Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiály a části vyřazené uvedeným postupem jako zmetky musí být označeny a odstraněny tak, aby bylo znemožněno jejich použití na hotovém výrobku;
Materialien und Teile, die danach Ausschuss darstellen, sind zu kennzeichnen und so zu entsorgen, dass sie mit Sicherheit nicht in das fertige Produkt eingebaut werden können.
O historii Astorie. Tohle jsou vyřazené zmetky.
Über die Geschichte von Astoria, und dies ist der Ausschuss.
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmetek"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Hundesohn ist verdammt schnell.
Das Drecksding hüpft hin und her.
Was will die Schwuchtel denn machen?
Vielleicht war's ein Blindgänger.
Dann wollte er Ihnen Schrott verkaufen.
Du bist nur ein Stück Dreck!
Ich habe eine Schwäche für Buße.
Ten zmetek nezvedá telefon.
Der Scheißkerl geht nicht ans Telefon.
Ne, ten zmetek ji využívá!
Nein, dieser minderwertige Punk benutzt sie!
Ten malej zmetek je rychlej.
Ist schnell, dieser Junge.
Ten zmetek není vůbec hloupý.
Dieser Irre ist vielleicht eingebildet.
Cítila jsem se jako zmetek.
Mein Sohn Eddie ist 'n Versager.
Ale ten zmetek tě opustil!
Aber die Schlampe hat dich verlassen!
I když jsi takovej zmetek.
Selbst wenn du eine Abscheulichkeit bist.
Její manžel byl zmetek a násilník,
Ihr bescheuerter Ehemann war gewalttätig und
Ten starý zmetek to dělá naschvál.
Das macht der Kerl mit Absicht.
A nějakej odsouzenej zmetek dostane novou.
Und so ein Stück Scheiße von einem Betrüger bekommt eine Bessere.
Že ses konečně ukázal, jaký jsi zmetek?
Dass Sie endlich gezeigt haben, wozu Sie wirklich fähig sind?
Ten zmetek mi chtěl sežrat džíp.
Das Scheißding wollte meinen Jeep fressen.
Ten zmetek má taky tepelný senzor.
Der Bursche hat den gleichen Hitzesensor.
Říkal jsem, že je to zmetek.
Hab doch gesagt, ist 'n Blindgänger.
Ten zmetek fakt předpověděl červí díru!
Der Frellnik hat wirklich ein Wurmloch vorhergesagt!
Ten zmetek tam stál 2 roky.
Der Typ steht seit zwei Jahren da.
Ne, chci říci, že jste páchnoucí zmetek!.
Nein, ich nenne dich stinkenden Abfall.
Ten zmetek to čte sám každou noc.
- Der Typ sieht sich nachts Fotos an.
Ten zmetek si z nás dělá srandu.
Reingelegt hat er mich, der Kerl.
Můj švagr zmizel a byl to zmetek.
Mein Schwager verschwand und er war ein Depp.
Kdyby ten malej zmetek nedělal co má.
Wenn dieser Schwanzlutscher nicht das macht, was ihm aufgetragen wird.
Nejspíš stejnej zmetek, co poničil Zvon svobody.
Vermutlich derselbe Vollidiot, der die Freiheitsglocke besprüht hat.
Ten zmetek v brejlích to všechno udělal!
Der Idiot mit der Brille hat alles gemacht!
Ten chlap je zmetek, já vím.
Der Kerl bedeutet eine Menge Arbeit, ich weiß das.
Ne, byl to zmetek, rádoby bouchač.
Nein, er war ein Volldepp von einem Möchtegern-Gangster.
Jsem anatomický zmetek jako Ken od Barbíny.
Ich bin so gebaut wie die Ken-Puppe.
Zmetek Skinner, musel jim říct že přijíždíme.
Skinner, er muss ihnen gesagt haben, welchen Weg wir nehmen.
Jsem ten nejlítostivější zmetek, co znám!
Ich bin der bemitleidenswerteste Kerl, den ich kenne.
Ne, myslím si, že je to zmetek.
Nein, lass mich mit dem Penner in Ruhe.
Vždycky si byl chytřejší, než průměrný zmetek.
Du warst schon immer schlauer als die normalen Flachwichser.
Jde o právní zmetek a závažné popření demokracie.
Dies ist eine juristische Ungeheuerlichkeit und ein beispielloser Akt der Demokratieverweigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten zmetek bez talentu. Vězí v tom až po uši!
Dieser selbstgefällige, talentlose Playboy steckt bis zum Hals in dem!
Musíme obsadit dveře, ten zmetek může začít zabíjet rukojmí.
Wenn wir mit Gewalt eindringen, bringt er vielleicht Geiseln um.
Jsem to já, po kom ten zmetek jde.
Ich bin es, hinter dem die Schlange her ist.
Jeden zmetek je smůla, víc jich znamená sabotáž.
Ein so 'n Teil ist Zufall. Mehr als eins Sabotage.
Oh, nic proti, studentíku, ale tenhle zmetek je těžkej.
Oh, nein, Schuljunge, sei nicht beleidigt, aber der Sauger ist heftig.
Ten zmetek, co to udělal, už dlouho cappuccino snídat nebude.
Wer immer das war, dem wird der Cappuccino im Hals stecken bleiben.
Místokráli, ať mi ten zmetek už nechodí na oči.
Vizekönig, ich will diese schleimige Ausgeburt nie wieder sehen.
Nejspíš by mi řekla, ať přestanu být tak tvrdohlavý zmetek.
Dass ich nicht so verdammt stur sein soll.
Spajdr říkal, že ten chlapík vedle je pěknej zmetek.
Spider hat erzählt, der Alte nebenan hat 'ne saugeile Karre.
Proč se ten zmetek nemůže držet při zemi?
Warum kann das Ding nicht unten bleiben?
Ten zmetek všechno tohle plánoval od samého začátku.
Er hatte immer schon etwas mit dem Berg vor.
Koukneme se, jestli je ten zmetek ještě naživu.
Seht nach, ob der Scheißkerl noch lebt.
Je to zmetek vychytralej, ale nikdy nikomu neškodil.
Er ist ein Klugscheißer, aber er ist nicht bösartig.
Mladí básníci vyplodí jakýkoliv zmetek, pokud se prodá.
Die jungen Dichter fabrizieren nur Schund, der sich verkaufen läßt.
Apollo, jeden zmetek, napravo od tebe, vletěl do mraků.
Apollo. Ein Bösewicht auf meiner Rechten.
Jeden zmetek na mě vytáhl nůž, tak jsem mu vykopl zuby.
Ein Punker wollte mich abmurksen, also schlug ich ihm die Zähne ein.
Ten zmetek zabil tvýho nejlepšího kámoše. Vyhnal tvoji holku z města.
Er hat deinen besten Freund getötet und deine Freundin vertrieben.
Asi bychom se měli podívat, jestli je ten zmetek ještě naživu.
Wir sollten vermutlich mal nachsehen, ob der Scheißkerl noch lebt.
A za SHIELD se nám představuje váš krajan a pěkný zmetek.
An der Spitze für S.H.I.E.L.D. Ein übler Kerl und Sohn der Stadt.
Fisk obchodoval na černém trhu, byl to zmetek, co si nezasloužil uniformu.
Was halten Sie davon, mein neuer XO zu werden?
Aby ji nějaký zmetek ještě fotil na chodbě, to vážně nepotřebuje!
Sie hat schon genug durchgemacht. Sie muss sich nicht um einen Trottel sorgen, der im Flur ein Bild von ihr macht.
Tak to jsi pěkně odvážný zmetek, že jsi tam na ně šel.
Du tapferer Schweinehund gehst da hin, um sie spielen zu sehen.
Tohle zboží mohl být jen zmetek nebo zbytek z předchozí várky.
Das Zeug kénnte eine Kopie sein oder ein Rest eines élteren Kochs.
Stačí, když se ten zmetek bude smažit o něco dýl na křesle.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
V podstatě se mu snažíš říct, že ten aparát, cos do něj vložila, je zmetek.
Also grundsätzlich sagen Sie, das Gerät, dass sie ihm eingesetzt haben, ist fehlerhaft.
Táta tady není a vypadá to, že je asi pěknej zmetek, takže ho nebudeme poslouchat.
Daddy ist nicht da, und er klingt etwas nach Armleuchter, also hören wir nicht auf ihn.
Děláme všechnu tuhle těžkou práci a tenhle teroristickej zmetek dostane všechny zásluhy.
Wir machen die ganze schwere Arbeit und dieser beschissene Terrorist heimst die ganzen Lorbeeren ein.
Ten nový počítačový virus je pěknej zmetek už infikoval polovinu civilního internetu i vojenské aplikace inventáře, obranu.
Dieser neue Computer-Virus ist ein raffinierter Halunke. Er hat das öffentliche Internet zur Hälfte infiziert und ein paar zweitrangige militärische Programme ebenfalls.
Jak víš, že tě ten zmetek nezastřelí, nenechá si peníze a cenné šperky/mistrovské dílo/ cenné papíry?
Woher weiß man, dass der böse Kerl dich nicht erschießen, das Geld und die wertvolle Schmuck/Meisterwerk/ Obligation behalten wird?
Ten chlap musel mít nejspíš volskou matku, jeho žena pochází z Coriol a jeho syn je celý po něm. Zmetek!
Der Mensch hat eine Volskerin zur Mutter! Sein Weib ist in Corioli, dies Kind gleicht ihm durch Zufall!
Myslím, že pokud bych měl nějakého bratra, i kdyby to byl zmetek jako Quark, nepustil bych nikoho mezi nás.
Ich nehme an, wenn ich einen Bruder hätte, auch wenn er wertlos wäre wie Quark, würde ich niemanden zwischen uns kommen lassen.
Tenhle hnusnej zmetek byl napíchnutej na was lying on top of největší motorovce, co jsem kdy viděl.
In dem armen Teufel steckte noch die bombastischste Kettensäge, die es gibt auf der Welt.
Je to sebepodporující zmetek, který hodil každého z nás pod autobus, a já nehodlám sedět a čekat, až udělá to stejné i tobě.
Er ist ein selbstdarstellerischer Hipster-Wiesel, der jeden seiner Freunde vor den Bus gestoßen hat und ich werde nicht daneben stehen und darauf warten, dass er das auch mit dir macht.
Ať se tam stane cokoli, bez ohledu na to, jestli ho odsoudí za znásilnění, půjde ten zmetek bručet na hodně, hodně dlouho za to, že zabil Mayu.
Und egal wie's für die Vergewaltigung ausgeht, dafür dass er Maya ermordete, wird er sehr lange einsitzen.
Někdo, kdo k tomu, aby dostal ženu do postele, používá upřímnost, ale ve skutečnosti je to stejný zmetek jako všichni ostatní.
Wie jemand, der Ehrlichkeit einsetzt, um eine Frau ins Bett zu bekommen, und dann doch ein totaler Scheißkerl ist, wie alle anderen Typen?