Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmetek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmetek Ausschuss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmetek"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten zmetek byl rychlý.
Der Hundesohn ist verdammt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zmetek poskakuje.
Das Drecksding hüpft hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten zmetek udělá?
Was will die Schwuchtel denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to přeci zmetek!
- Das ist ein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to zmetek.
Vielleicht war's ein Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vám prodával zmetek.
Dann wollte er Ihnen Schrott verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš nic než zmetek!
Du bist nur ein Stück Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi říkáš zmetek?
Ich bin ein Stück Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na pokání zmetek.
Ich habe eine Schwäche für Buße.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek nezvedá telefon.
Der Scheißkerl geht nicht ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale zmetek.
Was für 'ne miese Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten zmetek ji využívá!
Nein, dieser minderwertige Punk benutzt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Ten malej zmetek je rychlej.
Ist schnell, dieser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty seš ale zmetek!
Gott, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek není vůbec hloupý.
Dieser Irre ist vielleicht eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem se jako zmetek.
Ich fühlte mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn Eddie je zmetek.
Mein Sohn Eddie ist 'n Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten zmetek tě opustil!
Aber die Schlampe hat dich verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi takovej zmetek.
Selbst wenn du eine Abscheulichkeit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel byl zmetek a násilník,
Ihr bescheuerter Ehemann war gewalttätig und
   Korpustyp: Untertitel
Ten starý zmetek to dělá naschvál.
Das macht der Kerl mit Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nějakej odsouzenej zmetek dostane novou.
Und so ein Stück Scheiße von einem Betrüger bekommt eine Bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Že ses konečně ukázal, jaký jsi zmetek?
Dass Sie endlich gezeigt haben, wozu Sie wirklich fähig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek mi chtěl sežrat džíp.
Das Scheißding wollte meinen Jeep fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek má taky tepelný senzor.
Der Bursche hat den gleichen Hitzesensor.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že je to zmetek.
Hab doch gesagt, ist 'n Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek fakt předpověděl červí díru!
Der Frellnik hat wirklich ein Wurmloch vorhergesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek tam stál 2 roky.
Der Typ steht seit zwei Jahren da.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci říci, že jste páchnoucí zmetek!.
Nein, ich nenne dich stinkenden Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek to čte sám každou noc.
- Der Typ sieht sich nachts Fotos an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek si z nás dělá srandu.
Reingelegt hat er mich, der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Můj švagr zmizel a byl to zmetek.
Mein Schwager verschwand und er war ein Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ten malej zmetek nedělal co má.
Wenn dieser Schwanzlutscher nicht das macht, was ihm aufgetragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš stejnej zmetek, co poničil Zvon svobody.
Vermutlich derselbe Vollidiot, der die Freiheitsglocke besprüht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek v brejlích to všechno udělal!
Der Idiot mit der Brille hat alles gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je zmetek, já vím.
Der Kerl bedeutet eine Menge Arbeit, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl to zmetek, rádoby bouchač.
Nein, er war ein Volldepp von einem Möchtegern-Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem anatomický zmetek jako Ken od Barbíny.
Ich bin so gebaut wie die Ken-Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Zmetek Skinner, musel jim říct že přijíždíme.
Skinner, er muss ihnen gesagt haben, welchen Weg wir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ten nejlítostivější zmetek, co znám!
Ich bin der bemitleidenswerteste Kerl, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím si, že je to zmetek.
Nein, lass mich mit dem Penner in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si byl chytřejší, než průměrný zmetek.
Du warst schon immer schlauer als die normalen Flachwichser.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o právní zmetek a závažné popření demokracie.
Dies ist eine juristische Ungeheuerlichkeit und ein beispielloser Akt der Demokratieverweigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten zmetek bez talentu. Vězí v tom až po uši!
Dieser selbstgefällige, talentlose Playboy steckt bis zum Hals in dem!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme obsadit dveře, ten zmetek může začít zabíjet rukojmí.
Wenn wir mit Gewalt eindringen, bringt er vielleicht Geiseln um.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to já, po kom ten zmetek jde.
Ich bin es, hinter dem die Schlange her ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zmetek je smůla, víc jich znamená sabotáž.
Ein so 'n Teil ist Zufall. Mehr als eins Sabotage.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nic proti, studentíku, ale tenhle zmetek je těžkej.
Oh, nein, Schuljunge, sei nicht beleidigt, aber der Sauger ist heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek, co to udělal, už dlouho cappuccino snídat nebude.
Wer immer das war, dem wird der Cappuccino im Hals stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Místokráli, ať mi ten zmetek už nechodí na oči.
Vizekönig, ich will diese schleimige Ausgeburt nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš by mi řekla, ať přestanu být tak tvrdohlavý zmetek.
Dass ich nicht so verdammt stur sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Spajdr říkal, že ten chlapík vedle je pěknej zmetek.
Spider hat erzählt, der Alte nebenan hat 'ne saugeile Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ten zmetek nemůže držet při zemi?
Warum kann das Ding nicht unten bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek všechno tohle plánoval od samého začátku.
Er hatte immer schon etwas mit dem Berg vor.
   Korpustyp: Untertitel
Koukneme se, jestli je ten zmetek ještě naživu.
Seht nach, ob der Scheißkerl noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zmetek vychytralej, ale nikdy nikomu neškodil.
Er ist ein Klugscheißer, aber er ist nicht bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí básníci vyplodí jakýkoliv zmetek, pokud se prodá.
Die jungen Dichter fabrizieren nur Schund, der sich verkaufen läßt.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo, jeden zmetek, napravo od tebe, vletěl do mraků.
Apollo. Ein Bösewicht auf meiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zmetek na mě vytáhl nůž, tak jsem mu vykopl zuby.
Ein Punker wollte mich abmurksen, also schlug ich ihm die Zähne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zmetek zabil tvýho nejlepšího kámoše. Vyhnal tvoji holku z města.
Er hat deinen besten Freund getötet und deine Freundin vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom se měli podívat, jestli je ten zmetek ještě naživu.
Wir sollten vermutlich mal nachsehen, ob der Scheißkerl noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
A za SHIELD se nám představuje váš krajan a pěkný zmetek.
An der Spitze für S.H.I.E.L.D. Ein übler Kerl und Sohn der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Fisk obchodoval na černém trhu, byl to zmetek, co si nezasloužil uniformu.
Was halten Sie davon, mein neuer XO zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Aby ji nějaký zmetek ještě fotil na chodbě, to vážně nepotřebuje!
Sie hat schon genug durchgemacht. Sie muss sich nicht um einen Trottel sorgen, der im Flur ein Bild von ihr macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsi pěkně odvážný zmetek, že jsi tam na ně šel.
Du tapferer Schweinehund gehst da hin, um sie spielen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zboží mohl být jen zmetek nebo zbytek z předchozí várky.
Das Zeug kénnte eine Kopie sein oder ein Rest eines élteren Kochs.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když se ten zmetek bude smažit o něco dýl na křesle.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se mu snažíš říct, že ten aparát, cos do něj vložila, je zmetek.
Also grundsätzlich sagen Sie, das Gerät, dass sie ihm eingesetzt haben, ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Táta tady není a vypadá to, že je asi pěknej zmetek, takže ho nebudeme poslouchat.
Daddy ist nicht da, und er klingt etwas nach Armleuchter, also hören wir nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme všechnu tuhle těžkou práci a tenhle teroristickej zmetek dostane všechny zásluhy.
Wir machen die ganze schwere Arbeit und dieser beschissene Terrorist heimst die ganzen Lorbeeren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nový počítačový virus je pěknej zmetek už infikoval polovinu civilního internetu i vojenské aplikace inventáře, obranu.
Dieser neue Computer-Virus ist ein raffinierter Halunke. Er hat das öffentliche Internet zur Hälfte infiziert und ein paar zweitrangige militärische Programme ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že tě ten zmetek nezastřelí, nenechá si peníze a cenné šperky/mistrovské dílo/ cenné papíry?
Woher weiß man, dass der böse Kerl dich nicht erschießen, das Geld und die wertvolle Schmuck/Meisterwerk/ Obligation behalten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap musel mít nejspíš volskou matku, jeho žena pochází z Coriol a jeho syn je celý po něm. Zmetek!
Der Mensch hat eine Volskerin zur Mutter! Sein Weib ist in Corioli, dies Kind gleicht ihm durch Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pokud bych měl nějakého bratra, i kdyby to byl zmetek jako Quark, nepustil bych nikoho mezi nás.
Ich nehme an, wenn ich einen Bruder hätte, auch wenn er wertlos wäre wie Quark, würde ich niemanden zwischen uns kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hnusnej zmetek byl napíchnutej na was lying on top of největší motorovce, co jsem kdy viděl.
In dem armen Teufel steckte noch die bombastischste Kettensäge, die es gibt auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sebepodporující zmetek, který hodil každého z nás pod autobus, a já nehodlám sedět a čekat, až udělá to stejné i tobě.
Er ist ein selbstdarstellerischer Hipster-Wiesel, der jeden seiner Freunde vor den Bus gestoßen hat und ich werde nicht daneben stehen und darauf warten, dass er das auch mit dir macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se tam stane cokoli, bez ohledu na to, jestli ho odsoudí za znásilnění, půjde ten zmetek bručet na hodně, hodně dlouho za to, že zabil Mayu.
Und egal wie's für die Vergewaltigung ausgeht, dafür dass er Maya ermordete, wird er sehr lange einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo k tomu, aby dostal ženu do postele, používá upřímnost, ale ve skutečnosti je to stejný zmetek jako všichni ostatní.
Wie jemand, der Ehrlichkeit einsetzt, um eine Frau ins Bett zu bekommen, und dann doch ein totaler Scheißkerl ist, wie alle anderen Typen?
   Korpustyp: Untertitel