Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmenšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmenšování Verkleinerung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmenšování"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže víte, co je příčinou mého zmenšování.
Dann wissen Sie also, was mich schrumpfen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšování koz, to jsou totálně nesmyslný operace.
Ach ja, Tittenverkleinerungen sind total sinnlose Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí tohoto výzkumu je i zmenšování stopy produktů IKT.
Die Reduzierung der CO2-Bilanz von IKT-Produkten ist ebenfalls Teil dieser Forschungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chiana mi dala kódy jen ke zmenšování, ne zvětšování.
Chiana hat mir nur die Codes gegeben, um Dinge kleiner zu machen, nicht größer.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro zmenšování velikosti na zpracování pryže nebo plastů
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Celosvětový vývoj cen, hospodářská recese a zmenšování trhu
Weltweite Preisentwicklung, Rezession und Marktschrumpfung
   Korpustyp: EU
Zařízení pro zmenšování velikosti na zpracování kaučuku nebo plastů
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Zařízení pro zmenšování velikosti na zpracování pryže nebo plastů
Zerkleinerungsmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ten o zmenšování nádorů s pomocí hypertermické léčby.
Wissen Sie, den über Tumorreduzierung durch Hyperthermie-Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych řekl, že nesmíme zapomínat na zmenšování digitální propasti, ani uprostřed hospodářské krize.
Wir dürfen die Beseitigung der digitalen Kluft nicht aus dem Auge verlieren, auch nicht inmitten einer Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testy zmenšování rozpětí mezi cenami se nebudou vztahovat na krátkodobé smlouvy, dokud se účtuje rizikové pojistné.
Bei kurzfristigen Verträgen erfolgt keine Prüfung im Hinblick auf die Kosten-Preis-Schere, wenn eine Risikoprämie berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam zmenšování rozměrů výrobků, čímž se přispívá k omezování odpadů a lepšímu využití energie;
betont, dass die Miniaturisierung von Produkten wichtig ist, um zur Reduktion der Abfallmengen beizutragen und eine bessere Nutzung von Energie zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti přihlédnou k současnému znepokojivému trendu zmenšování prostoru pro občanskou společnost.
Mit den Maßnahmen wird der aktuellen besorgniserregenden Entwicklung Rechnung getragen, dass immer weniger Raum für die Zivilgesellschaft bleibt.
   Korpustyp: EU
27. zdůrazňuje význam zmenšování rozměrů výrobků, čímž se přispívá k omezování odpadů a lepšímu využití energie;
27. betont, dass die Miniaturisierung von Produkten wichtig ist, um zur Reduktion der Abfallmengen und zu einer besseren Nutzung von Energie beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
A také strašlivá představa, že bez potravy se proces zmenšování urychlí.
Ebenso wie der schreckliche Gedanke, dass ich ohne Nahrung schneller schrumpfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme lepší řízení dodávek surovin v rámci Evropy a účinná opatření na podporu recyklace a zmenšování množství odpadu.
Wir brauchen ein besseres Rohstoffversorgungsmanagement in Europa und wirksame Maßnahmen, um Abfallrecycling und -reduzierung zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem omezování zemědělské výroby, příkazů, zákazů, kvót a kontingentů je další zmenšování zásob potravin, zejména v nově přistoupivších zemích.
Die Beschränkungen der Agrarproduktion, die Vorschriften, Verbote, Quoten und Kontingente führen zur weiteren Verknappung der Lebensmittelvorräte, besonders in den neu beigetretenen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě je nejdůležitější tato otázka: hovoříme o šíření hodnot EU nebo o zmenšování sféry jejich vlivu?
Letzten Endes lautet die Schlüsselfrage doch: Geht es uns darum, unsere gemeinsamen Werte zu verbreiten oder ihren Einflussbereich zu schmälern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. poukazuje na to, že skrývání inflace pomocí zmenšování balení může trvale oslabit důvěru spotřebitelů ve vnitřní trh EU;
1. weist darauf hin, dass verdeckte Inflation über Packungsgrößen das Verbrauchervertrauen in den EU-Binnenmarkt nachhaltig erschüttern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice tedy počítá s " přechodnými oblastmi překračování " blízkými zdrojům znečištění a prosazuje jejich postupné zmenšování (ovšem bez bližší specifikace).
Auch in den Bereich des (internationalen) Handels und in die Entwicklungszusammenarbeit sollte die "Dimension der biologischen Vielfalt" integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice tedy počítá s " přechodnými oblastmi překračování " blízkými zdrojům znečištění a prosazuje jejich postupné zmenšování (ovšem bez bližší specifikace).
Mindestens alle vier Jahre muss die Kommission das Verzeichnis der prioritären Stoffe überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mohlo zahrnovat zmenšování rozvah, jak budou upadat neperspektivní podniky, s ohledem na posilování schopnosti pro generování zisku.
Dies könnte u. a. durch eine Bilanzverkleinerung erreicht werden, indem unrentable Geschäftsfelder zur Verbesserung der Ertragsstärke aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto základě musí strategie Evropské unie uvažovat o předcházení nebo zmenšování nepříznivých následků pro zemědělství v Evropské unii prováděním akčního plánu v nejvíce postižených oblastech.
Vor diesem Hintergrund müssen im Rahmen der Strategien der Europäischen Kommission die Prävention und Minderung der negativen Auswirkungen auf die Landwirtschaft in der Europäischen Kommission Beachtung finden, indem in die am stärksten betroffenen Bereichen ein Aktionsplan implementiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes americkou podporu se Turecko nestane vhodným kandidátem na přistoupení, protože nevykazuje žádné známky zmenšování obrovských kulturních, geografických, hospodářských a politických rozdílů.
Die Türkei wird auch durch amerikanischen Rückenwind kein probater Beitrittskandidat, denn die massiven kulturellen, geografischen, wirtschaftlichen und politischen Unterschiede werden nicht geringer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je neoddiskutovatelné, že intenzivní mezinárodní obchod způsobuje nárůst mnoha škodlivých důsledků, včetně zvyšování emisí oxidu uhličitého a současného zmenšování porostů absorbujících skleníkové plyny.
Es ist unumstritten, dass ein intensiver internationaler Handel gefährliche Folgen hat. Dazu gehört auch ein Anstieg der Kohlendioxidemissionen, während gleichzeitig Lebensräume von Pflanzen eingeschränkt werden, die Treibhausgase absorbieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby politiky byly komplexní, abychom při zmenšování rozdílů mezi romskou a neromskou populací ve všech oblastech - vzdělávání, zaměstnanost, bydlení a zdravotní péče - dosáhli maximálního systémového dopadu.
Die Strategien müssen umfassend sein, um eine maximale systemische Wirkung dabei zu erzielen, die Lücke zwischen Roma und Nicht-Roma in allen Bereichen zu schließen: Bildung, Beschäftigung, Wohnraum und Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přítomnost funkce zvětšování a zmenšování, která se týká zejména kopírování, nepostačuje k tomu, aby bylo kopírování možno pokládat za hlavní funkci.
Die Tatsache, dass das Gerät über die speziell beim Kopieren verwendete Zoomfunktion verfügt, reicht nicht aus, um das Kopieren als Hauptfunktion zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Ta by měla pojmenovat pravdivě rozpor mezi silně regulovaným evropským hospodářstvím a liberalizovaným světovým obchodem a dát nám do ruky nástroje na zmenšování tohoto rozporu, který je pro Evropu vážnou konkurenční nevýhodou.
Eine solche Strategie müsste den Konflikt zwischen der stark regulierten europäischen Wirtschaft und dem liberalisierten Welthandel genau herausarbeiten und uns ein Instrument zur Minimierung dieses Konflikts, der Europa weniger wettbewerbsfähig macht, an die Hand geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informování a projednání evropské rady zaměstnanců se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, sloučení, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(12c) Vnitrostátní programy podpory by měly být financovány z určitého procentního podílu vázané podpory a z položek, které nebudou použity na vázanou podporu kvůli zmenšování obdělávaných ploch pod hranici základní plochy, aby se zachovala finanční neutralita tohoto odvětví.
(12c) Um die Haushaltsneutralität des Sektors zu wahren, sollte die Finanzierung der nationalen Stützungsprogramme über einen Anteil der gekoppelten Beihilfe sowie über die Mittel erfolgen, die aufgrund der verringerten Anbauflächen, die die Grundfläche unterschreiten, nicht über die gekoppelte Beihilfe abgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní programy podpory by měly být financovány z určitého procentního podílu spojené podpory a z položek, které nebudou použity na spojenou podporu kvůli zmenšování obdělávaných ploch pod hranici základní plochy, aby se zachovala finanční neutralita tohoto odvětví.
Um die Haushaltsneutralität des Sektors zu wahren, sollte die Finanzierung der nationalen Stützungsprogramme über einen Anteil der gekoppelten Beihilfe sowie über die Mittel erfolgen, die aufgrund der verringerten Anbauflächen, die die Grundfläche unterschreiten, nicht über die gekoppelte Beihilfe abgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že změna klimatu může dále zvyšovat riziko vzniku konfliktů o ovládnutí přírodních zdrojů v důsledku zmenšování zemědělských ploch, snižování zásob vody nebo odlesňování, či v důsledku migrace související se změnou klimatu,
D. in der Erwägung, dass durch den Klimawandel Konflikte um natürliche Ressourcen, die schrumpfenden Ackerflächen, zunehmender Wasserknappheit oder der Entwaldung geschuldet bzw. auf klimabedingte Migration zurückzuführen sind, beträchtlich verschärft werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, že Evropský sociální fond byl "zřízen za účelem zmenšování rozdílů v prosperitě a životní úrovně v členských státech a regionech EU, a jako takový prosazuje hospodářskou a sociální soudržnost".
Wir alle wissen, dass der Europäische Sozialfonds eingerichtet wurde, um "die Unterschiede bei Wohlstand und Lebensstandard in den Mitgliedstaaten und Regionen der EU abzubauen und dadurch den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu fördern".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány by v zájmu podpory předvídatelnosti měly předem řádně stanovit metodiku, kterou budou využívat pro stanovení testu pro posouzení přiměřenosti marže (imputation test), používaných parametrů a nápravných mechanismů v případě, že bude zjištěno zmenšování rozpětí.
Zur Verbesserung der Vorhersehbarkeit sollten die NRB im Voraus die verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die zugrunde gelegten Parameter nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Nástroj je určen k použití řemeslníky, například při odstraňování nátěrů, zmenšování opláštění kabelů, formování PVC, měkké pájení, svařování a spojování plastů, svařování plastových trubek a tyčí a svařování fólií.
Das Gerät ist zur Verwendung durch Handwerker bestimmt, z. B. zum Entfernen von Lack- oder Farbschichten, Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen, Verformen von PVC, Weichlöten, Schweißen und Verbinden von Kunststoffen, Schweißen von Kunststoffrohren und -stäben, Folienschweißen.
   Korpustyp: EU
Rychlost reprodukce, rychlost skenování, přítomnost automatického podavače stránek, počet zásobníků pro podávání papíru, ovládací panel a funkce zvětšování a zmenšování nepostačují k tomu, aby bylo možno považovat digitální kopírování za hlavní funkci.
Die Reproduktionsgeschwindigkeit, die Scangeschwindigkeit, der automatische Seiteneinzug, die Zahl der Papierfächer, das Bedienfeld und die Zoom-Funktion reichen nicht aus, um das digitale Kopieren als Hauptfunktion zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Projekty sedmého rámcového programu z oblasti IKT musí přispívat ke zmenšování velkých rozdílů ve využívání digitálních technologií („digital divide“), které souvisejí s rozdíly v možnostech přístupu, jež panují mezi jednotlivými zeměmi i uvnitř zemí a mezi severně a jižně položenými oblastmi, a také s technologiemi a znalostmi umožňujícími jejich využívání.
Die im siebten Rahmenprogramm vorgesehenen Projekte im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) müssen zur Überwindung der digitalen Kluft beitragen, die aufgrund der unterschiedlichen Zugangsmöglichkeiten zu den für die Nutzung der IKT erforderlichen Technologien und Kenntnissen zwischen Ländern, innerhalb der Länder und zwischen der nördlichen und südlichen Hemisphäre besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Informování evropské rady zaměstnanců a projednání s ní se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, fúzí, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
   Korpustyp: EU
Toto postavení rakouské pošty se pravděpodobně nezmění ani v případě budoucího zmenšování trhu, kdy potenciální noví účastníci mohou v porovnání se současnými podmínkami na trhu očekávat ještě větší potíže při dosahování zisku vzhledem k výši fixních nákladů, které je třeba uhradit.
Bei einem künftig schrumpfenden Markt, bei dem potenzielle neue Marktteilnehmer im Gegensatz zur gegenwärtigen Marktlage angesichts der hohen Fixkosten von noch geringeren Ertragschancen ausgehen müssten, ließe sich dieser Standpunkt der Österreichischen Post wahrscheinlich nicht in Abrede stellen.
   Korpustyp: EU
Přítok částic způsobí v průběhu času zmenšování míry ztrát v čerpadle, což se odráží v menších hodnotách m. Proto se kalibrace musí provést při uvedení čerpadla do provozu, po větší údržbě a jestliže ověření celého systému (bod 2.4) ukazuje změnu míry ztrát.
Daher muss die Kalibrierung bei Inbetriebnahme der Pumpe nach größeren Wartungsarbeiten sowie dann erfolgen, wenn bei der Überprüfung des Gesamtsystems (Absatz 2.4) eine Veränderung der Verlustrate festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
V tomto ovzduší se nizozemský předseda vlády Peter Balkenende, stále ještě uvězněný v odmítavém výsledku hlasování své země o návrhu ústavní smlouvy EU v roce 2005, snaží zajistit si britskou, českou a polskou podporu pro opatření, která by umožňovala zmenšování oblastí zodpovědnosti EU.
Der nach der Ablehnung des EU-Verfassungsentwurfs in den Niederlanden im Jahr 2005 noch immer angeschlagene holländische Ministerpräsident Peter Balkenende versuchte in diesem Klima, die Unterstützung Großbritanniens, Tschechiens und Polens für Maßnahmen zu gewinnen, die eine Reduzierung der Zuständigkeitsbereiche der EU ermöglichen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že změna klimatu může dále zvyšovat riziko vzniku konfliktů o ovládnutí přírodních zdrojů v důsledku zmenšování zemědělských ploch, snižování zásob vody nebo odlesňování, či v důsledku migrace související se změnou klimatu; vzhledem k tomu, že je třeba rovněž vzít v úvahu možné dopady změny klimatu na veřejné zdraví;
in der Erwägung, dass durch den Klimawandel Konflikte um natürliche Ressourcen, die schrumpfenden Ackerflächen, zunehmender Wasserknappheit oder der Entwaldung geschuldet bzw. auf klimabedingte Migration zurückzuführen sind, beträchtlich verschärft werden können; in der Erwägung, dass den möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Bevölkerung Rechnung getragen werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP