Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmenšovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmenšovat se abnehmen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmenšovat seabnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrat ČSA se během sledovaného období každoročně pomalu zmenšoval.
Der Umsatz von ČSA nahm im Laufe des betrachteten Zeitraums von Jahr zu Jahr langsam ab.
   Korpustyp: EU
Dělali jsme, co jsme mohli, abychom je udrželi, ale náš počet se zmenšoval během káždého nájezdu.
Wir taten unser bestes, um sie aufzuhalten. Aber unsere Zahl nahm ab, da die Angriffe weitergingen.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností se tlak na zlepšování situace v oblasti lidských práv v Číně zmenšuje.
Unter diesen Umständen nimmt der Druck zur Verbesserung der Menschenrechtslage in China ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel ani po dvou týdnech vyšetřování nebyli identifikování viníci a naděje, že se dozvíme pravdu, se neustále zmenšuje.
Leider sind nach zweiwöchigen Untersuchungen die für das Unglück Verantwortlichen noch nicht identifiziert worden, und die Hoffnung auf Wahrheitsfindung nimmt weiter ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy se poptávka po zdravých mořských bílkovinách zvyšuje, zásoby ryb se zmenšují.
In einer Zeit, da die Nachfrage nach gesundem, aus Meereslebewesen gewonnenem Eiweiß immer mehr zunimmt, nehmen die Fischbestände ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah tohoto problému se nezmenšuje, stále narůstá, takže se domnívám, že by realizace těchto programů měla pokračovat.
Das Problem nimmt nicht ab, sondern weiter zu, deshalb bin ich der Ansicht, dass diese Programme fortgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi se zmenšuje úrodnost těchto půd.
Die Bodenfruchtbarkeit nimmt stark ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současném hospodářském ovzduší se zmenšuje šance, že by JESSICA vyprodukovala očekávaný pákový efekt. V mnoha městech, kde je stále potřeba zajistit renovace a investice, zůstává nevyplněná mezera.
Im derzeitigen wirtschaftlichen Klima nimmt die Aussicht ab, dass JESSICA die erwartete Hebelwirkung entfaltet, und so wird in vielen Städten, wo noch Sanierung und Investitionen erforderlich sind, eine Lücke bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všimněte si, že oběti by měly být vyváženy zisky z nižších nákladů na transakce z důvodu společné měny, ale zisky se neustále zmenšují právě proto, že pokrok týkající se platebního systému je tak rychlý.
Es ist zu beachten, dass die Opfer deshalb durch den Vorteil, der durch niedrigere Transaktionskosten dank der gemeinsamen Währung entsteht, entschädigt werden sollten. Dieser Vorteil nimmt aber zunehmend ab, da die Entwicklungen im Zahlungssystem so schnell voranschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmenšovat se"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kupole se přestala zmenšovat.
- Die Kuppel hat aufgehört sich zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začnou zmenšovat?
Und dann fangen sie an zu schrumpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Kopule se začala zmenšovat někdy po tom.
Kurz darauf begann die Sphäre zu schrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou se začal zmenšovat, až zmizel.
Dann schrumpfte er und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že celková plocha a produktivita jehličnatých lesů se bude v kontinentální Evropě zmenšovat.
Prognosen zufolge werden die Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa flächenmäßig zurückgehen, und ihre Produktivität wird sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces se může opakovat, čtverce se budou zmenšovat, až do nekonečna.
Dieses Teilen kann weitergeführt werden, immer kleiner, unendlich oft.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se rezerva v rozpočtu na zemědělství bude během několika dalších let zmenšovat.
Des Weiteren wird die Marge des Agrarhaushalts in den kommenden Jahren immer kleiner ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od bodu, který je 90 mm pod vrcholem opěradla, se může hloubka boční opěry postupně zmenšovat.
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unterhalb der Oberkante der Rückenlehne des Kinderrückhaltesystems kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Během této doby se velikost materiálu musí neustále zmenšovat za použití vhodného zařízení na mechanický oděr;
In dieser Zeit ist das Material permanent mit geeigneten mechanischen Zerreibungsvorrichtungen zu zerkleinern;
   Korpustyp: EU
Od bodu, který je 90 mm pod vrcholem opěradla, se může hloubka boční opěry postupně zmenšovat.
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unterhalb der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto problémy by se časem měly zmenšovat a část faktorů způsobujících stagnaci produktivity by měla vymizet.
Diese Probleme dürften sich im Laufe der Zeit verringern; wenn das passiert, dürfte ein Teil der Produktivitätsschwäche verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvedání žaludku, závratě a jak se bude nádor zmenšovat, dojde ke změně v chování.
Ein wenig Übelkeit, Schwindelgefühl und sobald der Tumor schrumpft, wird sich Ihr Verhalten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud jsou zabijáci placeni, velmi dobře placeni, tak se ten seznam začne zmenšovat.
Und solange die Killer bezahlt werden, und zwar richtig gut, wird diese Liste immer kleiner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od bodu, který je 90 mm pod vrcholem opěradla, se může hloubka boční opěry postupně zmenšovat.
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unter der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Studoval, co se stane, když obří hvězda vyhoří a začne se zmenšovat. Děj podobný kolapsu zcela vyčerpaného maratonce.
Er studierte was passiert, wenn gigantischen Sterne, der Treibstoff ausgeht und sie anfangen zu schrumpfen, ein Prozess der vergleichbar ist, mit dem Kollaps eines erschöpften Marathon Läufers.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru jednoho velkoobchodníka se trh pro špičkové výrobky zmenšuje a bude se zmenšovat i v dalších letech.
Aus der Sicht des Großhandels ist der hochpreisige Markt für Spitzenerzeugnisse rückläufig und wird auch in den kommenden Jahren schrumpfen.
   Korpustyp: EU
Nechci zmenšovat tvůj problém, ale opravdu existují ženy, které se se mnou vyspí jen proto, že jsou naštvané?
Ich will deine Probleme nicht klein reden, aber gibt es da draußen wirklich Frauen, die mit mir schlafen, nur weil sie über etwas sauer sind?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme zmenšovat i rozdíly uvnitř členských států i rozdíly mezi regiony.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak, víš, to se bude zmenšovat, až si začne dělat přátele, a až půjde na vysokou.
Und das wird noch weniger, wenn sie anfängt sich Freunde zu suchen, und dann aufs College geht.
   Korpustyp: Untertitel
EU je čistým dovozcem motorové nafty a vývozcem automobilového benzinu (zejména na trh USA, který se bude podle očekávání zmenšovat).
Die EU ist Nettoimporteur für Dieselkraftstoff und Benzinexporteur (vor allem in die USA, deren Markt voraussichtlich schrumpfen wird).
   Korpustyp: EU
Populace mikroorganismů se může zmenšovat, ale pomalejším tempem než při běžném vymizení, může být konstantní nebo může růst.
Die Mikroorganismus-Population kann sich verringern (wenn auch in einem langsameren Tempo als unter normalen Umständen), konstant bleiben oder wachsen.
   Korpustyp: EU
Populace mikroorganismů se může zmenšovat, ale pomalejším tempem než při běžném vymizení, může být konstantní nebo rostoucí.
Die Mikroorganismus-Population kann sich verringern (wenn auch in einem langsameren Tempo als unter normalen Umständen), konstant bleiben oder wachsen.
   Korpustyp: EU
V této chvíli se začnou zmenšovat vládní příjmy, mizet výhody vysoké inflace a konsolidovat politická podpora stabilizace.
Wenn es so weit ist, sinken die Staatseinnahmen, der Nutzen hoher Inflation verschwindet und die politische Unterstützung für eine Stabilisierung verdichtet sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ačkoliv se tyto rozdíly mohou časem zmenšovat, tu a tam se vynoří ve znepokojivě vyhrocené podobě, jak se stalo v případě Spojenými státy vedené invaze do Iráku.
Und obwohl diese Unterschiede mit der Zeit kleiner werden könnten, nehmen sie gelegentlich erschreckend deutliche Formen an, wie etwa im Falle der von den USA geführten Invasion des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumunsko vyvíjí společnou snahu, aby se přizpůsobilo evropským standardům, především přitáhnutím investic do znevýhodněných oblastí s cílem zmenšovat rozdíly v rozvoji infrstruktur.
Rumänien bemüht sich sehr um die Erfüllung europäischer Standards. Investoren werden Anreize in benachteiligten Regionen geboten, um so den Grundstein für eine Verringerung der Unterschiede in der infrastrukturellen Entwicklung zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že vyšší ceny energie budou v budoucnu stálým jevem, protože svět nyní dosahuje vrcholu těžby ropy (ropný zlom) a poté se zásoby nevyhnutelně začnou dlouhodobě zmenšovat;
3. betont, dass höhere Energiepreise in Zukunft in dem Maße eine Dauererscheinung sein werden, wie die Welt den Punkt des Ölfördermaximums (Peak Oil) erreicht; weist darauf hin, dass danach bei den Öllieferungen der unvermeidbare langfristige Rückgang eintreten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se působením na ovládací orgán provozního brzdění nesmí zmenšovat výše uvedený brzdný účinek, k němuž došlo uvolněním ovladače akcelerátoru.
Außerdem darf durch Betätigung der Betriebsbremsanlage die oben genannte Bremswirkung, die durch das Lösen der Beschleunigungseinrichtung erzeugt wird, nicht verringert werden.
   Korpustyp: EU
A ačkoliv se tyto rozdíly mohou časem zmenšovat, tu a tam se vynoří ve znepokojivě vyhrocené podobě, jak se stalo v případě Spojenými státy vedené invaze do Iráku.
Und obwohl diese Unterschiede mit der Zeit kleiner werden könnten, nehmen sie gelegentlich erschreckend deutliche Formen an, wie etwa im Falle der von den USA geführten Invasion des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesáhne-li schodek jedno procento HDP, částka převyšující tuto hranici se odečte od rozpočtu povoleného v dalším roce, bude-li ekonomika na vzestupu a mezera výstupu se bude zmenšovat.
Wenn es 1 % Prozent des BIP überschreitet, wird der Mehrbetrag vom Haushalt des Folgejahres abgezogen, sofern die Wirtschaft sich in einer Aufschwungphase mit schrumpfender Produktionslücke befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně i kdyby absolutní objem dumpingového dovozu poněkud poklesl, je jasné, že jeho podíl na trhu, o němž se předpokládá, že se bude poměrně rychle zmenšovat, zůstane neměnný nebo dokonce poroste.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren würde jedoch auch in einem voraussichtlich relativ rasch schrumpfenden Markt stabil bleiben oder ansteigen, selbst wenn es zu einem gewissen Rückgang ihrer Menge in absoluten Zahlen kommen sollte.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že vypočtená mezera výstupu, jež je od roku 2009 záporná, se bude v posuzovaném období postupně zmenšovat, i když až do roku 2015 zůstane záporná, což potvrzuje hloubku a rozsah recese.
Die berechnete Produktionslücke, die seit 2009 negativ ist, dürfte sich im Prognosezeitraum zwar langsam verengen, aber dennoch bis 2015 negativ bleiben, was Tiefe und Langwierigkeit der Rezession bestätigt.
   Korpustyp: EU
Už nesmí hrát průmyslové země proti rozvojovým, ale ty země, které pochopily, o co tady jde, proti ostatnímu světu, a doufejme, že ta druhá skupina se bude neustále zmenšovat.
Das Spiel darf nicht mehr Industrieländer gegen Entwicklungsländer heißen, sondern die Länder, die verstanden haben, worum es geht, gegen den Rest der Welt, der hoffentlich immer kleiner wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu jejich pozitivní dopad na HDP a zaměstnanost, ale měli bychom také rozumět tomu, že když je konkurenční výhoda jednostranná, budou se výhody zmenšovat a v nejhorším případě by mohla dokonce převážit negativa.
Ich verstehe deren positive Auswirkung auf das Bruttoinlandsprodukt und auf die Beschäftigung, aber wir sollten auch verstehen, dass die Gewinne sinken, wenn der Wettbewerbsvorteil einseitig ist, und sich im schlimmsten Falle sogar ins Negative verkehren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby si uvědomili, že dlouhodobá přítomnost amerických sil nepřipadá v úvahu, ale že bojové jednotky USA budou v Iráku v příštích pěti letech nezbytné, třebaže jejich úloha se bude zmenšovat.
Sie müssen erkennen, dass eine langfristige Stationierung von US-Truppen nicht in Frage kommt, dass die US-Streitkräfte im Irak jedoch in den nächsten fünf Jahren gebraucht werden – wenn auch mit einer immer geringeren Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé menší podniky – a možná jich je mnoho – jsou však v diametrálně odlišné pozici; jsou zbaveny prostředků, takže nemohou růst a mnohé z nich jsou nuceny se zmenšovat.
Einige – vielleicht sogar viele – Kleinunternehmen freilich sind in einer ganz anderen Lage: Ohne Finanzmittel können sie nicht wachsen, und viele sind sogar gezwungen, zu schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy musí do roku 2015 vyčlenit 0,7 % HND na pomoc, jak bylo slíbeno, a nikoli tento podíl ještě zmenšovat, což je obzvláště alarmující v době krize, kdy se sám HND snižuje.
Die Mitgliedstaaten müssen sich wie versprochen zu 0,7 % des BNE für Hilfen bis zum Jahr 2015 verpflichten, anstatt diesen Anteil zu verringern. Dies ist in der Krisenzeit zweifellos alarmierend, da das BNE selbst sinkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že japonská vláda nikdy plně neodhalila celý rozsah tohoto systému sexuálního otroctví a že se některá nová povinná četba v japonských školách pokouší zmenšovat tragédii "žen utěšitelek" a dalších japonských válečných zločinů spáchaných za druhé světové války,
in der Erwägung, dass das ganze Ausmaß des Systems der sexuellen Sklaverei von der japanischen Regierung zu keinem Zeitpunkt vollständig aufgedeckt wurde, und dass in einigen neueren Geschichtsbüchern, die in japanischen Schulen Verwendung finden, der Versuch unternommen wird, die Tragödie der so genannten Trostfrauen und andere japanische Kriegsverbrechen während des Zweiten Weltkriegs zu verharmlosen,
   Korpustyp: EU DCEP
Předpovědi navíc uvádějí, že se pracovní trh v regionu Noord-Brabant bude dále zmenšovat kvůli krizi v technických odvětvích a ve stavebnictví, což bude mít závažný dopad na vyhlídky nezaměstnaných pracovníků, pokud jde o nalezení nového zaměstnání.
Darüber hinaus gehen Vorausschätzungen davon aus, dass der Arbeitsmarkt in Noord-Brabant aufgrund der Krise in der technischen Industrie und im Bauwesen weiter schrumpfen wird, was erhebliche Auswirkungen auf die Aussichten arbeitsloser Arbeiter, einen neuen Arbeitsplatz zu finden, haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpovědi navíc uvádějí, že se pracovní trh v tomto regionu bude dále zmenšovat kvůli krizi v technických odvětvích a ve stavebnictví, což bude mít závažný dopad na vyhlídky nezaměstnaných pracovníků, pokud jde o nalezení nového zaměstnání.
Darüber hinaus gehen Vorausschätzungen davon aus, dass der Arbeitsmarkt in Overijssel aufgrund der Krise in der technischen Industrie und im Bauwesen weiter schrumpfen wird, was erhebliche Auswirkungen auf die Aussichten arbeitsloser Arbeiter, einen neuen Arbeitsplatz zu finden, haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mřížka kreslení ikon Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)
Zeichenfläche Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen. Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und herauszoomen. (Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine vordefinierte Größe einzustellen.)
   Korpustyp: Fachtext
Jejím cílem je zmenšovat hospodářské, sociální a územní rozdíly, které vznikly zejména v zemích a regionech, jejichž rozvoj zaostává, a v souvislosti s hospodářskou a sociální restrukturalizací a se stárnutím obyvatelstva.
Mit ihr sollen die wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Disparitäten verringert werden, die sich insbesondere in den Mitgliedstaaten und Regionen mit Entwicklungsrückstand, im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung sowie aus der Alterung der Bevölkerung ergeben.
   Korpustyp: EU
S prodlužováním doby, během níž hodnota dolaru nezaznamenává ostrý pokles a tržní síly nezačínají zmenšovat schodek amerického běžného účtu platební bilance – který může letos docela klidně dosáhnout jednoho bilionu dolarů –, se vynořují dvě diametrálně odlišné reakce.
Je mehr Zeit vergeht, ohne dass der Wert des Dollars deutlich fällt oder die Marktkräfte Amerikas Leistungsbilanzdefizit – das in diesem Jahr durchaus eine Billion Dollar erreichen könnte – zum Schrumpfen bringen, desto deutlicher bilden sich zwei einander diametral entgegengesetzte Reaktionen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento zdroj financování se však začal zmenšovat a rovněž zahraniční ratingové agentury vyslovily obavu, že poměr vkladů a úvěrů je v islandských bankách v porovnání s ostatními (zahraničními) bankami příliš nízký.
Diese Finanzierungsquelle begann jedoch zu versiegen. Zudem äußerten ausländische Ratingagenturen Bedenken, dass bei diesen Banken das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen im Vergleich zu anderen (ausländischen) Banken niedrig sei.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že cenové tlaky, které vytváří dumpingový dovoz, neustanou a výrobní odvětví Unie bude nuceno k tomu, aby v Unii přistoupilo na nízké ceny, je velmi pravděpodobné, že objem prodeje a podíl na trhu se bude dále zmenšovat.
Weitere Einbußen bei der Verkaufsmenge und dem Marktanteil sind sehr wahrscheinlich, da der Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren anhalten und der Wirtschaftszweig der Union gezwungen sein wird, mit den niedrigen Preisen in der Union mitzuhalten.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že minimální částka krytí se nebude časem zmenšovat, je žádoucí zavést ustanovení o pravidelném přezkumu vycházejícím z hodnot Evropského indexu spotřebitelských cen (EISC) vydávaného Eurostatem, jak je stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 2494/95 ze dne 23. října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen [9].
Um sicherzustellen, dass die Mindestdeckungssummen nicht mit der Zeit an Wert verlieren, sollte eine Bestimmung zur regelmäßigen Überprüfung vorgesehen werden, für die der von Eurostat veröffentlichte Europäische Verbraucherpreisindex (EVPI) nach der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates vom 23. Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucherpreisindizes [9] als Richtwert gilt.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že minimální částka krytí se nebude časem zmenšovat, je žádoucí zavést ustanovení o pravidelném přezkumu používajícím jako výchozí hodnoty Evropský index spotřebitelských cen (EISC) vydávaný Eurostatem, jak je stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 2494/95 ze dne 23. října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen Úř. věst.
Um sicherzustellen, dass die Mindestdeckungssummen nicht mit der Zeit an Wert verlieren, sollte eine Bestimmung zur regelmäßigen Überprüfung eingeführt werden, für die der von Eurostat veröffentlichte Europäische Verbraucherpreisindex (EVPI) nach der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates vom 23. Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucherpreisindizes ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo zajištěno, že minimální částka krytí se nebude časem zmenšovat, je žádoucí zavést ustanovení o pravidelném přezkumu používajícím jako výchozí hodnoty Evropský index spotřebitelských cen (EISC) vydávaný Eurostatem, jak je stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 2494/95 ze dne 23. října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen [8].
Um sicherzustellen, dass die Mindestdeckungssummen nicht mit der Zeit an Wert verlieren, sollte eine Bestimmung zur regelmäßigen Überprüfung eingeführt werden, für die der von Eurostat veröffentlichte Europäische Verbraucherpreisindex (EVPI) nach der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates vom 23. Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucherpreisindizes [8] als Richtwert gilt.
   Korpustyp: EU