Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmiňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmiňovat erwähnen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmiňovaterwähnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už nikdy tu recenzi nezmiňuj, kurva!
- Erwähne bloß diese Kritik nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Ani nezmiňuj mé jméno. Nikomu, je to jasný?
Erwähne nicht mal meinen Namen, gegenüber niemandem, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se koncept restrukturalizace nezmiňuje ani o budoucích právně-podpůrných povinnostech splatnosti ohledně související kontroly přesunu WBK na zemskou banku v roce 1993.
Schließlich erwähne das Umstrukturierungskonzept nicht zukünftige beihilferechtliche Rückzahlungsverpflichtungen hinsichtlich des anhängigen Prüfverfahrens zur Übertragung der WBK auf die Landesbank im Jahr 1993.
   Korpustyp: EU
Na okenní klice visí bílá halenka, o tom se zmiňuji jen mimochodem.
An der Fensterklinke hängt, was ich nur nebenbei erwähne, eine weiße Bluse.
   Korpustyp: Literatur
Moc brzo bych to nezmiňoval.
Ich wäre nicht zu voreilig, es zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
A když sem přijde, nezmiňuj se o tom.
Und wenn er hier runterkommt, erwähnen Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V prvních třech se skoro nezmiňuje složitost intergalaktického obchodního práva.
Die ersten erwähnen die Feinheiten der intergalaktischen Handelsgesetze kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí související s konzumací alkoholu a drog je mezi mladými lidmi a nezletilými na vzestupu a my jej možná nezmiňujeme dostatečně často, když hovoříme o násilí na ženách.
Gewalt im Zusammenhang mit Alkohol und Drogen nimmt unter Jugendlichen und Minderjährigen zu, und vielleicht erwähnen wir dies nicht oft genug, wenn wir Gewalt gegen Frauen diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clay byl z myšlenky, že by pracoval legálně, nadšený a to nezmiňuji možnost pracovat se zdroji AgriNextu.
Clay war begeistert von der Möglichkeit, legal zu werden, nicht zu erwähnen, Agrinexts Ressourcen zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi pokoj. Ani nezmiňujte Čínu.
Tun Sie mir den Gefallen, und erwähnen China nicht.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmiňovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O následcích se nemusíš zmiňovat.
Ich brauch dich nicht um mich über die Konsequenzen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
To radši nebudu zmiňovat telefony.
Die Telefone auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude zmiňovat moje jméno.
Niemand spricht jemals meinen Namen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace nesmí zmiňovat neomezené pojištění vkladů.
Solche Informationen dürfen keinen Verweis auf eine unbegrenzte Deckung von Einlagen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Textilní štítky budou zmiňovat kožešiny a kůže
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bys přestat zmiňovat tu pekelnou knihu?
Würdest du bitte aufhören, dich auf dieses infernale Buch zu beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné se zmiňovat o Revolučním divadle.
Ebenso unnötig ist die Erwähnung des revolutionären Theaters.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se o tom zmiňovat.
-Den Teil wollte ich verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Textilní štítky budou zmiňovat kožešiny a kůže
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett ausgezeichnet werden
   Korpustyp: EU DCEP
- netřeba zmiňovat i vaši rozsáhlou magickou knihovnu.
Ganz zu schweigen von Ihrer umfangreichen Zauberei-Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba zmiňovat povahu obyvatel Turakistánu.
Ganz zu Schweigen von der Bevölkerung Turakistans.
   Korpustyp: Untertitel
Musela zmiňovat ty koule, do prdele?
Hat sie jetzt unbedingt auf unsere Eier anspielen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už se žádný politik neodváží pomoc chudým vůbec zmiňovat.
Heutzutage traut sich kein Politiker, Hilfe für arme Menschen überhaupt anzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu úspory času nebudu zmiňovat soukromá sdělení.
Um Zeit zu sparen, werde ich mich nicht auf private Mitteilungen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inu, o tom se lady Catherine nebudeme zmiňovat.
Mr. Bennet, Sie müssen frohlocken wie ein Sultan, wenn Sie all diese Damen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, že vůbec není třeba zmiňovat se o jeho indispozici.
Es geht ihm so gut, dass niemand etwas von der Erkrankung wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňovat konkrétní náboženskou tradici v evropské ústavě je ale sporné.
Die Erwähnung einer speziellen religiösen Tradition in der Europäischen Verfassung wäre hingegen fragwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusím zmiňovat, že v jedný složce je i Dee.
Kein Wort von Dee, in keine der beiden Akten.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíme se zmiňovat o tom nervovém plynu.
Und es darf nichts über das Nervengas durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebyla vhodná doba se o tom zmiňovat.
Der Zeitpunkt war wohl nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nutnost pracovat rychleji je samozřejmá: není dokonce ani potřeba to zmiňovat, protože to dobře víme.
Und dass alles schneller gehen muss, versteht sich von selbst: Das muss nicht noch einmal extra betont werden, da wir uns dieser Tatsache durchaus bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když hovoříme o demokracii a transparentnosti, jsem překvapen, když slyším naši kolegyni, liberálku, zmiňovat "byrokracii".
Sprechen wir von Demokratie und Transparenz, so bin ich erstaunt, von unserer Kollegin von der liberalen Fraktion als Antwort "Bürokratie" zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím se zmiňovat o tom, že finanční prostředky musí být vynakládány transparentně a účelně.
Ich muss wohl kaum darauf hinweisen, dass die Mittel in transparenter Weise und sinnvoll eingesetzt ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen co však před dvěma týdny ztroskotala jednání, začala se pravda o řeckém dluhu zmiňovat.
Als die Verhandlungen vor zwei Wochen zusammenbrachen, wurde die Wahrheit über die griechischen Schulden natürlich sofort ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem na Ukrajině celkem třikrát, jak si vzpomínáte, a nechtěl jsem to zmiňovat.
Dreimal war ich in der Ukraine, wie Sie wissen, und ich wollte bei diesem Thema nicht ins Detail gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměly by tyto dohody výslovně zmiňovat doprovod při opětovném začlenění převzatých osob?
Sollte in diesen Abkommen nicht ausdrücklich auf die Begleitung zur Wiedereingliederung der rückübernommenen Personen verwiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně jsem slyšel pana Karasa a paní Rannerovou zmiňovat minimální požadavky a minimální normy.
Ich habe deutlich gehört, wie Herr Karas und Frau Ranner Mindestanforderungen oder Mindeststandards erwähnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se nebude zmiňovat o tvojí účasti a ty se budeš snažit tvářit překvapeně.
Er wird deine Beteiligung natürlich weglassen, und du musst so überrascht wie möglich wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá dokumentace týkající se projektu a veškeré publikace mají zmiňovat spolufinancování EU.
In allen Projektunterlagen und -veröffentlichungen muss auf die EU-Kofinanzierung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Orgány se o Vás rovněž budou zmiňovat jako o „nezletilé osobě“, což znamená totéž co „dítě“.
Sie werden auch hören, dass Behörden Sie als ‚Minderjährigen‘ bezeichnen, was dasselbe bedeutet wie ‚Kind‘.
   Korpustyp: EU
Toto stanovisko bude zmiňovat odlišné postoje spolu s důvody, na nichž se zakládají.
In dieser Stellungnahme werden die mit einer Begründung versehenen abweichenden Standpunkte angegeben .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva bude rovněž zmiňovat zprávu z roku 2004, kterou Komise zveřejnila v lednu 2006.
Zum Teil wird auch auf den Jahresbericht für 2004 eingegangen, den die Kommission im Januar 2006 veröffentlichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Další činnosti jsou již uvedené ve stanovách a není třeba je znovu zmiňovat.
Die anderen Tätigkeiten werden bereits in der Satzung genannt und bedürfen keiner Wiederholung.
   Korpustyp: EU DCEP
Netřeba zmiňovat, že mé hloupé já si myslelo, že jsme přátelé.
Abgesehen davon, dachte ich wir wären Freunde, ich Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to nedošlo až tak daleko, že bych se jí o tom musel zmiňovat.
Es kam nie soweit, als daß ich hätte beichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba zmiňovat, že sníh je tak hluboký, že přes něj nedostaneme armádu, i kdybychom chtěli.
Erst recht, weil der Schnee so tief ist, wir könnten keine Armee da durch bekommen um sie anzugreifen, selbst wenn wir es wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné zmiňovat, že bezpečnost výrobků závisí hlavně na výrobcích a na dovozcích, kteří výrobky uvádí na trh.
Es versteht sich von selbst, dass die Produktsicherheit hauptsächlich von den Herstellern und Importeuren, die Produkte in Verkehr bringen, abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se zmiňovat o velikém otazníku vznášejícím se nad otázkou, jak bude toto označení udělováno a odnímáno.
Ich möchte nicht auf das große Fragezeichen eingehen, das hinter der Frage der Verleihung und des Entzugs dieses Siegels steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec mi dovolte zdůraznit, že původně jsem zastávala názor, že ve zprávě by se neměly zmiňovat konkrétní země.
Zum Schluss möchte ich darauf hinweisen, dass ich ursprünglich den Gedanken hegte, es sollte kein Bezug auf einzelne Länder genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte cestovat na východ a náhodně zmiňovat moje jméno všude tam, kam dorazíte, aby jste ode mě odklonili pozornost.
Geht Richtung Osten. Sorgt mit meinem Namen für Aufmerksamkeit und lenkt dadurch meine Verfolger ab.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusím zmiňovat následky ve školce, když se dozví, že jste odmítl spolupracovat při vyšetřování vraždy jedné z jejich zaměstnankyň.
Nicht zu vergessen, was in der Vorschule passiert, wenn die herausfinden, dass Sie Ihre Kooperation verweigerten beim Todesfall eines deren Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy lepší hovořit o „vhodných rukavicích“ než přímo zmiňovat rukavice, které k tomuto účelu vhodné nejsou.
Anstatt Schutzhandschuhe aufzuführen, die sich nicht für diese Zwecke eignen, sollte der Verwendung der Bezeichnung „geeignete Schutzhandschuhe“ Vorrang gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že nemusím zmiňovat nedostatek zdravotní pomoci nebo zničení škol a veřejných institucí, což významně brání zavedení pořádku a návratu do normálnosti.
Ich denke es muss nicht auf die fehlende medizinische Versorgung hingewiesen werden oder die Zerstörung von Schulen und öffentlichen Einrichtungen, die deutlich die Wiederherstellung der Ordnung und die Rückkehr zur Normalität behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tohoto cíle dosáhli, vlády těchto zemí musí vyvíjet nepřetržité úsilí a plnit doporučení týkající se schengenského acquis. Pevnou podporu ze strany evropských orgánů netřeba zmiňovat.
Um dies zu erreichen, sind ständige Anstrengungen erforderlich sowie eine Erfüllung der Anforderungen des Schengen-Besitzstandes durch die Regierungen der Länder und einer zuverlässigen Unterstützung durch die Europäischen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s tím, že Mezinárodní organizace práce je základním kamenem při vytváření norem MOP a že je velmi důležité tyto normy při mezinárodních jednáních zmiňovat.
Ich bin auch der Meinung, dass die Schaffung von ILO-Standards, die eine verbindliche Grundlage für die internationale Diskussion bilden müssen, von der ILO ausgehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani se nebudu zmiňovat o bezpečnostních problémech souvisejících s velkým nárůstem ruského vlivu v Pobaltské oblasti a budu se držet pouze otázek týkajících se životního prostředí.
Ich werde nicht auf die Sicherheitsfragen eingehen, die mit der damit verbundenen, enormen Steigerung des Einflusses von Russland auf das Baltikum zusammenhängen, sondern stattdessen werde ich bei den Umweltproblemen bleiben, die dies mit sich bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Blinkevičiūtėová, je zjevné, že dokument o strategii 2020, což je dokument pro zelený růst, pro inteligentní, spravedlivý a přístupný růst, se nemůže zmiňovat o všech případech.
Frau Blinkevičiūtė, es ist sehr klar, dass das Dokument über die Strategie 2020, welches ein Dokument für grünes Wachstum, für intelligentes, ausgeglichenes und einbindendes Wachstum ist, nicht alle Fragen beinhalten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto tématu se věnují jiné dokumenty a podle mne je nadbytečné se o něm soustavně zmiňovat, jen abychom uspokojili některé ekologické extremisty.
Es existieren hierzu gesonderte Dokumente, und ich finde es überflüssig, dass immer und immer wieder auf dieses Thema verwiesen wird, um bestimmte Umweltextremisten zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále se budu zabývat příslušnými náklady a zmiňovat využívání evropských fondů na jedné straně a zpětné získání prostředků, které byly přiděleny neoprávněně, na straně druhé.
Ich werde jetzt auf die Kosten eingehen und auch auf die Verwendung europäischer Finanzmittel einerseits und auf die Wiedereinziehung von Mitteln, die ungerechtfertigt zugeteilt wurden, andererseits zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Medveděv přistoupil na dva pozměňovací návrhy, zejména na bod týkající se konečného statusu, který, jak chápeme, nechtěl zmiňovat v textu dohody.
Zwei Änderungen waren von Präsident Medwedew akzeptiert worden, insbesondere ein Punkt zum endgültigen Status, den er, wie wir verstanden, nicht im Text haben wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím se zmiňovat o tom, že přístup k vysokoškolskému vzdělání je právě v těchto komunitách v 21. století stále na historicky nejnižší úrovni.
Natürlich ist der Zugang zu Fach- und Hochschulausbildung in diesen Bevölkerungsgruppen im 21. Jahrhundert immer noch auf einem Tiefstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív to byl Clifford Danner, pak tihle svědkové, pak křivá přísaha. A nemusím zmiňovat 17 věcí, které jsme udělali, abychom zabránili té fúzi.
Zuerst war da Clifford Danner, dann die Zeugen, dann die Verleitung zur Falschaussage, ganz abgesehen von den 17 anderen Dingen, die wir begangen haben, um die Fusion überhaupt zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokrytectví zvláštní třídy, že lidé říkají "je strašné výslovně zmiňovat skandál v úředních dokumentech Parlamentu", ale pak dělat kritické připomínky veřejně.
Das ist doch diese Heuchelei der Extraklasse, dass man sagt: Nein, es ist ganz furchtbar, wenn man einen Skandal in einem offiziellen Parlamentspapier beim Namen nennt. Aber nach außen gibt man sich kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem poprvé potkal tebe, byl jsi blízko toho, být poražen pit bossem Atlantic City, a mám vůbec zmiňovat stav, ve kterém jsi byl?
Als ich dich das erste Mal traf, warst du kurz davor, von einem Atlantik City Pitt-Boss geschlagen zu werden, und müssen wir überhaupt darüber diskutieren, in welcher Lage du dich befunden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je velice správné, že se v dokumentech, které mají zaručit bezpečnost mateřství, zmiňují tyto nástroje. Měli by se v nich zmiňovat i další nástroje bojující za život zatím nenarozených dětí.
Ich hielt es nur für richtig, dass in Dokumenten zur Gewährleistung einer sicheren Mutterschaft nicht nur auf diese Instrumente verwiesen wird, sondern auch auf andere Mittel eines besseren Lebensschutzes, seien es öffentliche Fürsorge, wirtschaftliche, soziale und psychologische Unterstützung oder die Erziehung zur Achtung des Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od hlasování o tomto pozměňovacím návrhu v prvním čtení jej Rada nadále důrazně odmítala, vylučovala jej ze svého společného postoje a odmítala jej zmiňovat v bodech odůvodnění nebo článcích.
Seit der Abstimmung zu diesem Änderungsantrag in der ersten Lesung hat der Rat ihn weiterhin gänzlich abgelehnt, ihn aus seinem gemeinsamen Standpunkt ausgenommen und abgelehnt, ihn in die Ewägungsgründe oder die Artikeln aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti by se měly vyhýbat příliš obecným prohlášením, která nemusí zmiňovat aspekty důležité pro společníky, ale neměly by ani jen zaškrtávat zvolené standardní výroky ve výkazech, jež mají jen nízkou vypovídací hodnotu.
Allzu allgemein gehaltene Erklärungen, die für die Aktionäre möglicherweise wichtige Aspekte unberücksichtigt lassen, sollten von den Unternehmen ebenso vermieden werden wie das bloße Abhaken vorgefertigter Aussagen in Erklärungen ohne großen Informationswert.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno zmiňovat doplňkový územní úkol, bylo by podle použitelné judikatury nutno, aby DPLP byla pověřena odděleným a jasně definovaným úkolem zachovat přebytečné úřady poštovní sítě, jejíž velikost byla stanovena pro všeobecnou službu.
Nach geltender Rechtsprechung müsste DPLP, um sich auf einen zusätzlichen öffentlichen Auftrag berufen zu können, gesondert und eindeutig damit beauftragt worden sein, Postämter zusätzlich zu dem Postnetz, dessen Größe für den Universaldienst festgelegt wurde, zu unterhalten.
   Korpustyp: EU
Jelikož ECB se již účastní na práci existujícího dočasného pracovního výboru pro finanční konglomeráty stejně jako v Evropském výboru pro finanční konglomeráty , návrh rozhodnutí by měl zmiňovat právo ECB účastnit se jednání Smíšeného výboru pro finanční konglomeráty jako pozorovatel vedle Komise a CESR .
Da die EZB bereits an der Tätigkeit des bestehenden Interims-Arbeitsausschusses zu den Finanzkonglomeraten sowie des europäischen Finanzkonglomerateausschusses beteiligt ist , sollte ihre Teilnahme als Beobachter zusammen mit der Kommission und CESR genannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dále vzhledem k tomu, že pro pochopení významu využití jaderné energie jsou nezbytná srovnání s jinými zdroji energie, budou všechny podporované nebo zamýšlené informační kampaně rovněž zmiňovat a vysvětlovat úsilí, které EU vynakládá na podporu dalších zdrojů energie na jiných úrovních, přičemž budou zvláště zdůrazněny obnovitelné zdroje energie.
Andererseits muss unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Vergleich mit anderen Energiequellen für das Verständnis der Auswirkungen der Nutzung der Kernenergie von wesentlicher Bedeutung ist, jede Informationskampagne, die gefördert oder vorangetrieben wird, auch die Anstrengungen aufzeigen und erläutern, die die EU auf anderen Ebenen zur Förderung anderer Energiequellen, besonders erneuerbarer Energiequellen, unternimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti by se neměly zmiňovat, protože jde tady o rozlišení, které by se dělat nemělo, jelikož je v rozporu s rozsudky Soudního dvora ES, které definují pracovní dobu ve vztahu k fyzické přítomnosti pracovníka na pracovišti a ke skutečnosti, že je zaměstnavateli k dispozici.
Es sollte nicht auf die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes hingewiesen werden, weil es sich dabei um eine unangebrachte Unterscheidung handelt, insofern sie den Urteilen des EuGH zuwiderläuft, die die Arbeitszeit in Bezug auf die physische Anwesenheit des Arbeitnehmers am Arbeitsort und die Tatsache, dass er dem Arbeitgeber zur Verfügung steht, definieren.
   Korpustyp: EU DCEP