysleli jsme, že můžeme zmenšit nebezpečí, pokud ho budeme mít pod kontrolou.
Wir dachten, dass wir die Gefahr verringern, wenn es unter unserer Kontrolle ist.
Regulační opatření po finanční krizi by mohla bubliny do budoucna zmenšit.
Das Eingreifen der Regulierungsbehörden seit der Finanzkrise kann Blasen in der Zukunft verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmenšil jsi náš počet v kritické době naší historie.
Sie haben unsere Zahl verringert und das in einem kritischen Moment unserer Geschichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozměry piktogramu mohou být zmenšeny podle potřeby.
Die Abmessungen des Piktogramms können im Bedarfsfall reduziert werden.
- Výhody mu poskytne stejné, zároveň ale zmenší případný handicap.
Es wird die gleichen Vorteile haben, aber reduziert die mögliche Behinderung.
Stanovení maximální hladiny červených krvinek tak vlastně srovná podmínky tím, že zmenší vliv genetické loterie.
Einen Maximalwert für rote Blutkörperchen festzusetzen würde die Chancengleichheit erhöhen, indem man die Auswirkungen der genetischen Lotterie reduziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jelikož nemůžeme nádor vyndat, pokusíme se ho zmenšit zevnitř.
Und bis wir den Tumor nicht heraus nehmen können, ist unsere Hoffnung den Tumor von Innen zu reduzieren.
Omezením pobídky pro výběr kapitálu by se v dotyčných zemích zmenšila pravděpodobnost potíží s platební bilancí.
Dadurch dass die Anreize zum Kapitalabzug reduziert werden, würde die Wahrscheinlichkeit, dass Zahlungsbilanzprobleme in den betroffenen Ländern auftreten, abnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj penis není pryč. Jen jsme ho zmenšili.
Eure Penise sind nicht weg, wir haben nur deren Größe reduziert.
Pomalá infuze do velké žíly zmenší pacientovo nepohodlí a sníží riziko venózního podráždění.
Die langsame Infusion in eine große Vene reduziert mögliche Beschwerden des Patienten und vermindert das Risiko venöser Irritationen.
Pomocí odhadu se mi povedlo to číslo zmenšit.
Durch Wahrscheinlichkeiten war ich in der Lage, diese Anzahl zu reduzieren.
Jak můžu například vysvětlit producentům olivového oleje, že musí o 7 procent zmenšit plochu, kde pěstují olivovníky?
"Wie solch ich Olivenbauern erklären, dass sie ihre Anbaufläche um sieben Prozent reduzieren sollen?
- Který zabíjí vlastní lidi, když je zrovna neokrádá, proto jsem ten podpůrný fond zmenšil.
Der zufällig seine eigenen Leute umbringt, wenn er sie nicht gerade bestiehlt, weshalb ich auch die Hilfe für Simbabwe reduziert habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FEMA byla zmenšena, degradována z vládní úrovně a poté začleněna pod ministerstvo vnitřní bezpečnosti.
Die FEMA wurde verkleinert, von ihrer Position im Kabinett heruntergestuft und dem Heimatschutzministerium unterstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté co jste ji zmenšil bez autorizace.
Nachdem Sie sie ohne Erlaubnis verkleinert hatten.
Nyní je důležité, aby Rada nezmenšila rozsah návrhů, jež byly nastoleny.
Jetzt ist es wichtig, dass der Rat die vorliegenden Vorschläge nicht verkleinert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pátrací oblast se o dost zmenšila.
Der Suchbereich hat sich gerade um einiges verkleinert.
Příkaz 'Zmenšit' zmenší oblast videa o polovinu původního velikosti videa přehrávaného souboru.
" Verkleinern" verkleinert das Videofeld um 50% der Originalgröße.
Nemyslím si, že to vyndáte, aniž byste to předtím zmenšili.
Ich glaube nicht, dass man ihn entfernen kann, ohne ihn vorher zu verkleinern.
Rozloha jádrového území / oblasti volné přírody se v minulosti nezmenšila.
Dieses Kern-/Wildnisgebiet wurde in der Vergangenheit nicht verkleinert.
Museli mi ho zmenšit kvůli rozdělené nosní přepážce.
Sie musste verkleinert werden, weil meine Nasenscheidewand kaputt war.
Pobočky v Londýně, New Yorku, Singapuru a Tokiu se významně zmenší.
Die Niederlassungen in London, New York, Singapur und Tokio werden signifikant verkleinert.
Je to zvětšený klitoris, který mohu zmenšit, pokud vám vadí.
Das ist eine vergrößerte Klitoris, die ich chirurgisch verkleinern kann, wenn es Sie stört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upuštění by majetek země nezmenšilo, protože by jí v případě likvidace Wfa přibyly adekvátně větší prostředky na podporu bytové výstavby.
Der Verzicht mindere das Vermögen des Landes nicht, da ihm im Falle einer Liquidation der Wfa ein entsprechend größeres Wohnungsbauförderungsvermögen zufließen würde.
Zmenší to riziko zásahu při vzdušném útoku.
Das Risiko von Treffern in Luftangriffen mindern.
Komise na základě svého přezkumu existujících důkazů nevěří, že by se čistá výhoda Hynixu z celé kapitalizace pohledávky zmenšila v důsledku vydání nových akcií.
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Anteile gemindert wurde.
Doktorko, děláte vše pro to, abyste tu oteklinu zmenšily?
Doktor, machen Sie irgend etwas, um die Schwellungen zu mindern?
Komise na základě svého přezkumu existujících důkazů nevěří, že by se čistá výhoda společnosti Hynix z celé kapitalizace pohledávky zmenšila v důsledku vydání nových akcií.
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Aktien gemindert wurde.
Může uvolnit tlak na mozečkové tonsily - a na týdny bolest zmenšit.
Es kann den Druck von den Kleinhirntonsillen nehmen und ihre Schmerzen wochenlang mindern.
Navíc se touto úmluvou mezi vlastníky podílů nesnižuje využití kapitálu společnosti BayernLB, takže tato okolnost nemůže zmenšit úhradu, kterou má celkově nést společnost BayernLB.
Darüber hinaus wird durch diese Abrede zwischen den Anteilseignern der Nutzen der BayernLB aus dem Kapital nicht verringert, so dass dieser Umstand die von der BayernLB insgesamt zu tragende Vergütung nicht mindern kann.
Právní jednotnost může nejen narušit zásadu subsidiarity, ale často vede z důvodu nutných kompromisů ke komplikovaným a přemrštěným předpisům, čímž se dopad na vnitřní trh, který je u spotřebitelských úvěrů beztak nepatrný, ještě zmenší.
Rechtseinheitlichkeit kann nicht nur den Grundsatz der Subsidiarität verletzen, sondern führt häufig wegen der notwendigen Kompromisse zu komplizierten und überladenen Regelungen, wodurch der beim Verbraucherkredit ohnehin nur geringe Binnenmarkteffekt zusätzlich gemindert wird.
19. je přesvědčen o tom, že vytvoření evropského trhu s biopalivy by pomohlo zmenšit závislost Evropy v dodávkách energie a umožnilo vytvořit alternativní zdroje příjmů nejen pro zemědělce, ale i hospodářství venkova;
19. ist der Ansicht, dass die Schaffung eines EU-Binnenmarktes für Biokraftstoffe die Abhängigkeit der europäischen Energieversorgung mindern und sowohl für die Landwirte als auch für die Wirtschaft des ländlichen Raums in Europa Möglichkeiten zur Entwicklung alternativer Einnahmequellen bieten würde;
Mělo by však být poznamenáno, že zhodnocením eura se zároveň zmenšila újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, protože ceny surovin, které představují asi 40 % výrobních nákladů, se na mezinárodních komoditních trzích uvádějí v USD.
Hierzu ist zu bemerken, dass die zur selben Zeit erfolgte Neubewertung des EUR die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft minderte, da die Rohstoffpreise, auf die rund 40 % der Produktionskosten entfallen, auf internationalen Rohstoffmärken in USD notiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řidič může v každém okamžiku zvětšit nebo zmenšit brzdnou sílu působením na ovládací orgán;
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
Politika Komise hovoří o nepružnosti mezd, která má být zmenšena.
Da ist zu lesen von der Starrheit der Löhne, die vermindert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento účinek pomáhá zmenšit důsledky otravy kyanidem.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
Tento předmět se použije i v případě, že je zmenšena dostupná šířka plavební dráhy, i když to nemá vliv na maximální dostupnou šířku vodní cesty.
Dieser Betreff wird auch verwendet, wenn die verfügbare Breite des Fahrwassers vermindert ist, auch wenn dies keinen Einfluss auf die maximal verfügbare Breite der Wasserstraße hat.
Pole výhledu může být zmenšeno opěrkami hlavy a takovými zařízeními, jakými jsou zejména sluneční clony, stírače zadního skla, prvky vyhřívání a brzdová svítilna (brzdové svítilny) kategorie S3, nebo částmi karosérie, jako jsou sloupky oken zadních dělených dveří, a to za předpokladu, že požadované pole výhledu je zmenšeno jen částečně.
Sichtbehinderungen durch Kopfstützen, Einrichtungen wie Sonnenblenden, Heckscheibenwischer, Heizelemente und Bremsleuchten der Kategorie S 3 oder durch Teile des Aufbaus wie die Fensterholme geteilter Hecktüren sind zulässig, sofern das vorgeschriebene Sichtfeld nur teilweise vermindert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsem si docela jistá, že tě to zmenší.
Ich bin recht sicher, dass dich das kleiner macht.
Existuje magie, která mě může zmenšit do jejich velikosti.
Es gibt einen Zauber, der mich klein macht wie sie.
Když ji možná ještě zmenšíte, lidé ji pak lépe spolknou.
Wenn Sie es klein genug machen, wird es vielleicht einfacher zu schlucken sein.
Třeba nám jen zmenšili všechny naše atomy.
Vielleicht haben sie nur unsere Atome kleiner gemacht.
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zcela jistě velkým tlakem vzduchu, tlakem vzdušného proudu shora dolů, který odpor vzduchu zmenšil.
Offenbar war es der Druck der Luft infolge einer sehr starken Strömung, die von oben nach unten zu stattfand und den Widerstand seines Angriffspunktes herabsetzte.
Paní předsedající, i když se naše očekávání ohledně kodaňské konference v této fázi zmenšila, je také faktem, že se nemohou zmenšit naše ambice.
Frau Präsidentin, obwohl unsere Erwartungen an Kopenhagen derzeit schwinden, ist es wahr, dass wir unsere Ambitionen nicht herabsetzen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou okolnosti, kdy se člověk musí velice zmenšit.
Es gibt Situationen, in denen man sich kleinmachen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmenšit
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er versucht, die Wettbewerbsbedingungen anzugleichen.
Ich will einfach nur Schadensbegrenzung betreiben.
- Jako zpevnit a zmenšit.
Kleiner hätte er auch nicht werden können.
- Dal jsem si ho zmenšit.
- Ja, ich ließ ihn ändern.
Roger mi nechal zmenšit prstýnek.
Roger ließ meine Ringe anpassen.
Od zítřka musím zmenšit porce.
Von morgen an werden die Portionen kleiner.
Snaží se ti zmenšit ring.
Er versucht dich aus dem Ring zu schlagen
Tento účinek pomáhá zmenšit důsledky otravy kyanidem.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
Zmenšit, zvětšit nebo přesunout existující oddíl. @ action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
Je tu nějaký způsob jak ho zmenšit?
Gibt es eine Möglichkeit ihn zu kürzen?
Potom nechám moje nohy úplně zmenšit.
Dann, wenn sie schläft, laufe ich über ihren ganzen Körper.
Mysleli, že léky nádor můžou zmenšit.
Sie dachten, durch die Substanzen würde der Tumor kleiner werden.
Hlásalo se, že stát se musí zmenšit.
Der Staat, hieß es lautstark, müsse zurückgefahren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mělo trochu zmenšit dav.
Lass uns die Herde ein bisschen aufscheuchen.
Tanec by vám pomohl zmenšit bolesti.
Tanzen lindert die Schmerzen.
Chci zmenšit vzdálenost od nepřátelské letadlové lodi.
Ich will naher an den feindlichen Trager ran.
Nechci zmenšit to, čím si procházíš.
Ich will es nicht lächerlich machen.
Šla si nechat zmenšit svatební prsten.
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
Musí se zmenšit nerovnost mezi různými sociálními a věkovými skupinami.
Ungleichheiten zwischen verschiedenen Gesellschafts- und Altersgruppen müssen verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je- li větší
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
V případě potřeby je možné zmenšit houbičku na požadovanou velikost.
Bei Bedarf kann der Schwamm auf die passende Größe zugeschnitten werden.
Znamenalo by to ještě víc zmenšit velikost národních delegací.
Damit müsste die Größe der nationalen Delegationen weiter verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princip "oprávněné flexibility" umožňující zmenšit rozdíly mezi stejně velkými státy.
September) haben beide ihn im Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
Chce na tebe udělat dojem a proto se nechce zmenšit.
Er will dich beeindrucken, und bleibt standhaft.
Musíme se k němu dostat, zmenšit seznam možných nebezpečí.
Wir müssen nah an ihm dran bleiben, um die Liste der Bedrohungen eingrenzen zu können.
Vzala si ho, aby ho mohla dát do zlatnictví zmenšit.
Sie nahm ihn, um ihn enger machen zu lassen.
Podívej pojedeme do Metropole, zmenšit trochu tu ztrátu.
Nächste Woche ins Metropole.
Museli mi ho zmenšit kvůli rozdělené nosní přepážce.
Sie musste verkleinert werden, weil meine Nasenscheidewand kaputt war.
Existuje magie, která mě může zmenšit do jejich velikosti.
Es gibt einen Zauber, der mich klein macht wie sie.
Všichni kromě tebe pochopili, že Phonaxis se ještě musí zmenšit.
Ausser dir scheint jedem klar, dass die Phonaxis abspecken muss.
Můžeme nechat tu žalobu stranou a zmenšit ten otok?
Okay, könnten wir die Klage beiseite schieben und die Schwellung behandeln?
On šel k Harrymu Winstonovi ten prstýnek zmenšit.
Er war bei Harry Winston, um die Größe anzupassen.
Navrhl jsi Charlieho snoubence, aby si nechala zmenšit prsa?
Du hast vorgeschlagen, dass Charlies Verlobte kleinere Brüste bekommt?
Ti v Evropě, kteří chtěli zmenšit význam summitu pod záminkou přítomnosti Roberta Mugabeho v Lisabonu, prohráli.
Diejenigen in Europa, die den Gipfel wegen der Anwesenheit Robert Mugabes in Lissabon diskreditieren wollten, haben verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak by nedocházelo ke ztrátovému zdvojován í a bylo by možné zmenšit rozsah a snížit náklady .
Dies würde dazu führen, dass verlustbringende Doppelarbeit vermieden und Skaleneffekte sowie Einsparungen möglich sind .
9. zdůrazňuje potřebu zmenšit administrativní náročnost spojenou s přeshraničním čerpáním i poskytováním zdravotních služeb;
9. betont, dass die Bürokratie bei dem Zugang zu und der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden muss;
Zmenšit digitální propast je jedním z úkolů, kterým čelí nová společnost a znalostní hospodářství, které budujeme.
Der Abbau der digitalen Kluft ist eine Herausforderung für die im Entstehen begriffene neue wissensbasierte Gesellschaft.
Je nezbytné, aby EU a USA podstoupily tyto iniciativy snažící se zmenšit bariéry.
Es ist notwendig, dass die EU und die USA diese Suche nach Initiativen zum Abbau von Handelsbarrieren unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teoreticky by měl virus napadnout nádor a ten by se měl zmenšit.
Und welche Vorkehrungen haben wir getroffen, damit sie keinen Infektionen ausgeliefert ist?
To je velká zodpovědnost, tak byste to možná mohli trochu zmenšit.
Das bedeutet ein zu hohes Haftungsrisiko, also vielleicht können Sie ihn etwas flacher machen.
Kdykoliv chci zmenšit Camovy útraty, vytáhnu na něj něco, čemu říkám "skládka čísel."
lmmer wenn ich Cams Ausgaben einbremsen muss, benutze ich etwas, was ich gerne als "Zahlendepot" bezeichne.
Tvé svaly by se měly zmenšit, ale místo toho se neustále regenerují.
Deine Muskeln sollten verkümmert sein, aber anstatt dessen kam es zu einer Zellerneuerung.
Při opakování zkoušky se musí zmenšit průtok a/nebo použít větší filtr.
Bei der Wiederholung muss eine geringere Durchflussmenge eingestellt und/oder ein größeres Filter verwendet werden.
U postrojových pásů se výše uvedené minimální posunutí může zmenšit na polovinu.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
Tento rozměr lze zmenšit o poloměr v rozích otvoru, nepřesahující 150 mm.
Die Abmessung kann an den Ecken der Öffnung durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
V případech, kdy eradikace dotčeného organismu již není možná, poloměr nelze zmenšit pod dva km.
Ist eine Ausrottung des spezifizierten Organismus nicht mehr möglich, darf der Radius nicht unter zwei Kilometer verringert werden.
- Tvé svaly by se měly zmenšit, ale místo toho se neustále a nevysvětlitelně regenerují.
Deine Muskeln sollten verkümmert sein, aber stattdessen sind sie in einem chronischen und unerklärlichen Zustand der Zellenerneuerung.
Musíte sebou pohnout, abyste mohli zmenšit škody a zpevnit obranu, než bude pozdě.
Man muss so schnell wie möglich handeln, um den Schaden einzudämmen und seine Verteidigung verstärken, bevor es zu spät ist.
To vypadá slibně pro posílení moci, moc šlechticů se musí zmenšit.
Das ist ein sehr ermutigendes Wort! Um den Thron zu stärken, muss die Macht der Noblen Familien gebrochen werden.
Nerozumím tomu, jak si to představujete zmenšit velikost bez lepší centralizace.
Wie gedenken Sie, die Taille zu raffen, ohne sie noch enger zu machen?
Jde o to, že neexistuje žádný známý způsob, jak penis zmenšit.
Sie werden einsehen, dass nach diesem Eingriff keine große Nachfrage besteht.
V případech, kdy eradikace dotčeného organismu již možná není, poloměr nelze zmenšit pod 2 km.
Ist eine Ausrottung des spezifizierten Organismus nicht mehr möglich, darf der Radius nicht unter zwei Kilometer verringert werden.
Je tedy nutné tuto průměrnou míru zvýšit a zmenšit rozdíly mezi členskými státy.
Es muss deshalb darauf hingearbeitet werden, dass der Durchschnittswert wieder steigt und die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten abgebaut werden.
Útokem, který měl naše životy vrhnout do chaosu a zmenšit nás strachem.
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaos stürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
Rozdíl mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme zmenšovat i rozdíly uvnitř členských států i rozdíly mezi regiony.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný postup také znamená, že je možné zmenšit propast mezi právy občanů EU a občanů třetích zemí.
Dank dem einheitlichen Verfahren wird auch die Rechtslücke zwischen EU-Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten teilweise geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závislost lze zmenšit pouze dlouhodobě, pokud od nynějška přesuneme důraz z fosilních paliv na obnovitelné zdroje energie.
Abhängigkeit kann auf lange Sicht nur abgebaut werden, wenn wir von jetzt an den Schwerpunkt von den fossilen Brennstoffen auf die erneuerbaren Energiequellen verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická účinnost Efektivní využívání energie by mohlo spotřebitelům i firmám zmenšit jejich náklady na energie a zároveň snížit globální oteplování.
Neben Energieeffizienz stehen auch die Sicherheit von Offshorebohrungen nach Öl und Gas auf der Agenda des Parlaments und seiner Ausschüsse.
Ta dvoustránková reklama v časopisech Life a Town Country byla tak úspěšná, že chtějí reklamu zmenšit do Reader's Digestu.
Die Doppelseite in Life and Town and Country war so erfolgreich, dass sie die Werbung jetzt auch in Reader's Digest laufen lassen wollen.
opatřeních přijatých s cílem zmenšit rozsah mísících zón vymezených v souladu s čl. 4 odst. 1 této směrnice;
Maßnahmen zur Verkleinerung der gemäß Artikel 4 Absatz 1 der vorliegenden Richtlinie ausgewiesenen Durchmischungsbereiche;
Tato vzdálenost se může zmenšit až na 400 mm, je-li celková šířka vozidla menší než 1300 mm.
Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert sein, wenn die Zugmaschinenbreite über alles kleiner ist als 1300 mm.
Kromě toho působením na ovládací orgán provozního brzdění se nesmí zmenšit výše uvedený brzdný účinek generovaný uvolněním ovladače akcelerátoru.
Außerdem darf durch die Betätigung der Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse die obengenannte Bremswirkung, die durch das Lösen der Beschleunigungsvorrichtung erzeugt wird, nicht verringert werden.
Možná ta bolest vzniká ze zjištění, že musíš udělat něco pro svého bližního, abys mohl zmenšit utrpení.
Vielleicht kommt der Schmerz von der Erkenntnis, dass man etwas für seine Mitmenschen tun muss, um das Leiden erträglicher zu machen.
Poslanci se nicméně domnívají, že je třeba zmenšit koncepční i právní předěl mezi evropskou politikou sousedství a politikou rozšiřování Unie.
es sollte eine "umfassende Kommunikationsstrategie" entwickelt und angewendet werden, um die Öffentlichkeit über die Folgen der Erweiterung zu informieren.
extremisté využívají našich svobod, aby páchali zločiny, takže chceme-li zabránit zneužívání svobody, je třeba zmenšit prostor svobody.
Extremisten benutzen unsere Freiheiten, um ihre Verbrechen zu begehen, also muss das Maß an Freiheit verringert werden, um dem Missbrauch der Freiheit vorzubeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato vzdálenost se může zmenšit až na 400 mm, je-li celková šířka traktoru menší než 1300 mm;
Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert werden, wenn die Gesamtbreite der Zugmaschine kleiner als 1300 mm ist.
Vertikální úhel pod horizontálou se může zmenšit až na 5°, je-li odrazka níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert werden, wenn die Höhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
Začneš mluvit, a já ti nechám tak zmenšit kobku že v ní budeš mít prostor jen na stání.
Aber wenn du redest, Werde ich eine Zelle bauen, in der du keinen Platz zum stehen hast.
Kapitáne, jestli se k ní ještě víc přiblížíme, mohla by se ta trhlina kvůli účinkům warp motorů zmenšit ještě víc.
Wenn wir zu nah an den Spalt kommen, könnte er noch weiter kollabieren.
Když Barbra začínala, každý jí říkal, že pro to, aby byla hvězda, musí si nechat zmenšit nos.
Als Barbra noch jung und naiv war, sagte ihr jeder dass sie ihre Nase machen lassen muss, um ein Star zu sein.
písemně. - (RO) Evropský technologický institut má schopnost zmenšit rozdíly mezi Evropskou unií a jejími vnějšími konkurenty spojené s inovacemi a přitáhnout zájem milionů mladých výzkumníků z celé Evropy.
schriftlich. - (RO) Mithilfe des Europäischen Technologieinstituts können Innovationslücken zwischen der Europäischen Union und ihren externen Mitwettbewerbern abgebaut und das Interesse von Millionen junger Forscher in ganz Europa geweckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
Již jsme slyšeli, že propast se rozšiřuje, a proto je také třeba, aby strategie EU 2020 zohlednila potřebu zmenšit rozdíly mezi bohatými a chudými.
Es wurde bereits gesagt, dass die Kluft sich weiter vertieft; deshalb muss in unserer EU-2020-Strategie auch berücksichtigt werden, dass die Kluft zwischen Arm und Reich verringert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčen, že je velmi důležité nalézt řešení a zmenšit tuto propast, a tak dokázat, že hlavním cílem EU je dobro jejích občanů.
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, dass es von größter Bedeutung ist, Lösungen zur Schließung dieser Lücke zu finden und so zu demonstrieren, dass das Wohlergehen der europäischen Bevölkerung das Hauptziel der EU ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku lze zmenšit nebo zv tšit otá ením voli e dávky p íslušným sm rem tak, aby správná dávka byla proti zna ce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
Aby se něco takového stalo skutečností, je potřeba rozsáhlých investic, které by umožnily zmenšit digitální propast, která v současné době v Evropské unii zeje.
Damit dies Realität werden kann, sind umfangreiche Investitionen nötig, damit die gegenwärtig in der EU bestehende digitale Kluft verringert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem setkání je zamyslet se nad opatřeními, jak v budoucnu zmenšit mezeru v odměňování žen a mužů za stejnou práci, a zhodnotit dosavadní praxi.
Die Abgeordneten wollen neue Wege finden, um die Einkommensschere zwischen Männern und Frauen zu schließen.
Vytvoření platformy založené na odpovídajících hospodářských pobídkách zvýší přitažlivost regionů pro investory a umožní udržitelný hospodářský růst, který pomůže zmenšit rozdíly v rozvoji.
Die Schaffung einer solchen Grundlage, flankiert von angemessenen wirtschaftlichen Anreizen, erhöht die Attraktivität der Regionen für Investitionen und bringt damit ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum mit sich, das zum Abbau der Entwicklungsunterschiede beiträgt.
Zároveň významně přispěly k rozšíření oblastí, které mezi lety 2004 a 2007 zažívaly hospodářský růst, a pomohly zmenšit propast mezi zeměmi staré a nové Evropy.
Sie haben ferner einen bedeutenden Beitrag zur Ausweitung des Raumes, der zwischen 2004 und 2007 ein Wirtschaftswachstum verzeichnet hat, sowie zur Reduzierung der Kluft zwischen den Ländern des alten und des neuen Europas geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdříve musíme uvnitř EU vypracovat mechanismus účinné prevence a včasného varování, který sice nedokáže katastrofám zabránit, zcela jistě však pomůže zmenšit jejich dopady.
Zuallererst gilt es, ein wirksameres Präventions- und Frühwarnsystem innerhalb der EU aufzubauen, das, auch wenn es Katastrophen nicht verhindern kann, auf jeden Fall dazu beiträgt, deren Auswirkungen zu lindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapnout kompresi pro obrázky TIFF. Pokud tuto volbu povolíte, můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF. Pro uložení souboru je použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).
Komprimierung für Bilder im TIFF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes reduziert. Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für das Speichern des Bildes verwendet.
113 Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Dosisanzeige steht.
Chtěla, abych se tu zastavil před prací. Říkala, že pro mě něco má, ale nejspíš se mezi námi jenom snaží zmenšit napětí.
Sie bat mich vor der Arbeit hereinzuschauen, sagte, sie hätte etwas für mich, aber anscheinend versuchte sie a détente zwischen uns herzustellen.
V případě prvního zjištění organismu v oblasti a po provedení vymezujícího průzkumu lze poloměr nárazníkové zóny zmenšit, nikoliv však na méně než jeden km za hranicí zamořené zóny.
Wurde der Schadorganismus in einem Gebiet zum ersten Mal nachgewiesen, so kann der Umkreis der Pufferzone, nachdem eine Erhebung zur Feststellung der Befallsgrenzen durchgeführt wurde, auf nicht weniger als einen Kilometer über die Grenze der Befallszone hinaus verringert werden.
V případech, kdy z důvodu kuželovité přední části nelze dosáhnout rozestupu 1300 mm, je přípustné zmenšit tuto vzdálenost na 1000 mm.
Wenn bei Fahrzeugen mit kegelförmiger Bugspitze 1300 mm nicht erreicht werden können, darf dieser Abstand bis auf 1000 mm reduziert werden.
Evropa začíná zjišťovat, že když udeří ekonomické otřesy, politika zmrazení mezd a ochrany stávajících pracovních míst nemůže než zpomalit - nikoli zmenšit - pokles celkové zaměstnanosti.
Europa lernt jetzt, dass dann, wenn es zu einem schlimmen Krach kommt, starre Lohntarife und der Schutz bestehender Arbeitsplätze den Abbau der Beschäftigung nur verlangsamen aber nicht verhindern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozměry průřezu kabelu specifikované podle ISO 7638:2003 se mohou zmenšit pro přípojné vozidlo, pokud má takové přípojné vozidlo svou nezávislou pojistku.
Die Vorschriften der Norm ISO 7638:2003 für den Querschnitt elektrischer Leitungen für den Anhänger können reduziert werden, wenn für den Anhänger eine eigene unabhängige Sicherung vorhanden ist.
prostor 300 mm před každým sedadlem kromě případů, kdy je bočně orientované sedadlo umístěno nad podběhem kola, v takovémto případě lze tento rozměr zmenšit na 225 mm;
den 300 mm tiefen Raum vor einem Sitz. Bei nach der Seite gerichteten Sitzen, die sich über einem Radkasten befinden, kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden,
Mimoto bylo nutno zmenšit infrastrukturu banky a banka se musela přizpůsobit nové ekonomické realitě, kdy je schopnost mnoha společností, jednotlivců a domácností splácet dluhy významně snížena.
Außerdem musste die Infrastruktur der Bank verkleinert werden und die Bank musste sich neuen wirtschaftlichen Realitäten anpassen, in denen zahlreiche Unternehmen, Privatpersonen und Haushalte bei ihren Möglichkeiten zur Bedienung ihrer Schulden erhebliche Einschnitte hinnehmen mussten.
Rozměry průřezu kabelu specifikované podle ISO 7638:1997 se mohou zmenšit pro přípojná vozidla bez elektrického ovládacího převodu, pokud má takové přípojné vozidlo svou nezávislou pojistku.
Die Vorschriften der Norm ISO 7638:1997 für den Querschnitt elektrischer Leitungen für den Anhänger können reduziert werden, wenn für den Anhänger eine eigene unabhängige Sicherung vorhanden ist.
Je-li zdvih bočního držáku fyzicky omezen kvůli návrhu trolejového vedení, je přípustné potřebný prostor zmenšit na 1,5S0 (viz článek 5.10.2 normy EN 50119:2009).
Ist der Anhub des Seitenhalters durch die Oberleitungsbauart mechanisch begrenzt, so darf der erforderliche Raum auf 1,5 S0 reduziert werden (siehe EN 50119:2009 Abschnitt 5.10.2).
Doklad musí být vytištěn v zobrazeném standardizovaném formátu, jeho rozměry lze však v případě potřeby zmenšit, aby jej bylo možné vytvořit na počítači.
Das Dokument muss auf dem gezeigten standardisierten Formblatt gedruckt werden, seine Größe kann jedoch reduziert werden, um gegebenenfalls die Erstellung auf dem Rechner zu ermöglichen.
Zadruhé, jsou-li banky příliš velké, než aby padly, musí se zmenšit, aby je daňoví poplatníci nemuseli sanovat, kdykoli propukne krize.
Und zweitens müssen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, verkleinert werden, damit sie nicht jedes Mal, wenn eine Krise ausbricht, vom Steuerzahler gerettet werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však třeba konstatovat, že zkoumání této možnosti nebo jejího možného uplatnění v budoucnosti nesmí za žádných okolností vyvolávat pochybnosti o nutnosti změnit energetický model s cílem podstatně zmenšit nynější závislost na fosilních palivech.
Dennoch ist es beachtenswert, dass die Verfolgung der Studien zu dieser Möglichkeit oder ihrer möglichen Umsetzung in der Zukunft unter keinen Umständen den notwendigen Paradigmenwechsel versprechen muss, der auf eine signifikante Reduzierung bei der aktuellen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože zdravotní politika je (z velké části) nadále v národní kompetenci, my jako poslanci EP máme povinnost podpořit členské státy, aby pokračovaly ve své snaze snížit sociální a ekonomické nerovnosti a zmenšit tak i rozdíly ve zdravotní péči.
Obwohl die Gesundheitspolitik (größtenteils) eine nationale Zuständigkeit bleibt, haben wir Abgeordneten die Pflicht, unsere Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre Bestrebungen zum Abbau sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheiten fortzuführen, wodurch auch die Ungleichheiten im Gesundheitssystem verringert würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Tento návrh směrnice se snaží zmenšit rozdíly v cenách paliv mezi jednotlivými členskými státy, které v silniční přepravě vedou k narušení z hlediska hospodářské soutěže a životního prostředí.
schriftlich. - (PT) Dieser Vorschlag für eine Richtlinie hat die Annäherung der unterschiedlichen Kraftstoffpreise in den einzelnen Mitgliedstaaten zum Ziel, die zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Güterverkehrsmarkt und zur Umweltbelastung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho dnešním cílem je zmenšit odpor na té nejnižší úrovni a přesunout břemeno kapitalistické krize na dělníky a jeho zítřejším cílem je předjímat nevyhnutelnou obecnou výzvu a svržení kapitalistického systému.
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, Spojené státy a Evropská unie, první a druhý největší znečišťovatel na obyvatele na světě, nesou jednoznačnou a nevyhnutelnou odpovědnost za neúspěch v Kodani, kterou žádné vymýšlení obezliček nemůže zmenšit.
(PT) Herr Präsident, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union, die jeweils größten und zweitgrößten Emittenten der Welt pro Kopf, tragen eine ganz bestimmte und unvermeidliche Verantwortung für das Scheitern der Kopenhagener Konferenz, was keine der üblichen gegenseitigen Schuldzuweisungen abschwächen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte