Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmenšovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmenšovat verringern 48 verkleinern 15 reduzieren 5 vermindern 4 mindern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmenšovatverringern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

South Stream řeší snad také problém tranzitu, ale závislost na Rusku rovněž nezmenšuje.
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní cena se zmenšuje s každou nápovědou.
Die Gewinnsumme verringert sich mit jedem Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, po zestátnění byla společnost BPN významně restrukturalizována a její velikost se dále zmenšovala.
Zweitens wurde die BPN nach der Verstaatlichung in erheblichem Umfang umstrukturiert und ihre Größe weiter verringert.
   Korpustyp: EU
Poslední zážeh nás měl vyrovnat 50 km od objektu, ale vzdálenost se stále zmenšuje.
Zündstufe ist exakt erfolgt für Stillstand 50 Kilometer vor dem Objekt, aber laut Radar verringert sich die Entfernung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Působí tak, že zvyšuje vylučování moči, zmenšuje množství tekutiny v krvi a snižuje krevní tlak.
Es steigert die Urinausscheidung, verringert dadurch die Flüssigkeitsmenge im Blutkreislauf und senkt so den Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
buněčný objem mozku ženy se ve třetím trimestru zmenšuje.
lm dritten Trimester verringert sich die Anzahl der Hirnzellen einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje na modernizaci národního systému zdravotnictví nebo alespoň na jeho zachování se rok od roku zmenšují.
Die Aussichten für eine Modernisierung oder selbst den Erhalt des nationalen Gesundheitssystems verringern sich mit jedem Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje pocity vůči mně nijak nezmenšují to, co cítím já k tobě.
Deine Gefühle für mich, verringern meine für dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Závazky zmenšují rozsah a dobu trvání budoucích smluv o využití a předpokládají transparentní a nediskriminační postupy využití.
Die Verpflichtungen verringern den Umfang und die Dauer künftiger Verwertungsverträge und sehen ein transparentes und diskriminierungsfreies Verwertungsverfahren vor.
   Korpustyp: EU
Jedna novinka ze školy: Mezi studenty pokračuje diskuze ohledně nového alarmu v knihovně. Někteří studenti tvrdí, že její objem se zmenšuje, zatímco ostatní tvrdí, že není vůbec nutný.
In den Campus News, wird die Debatte über unser Bücherei Beschallungsystem fortgesetzt mit ein paar Studenten, die vorschlagen, die Lautstärke zu verringern, während andere, nach dem Sinn fragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmenšovat se abnehmen 9

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmenšovat"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kupole se přestala zmenšovat.
- Die Kuppel hat aufgehört sich zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestat mlžit a zmenšovat problémy.
Wir müssen aufhören, die Probleme zu verschleiern und zu schmälern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A najednou se začal zmenšovat, až zmizel.
Dann schrumpfte er und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Úlohou Evropské unie by nemělo být zmenšovat očekávání - úlohou EU by mělo být je zvětšovat.
Die Rolle der EU sollte es nicht sein, die Erwartungen herunterzuschrauben - die Rolle der EU sollte es sein, die Erwartungen hochzuschrauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se rezerva v rozpočtu na zemědělství bude během několika dalších let zmenšovat.
Des Weiteren wird die Marge des Agrarhaushalts in den kommenden Jahren immer kleiner ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že celková plocha a produktivita jehličnatých lesů se bude v kontinentální Evropě zmenšovat.
Prognosen zufolge werden die Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa flächenmäßig zurückgehen, und ihre Produktivität wird sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Od bodu, který je 90 mm pod vrcholem opěradla, se může hloubka boční opěry postupně zmenšovat.
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unterhalb der Oberkante der Rückenlehne des Kinderrückhaltesystems kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Během této doby se velikost materiálu musí neustále zmenšovat za použití vhodného zařízení na mechanický oděr;
In dieser Zeit ist das Material permanent mit geeigneten mechanischen Zerreibungsvorrichtungen zu zerkleinern;
   Korpustyp: EU
Od bodu, který je 90 mm pod vrcholem opěradla, se může hloubka boční opěry postupně zmenšovat.
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unterhalb der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Zvedání žaludku, závratě a jak se bude nádor zmenšovat, dojde ke změně v chování.
Ein wenig Übelkeit, Schwindelgefühl und sobald der Tumor schrumpft, wird sich Ihr Verhalten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud jsou zabijáci placeni, velmi dobře placeni, tak se ten seznam začne zmenšovat.
Und solange die Killer bezahlt werden, und zwar richtig gut, wird diese Liste immer kleiner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od bodu, který je 90 mm pod vrcholem opěradla, se může hloubka boční opěry postupně zmenšovat.
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unter der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Proces se může opakovat, čtverce se budou zmenšovat, až do nekonečna.
Dieses Teilen kann weitergeführt werden, immer kleiner, unendlich oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem si myslel, že ho musím mít větší, ale řešení je, jako vždy, jednoduše zmenšovat.
Ich dachte immer wieder, wir müssten größer werden. Aber die Lösung ist wie immer, einfach kleiner zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme zmenšovat i rozdíly uvnitř členských států i rozdíly mezi regiony.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hraje také důležitou roli ve zvyšování zaměstnanosti v méně rozvinutých evropských regionech a tak pomáhá zmenšovat regionální rozdíly.
Er spielt auch eine wichtige Rolle für mehr Beschäftigung in den unterentwickelten europäischen Regionen und trägt so dazu bei, regionale Ungleichheiten abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba stále zhospodárňovat trhy a účinně monitorovat transparentnost dodavatelského řetězce a musíme zmenšovat rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
Wir müssen die Märkte noch weiter rationalisieren und die Transparenz der Versorgungskette auf effektive Weise überwachen, und wir müssen die Schere zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen weiter schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak, víš, to se bude zmenšovat, až si začne dělat přátele, a až půjde na vysokou.
Und das wird noch weniger, wenn sie anfängt sich Freunde zu suchen, und dann aufs College geht.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli se začnou zmenšovat vládní příjmy, mizet výhody vysoké inflace a konsolidovat politická podpora stabilizace.
Wenn es so weit ist, sinken die Staatseinnahmen, der Nutzen hoher Inflation verschwindet und die politische Unterstützung für eine Stabilisierung verdichtet sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínská pomoc je oceňována právě proto, že je rychlejší než evropská pomoc a nepředepisuje tolik omezení, která budou nakonec zmenšovat prostor pro politickou vůli Afriky.
Chinas Hilfe wird genau deswegen geschätzt, weil sie schneller als die europäische Hilfe ist und nicht so viele Beschränkungen auferlegt, wodurch der politische Spielraum Afrikas letztlich eingeengt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že vyšší ceny energie budou v budoucnu stálým jevem, protože svět nyní dosahuje vrcholu těžby ropy (ropný zlom) a poté se zásoby nevyhnutelně začnou dlouhodobě zmenšovat;
3. betont, dass höhere Energiepreise in Zukunft in dem Maße eine Dauererscheinung sein werden, wie die Welt den Punkt des Ölfördermaximums (Peak Oil) erreicht; weist darauf hin, dass danach bei den Öllieferungen der unvermeidbare langfristige Rückgang eintreten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se působením na ovládací orgán provozního brzdění nesmí zmenšovat výše uvedený brzdný účinek, k němuž došlo uvolněním ovladače akcelerátoru.
Außerdem darf durch Betätigung der Betriebsbremsanlage die oben genannte Bremswirkung, die durch das Lösen der Beschleunigungseinrichtung erzeugt wird, nicht verringert werden.
   Korpustyp: EU
A ačkoliv se tyto rozdíly mohou časem zmenšovat, tu a tam se vynoří ve znepokojivě vyhrocené podobě, jak se stalo v případě Spojenými státy vedené invaze do Iráku.
Und obwohl diese Unterschiede mit der Zeit kleiner werden könnten, nehmen sie gelegentlich erschreckend deutliche Formen an, wie etwa im Falle der von den USA geführten Invasion des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nesmí hrát průmyslové země proti rozvojovým, ale ty země, které pochopily, o co tady jde, proti ostatnímu světu, a doufejme, že ta druhá skupina se bude neustále zmenšovat.
Das Spiel darf nicht mehr Industrieländer gegen Entwicklungsländer heißen, sondern die Länder, die verstanden haben, worum es geht, gegen den Rest der Welt, der hoffentlich immer kleiner wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu jejich pozitivní dopad na HDP a zaměstnanost, ale měli bychom také rozumět tomu, že když je konkurenční výhoda jednostranná, budou se výhody zmenšovat a v nejhorším případě by mohla dokonce převážit negativa.
Ich verstehe deren positive Auswirkung auf das Bruttoinlandsprodukt und auf die Beschäftigung, aber wir sollten auch verstehen, dass die Gewinne sinken, wenn der Wettbewerbsvorteil einseitig ist, und sich im schlimmsten Falle sogar ins Negative verkehren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby si uvědomili, že dlouhodobá přítomnost amerických sil nepřipadá v úvahu, ale že bojové jednotky USA budou v Iráku v příštích pěti letech nezbytné, třebaže jejich úloha se bude zmenšovat.
Sie müssen erkennen, dass eine langfristige Stationierung von US-Truppen nicht in Frage kommt, dass die US-Streitkräfte im Irak jedoch in den nächsten fünf Jahren gebraucht werden – wenn auch mit einer immer geringeren Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že japonská vláda nikdy plně neodhalila celý rozsah tohoto systému sexuálního otroctví a že se některá nová povinná četba v japonských školách pokouší zmenšovat tragédii "žen utěšitelek" a dalších japonských válečných zločinů spáchaných za druhé světové války,
in der Erwägung, dass das ganze Ausmaß des Systems der sexuellen Sklaverei von der japanischen Regierung zu keinem Zeitpunkt vollständig aufgedeckt wurde, und dass in einigen neueren Geschichtsbüchern, die in japanischen Schulen Verwendung finden, der Versuch unternommen wird, die Tragödie der so genannten Trostfrauen und andere japanische Kriegsverbrechen während des Zweiten Weltkriegs zu verharmlosen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mřížka kreslení ikon Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)
Zeichenfläche Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen. Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und herauszoomen. (Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine vordefinierte Größe einzustellen.)
   Korpustyp: Fachtext
Jejím cílem je zmenšovat hospodářské, sociální a územní rozdíly, které vznikly zejména v zemích a regionech, jejichž rozvoj zaostává, a v souvislosti s hospodářskou a sociální restrukturalizací a se stárnutím obyvatelstva.
Mit ihr sollen die wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Disparitäten verringert werden, die sich insbesondere in den Mitgliedstaaten und Regionen mit Entwicklungsrückstand, im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung sowie aus der Alterung der Bevölkerung ergeben.
   Korpustyp: EU
A ačkoliv se tyto rozdíly mohou časem zmenšovat, tu a tam se vynoří ve znepokojivě vyhrocené podobě, jak se stalo v případě Spojenými státy vedené invaze do Iráku.
Und obwohl diese Unterschiede mit der Zeit kleiner werden könnten, nehmen sie gelegentlich erschreckend deutliche Formen an, wie etwa im Falle der von den USA geführten Invasion des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesáhne-li schodek jedno procento HDP, částka převyšující tuto hranici se odečte od rozpočtu povoleného v dalším roce, bude-li ekonomika na vzestupu a mezera výstupu se bude zmenšovat.
Wenn es 1 % Prozent des BIP überschreitet, wird der Mehrbetrag vom Haushalt des Folgejahres abgezogen, sofern die Wirtschaft sich in einer Aufschwungphase mit schrumpfender Produktionslücke befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento zdroj financování se však začal zmenšovat a rovněž zahraniční ratingové agentury vyslovily obavu, že poměr vkladů a úvěrů je v islandských bankách v porovnání s ostatními (zahraničními) bankami příliš nízký.
Diese Finanzierungsquelle begann jedoch zu versiegen. Zudem äußerten ausländische Ratingagenturen Bedenken, dass bei diesen Banken das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen im Vergleich zu anderen (ausländischen) Banken niedrig sei.
   Korpustyp: EU
Nicméně i kdyby absolutní objem dumpingového dovozu poněkud poklesl, je jasné, že jeho podíl na trhu, o němž se předpokládá, že se bude poměrně rychle zmenšovat, zůstane neměnný nebo dokonce poroste.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren würde jedoch auch in einem voraussichtlich relativ rasch schrumpfenden Markt stabil bleiben oder ansteigen, selbst wenn es zu einem gewissen Rückgang ihrer Menge in absoluten Zahlen kommen sollte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že cenové tlaky, které vytváří dumpingový dovoz, neustanou a výrobní odvětví Unie bude nuceno k tomu, aby v Unii přistoupilo na nízké ceny, je velmi pravděpodobné, že objem prodeje a podíl na trhu se bude dále zmenšovat.
Weitere Einbußen bei der Verkaufsmenge und dem Marktanteil sind sehr wahrscheinlich, da der Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren anhalten und der Wirtschaftszweig der Union gezwungen sein wird, mit den niedrigen Preisen in der Union mitzuhalten.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že vypočtená mezera výstupu, jež je od roku 2009 záporná, se bude v posuzovaném období postupně zmenšovat, i když až do roku 2015 zůstane záporná, což potvrzuje hloubku a rozsah recese.
Die berechnete Produktionslücke, die seit 2009 negativ ist, dürfte sich im Prognosezeitraum zwar langsam verengen, aber dennoch bis 2015 negativ bleiben, was Tiefe und Langwierigkeit der Rezession bestätigt.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy by měly zohledňovat a zmenšovat rozdíly, jež jsou důsledkem skutečnosti, že Unie uzavřela dohody o volném obchodu, které ne vždy zahrnují pravidla pro nahrazování dokladů o původu zboží pro účely zasílání produktů, které dosud nebyly propuštěny do volného oběhu, na jiné místo na území stran takových dohod.
Diese Verfahren sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass die Union Freihandelsabkommen abgeschlossen hat, die nicht immer Vorschriften für den Ersatz der Ursprungsnachweise für die Zwecke der Beförderung von noch nicht zum zollrechtlich freien Verkehr überlassenen Waren an andere Orte innerhalb der Parteien dieser Abkommen enthalten.
   Korpustyp: EU