Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmizet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmizet verschwinden 3.377 abhauen 113 untertauchen 48 verduften 7 vorbeigehen 5 entschwinden 5 schwinden 4 abhanden kommen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmizetverschwinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Argentina rostla rychle a rychle zmizela i inflace.
Argentinien verzeichnete hohe Wachstumsraten und die Inflation verschwand zügig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
   Korpustyp: Fachtext
Katie říkala, že jsi na pár dní zmizel a nevíš o tom.
Katie sagt du bist für ein paar Tage verschwunden und wusstest nichts davon?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
   Korpustyp: Literatur
Katie říká, že jsi na pár dní zmizel a ani o tom nevěděl.
Katie sagt du warst für ein paar tage verschwunden und wusstest nicht mal davon.
   Korpustyp: Untertitel
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
   Korpustyp: Fachtext
Jeromiův spolubydlící, Eddie Cisco, před čtyřmi dny zmizel.
Jeromes Zimmergenosse, Eddie Cisco, verschwand vor vier Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Maledivy a přehršle tichomořských států zcela zmizí: bude to naše Atlantida jednadvacátého století.
Die Malediven und etliche pazifische Inselstaaten werden verschwinden: unser Atlantis des einundzwanzigsten Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmizet beze stopy spurlos verschwinden 3
zmizet z trhu vom Markt verschwinden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmizet

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme zmizet.
- Wir müssen raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet.
Wir müssen jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Robine, je čas zmizet.
He, Robin, Zeit 'ne Fliege zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musím zmizet.
Hör zu, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zmizet uprostřed noci.
Das kann nicht erlaubt sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle musí zmizet.
Und das da wird jetzt abgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zmizet z očí.
Du musst raus aus der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zmizet, ty debile!
Verdammter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Alex nám chce zmizet.
- Xander will uns verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď musím zmizet.
Skelpen kostet viel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Za den můžeme zmizet.
Innerhalb eines Tages sind wir unauffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Najíst se a zmizet.
Sie nennt sich "Zeche prellen".
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom tedy zmizet.
-Wenn wir gehen, sollten wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musel někam zmizet.
Übertreib nicht. -Du hast ihn verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, je čas zmizet.
Komm mit! Zeit dich rauszubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to může zmizet.
Sie können dafür sorgen, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen koukám zmizet.
Ich bin vor Langeweile wie versteinert!
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby nedokázal zmizet.
Als ob er die Verfolger nicht abschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lexi to nechala zmizet.
Lexi hat das alles von mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odtud zmizet!
Irgendwie müssen wir hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je prostě zmizet.
Entfernen Sie sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla zmizet?
Er hat Sie ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet z města.
- Wir müssen die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej mi zmizet, Jamesi.
Lass mich damit nicht alleine, James.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš zmizet, Bartowski.
Also kannst du dich vom Acker machen, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jen tak zmizet.
- Er kann nicht einfach verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci zmizet.
Ich will mich nicht in Luft auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet z ulice.
Wir müssen von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten, kdo nechává zmizet"?
- Ein "Verschwinder"?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zmizet z města.
- Wir müssen aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem musel zmizet.
Deshalb bin ich weggegangen und nie zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jen tak zmizet.
Der löst sich doch nicht in Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet z Nassau.
Um aus Nassau aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet z ulic.
- Wir müssen von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam mohly všechny zmizet?
Wohin sind die alle verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti mohl zmizet?
Wie konnten sie entwischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Teda, snad nechceš zmizet?
- Ich meine, du haust doch nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se chystal zmizet.
Er war definitiv bereit loszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je nechat zmizet.
Du kannst sie abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme někam zmizet.
Wir müssen an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odsud zmizet, všichni.
Sie müssen hier raus, alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mohl zmizet?
- Wie ist er verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí ale zmizet, Jossi!
Wir müssen ihn erledigen, Joss!
   Korpustyp: Untertitel
-Musím na chvilku zmizet.
Ich muss hier einfach mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může zmizet mercedes?
Das begreife ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka musí zmizet.
Du heiratest Yasmin, und die Hure geht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to jenom zmizet?
Verschwindet es nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Musel zmizet před útokem.
- Er ist wohl vor der Rettung geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jen tak zmizet.
Sie kann nicht verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni odtud musíme zmizet.
Wir müssen alle jetzt hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám mohl zmizet?
Wie zum Teufel konntet Ihr ihn verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet ze stanice.
Wir müssen die Station verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk přece nemůže zmizet.
Niemand verschwindet einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháme to zmizet.
Wir werden das aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zmizet v Oku.
Ich bringe uns durch den Vortex.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zbraně musej zmizet.
Ich gebe euch Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat vzkaz a zmizet.
Man haut hier nicht einfach so ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na chvíli zmizet.
Ich verschwinde für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Musí beze stopy zmizet.
Das muss unbemerkt geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude chtít zmizet.
Hier besteht Fluchtgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ale zmizet.
"Aber ich musste so handeln."
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jen tak zmizet.
Er kann nicht weggeflogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě vidět zmizet?
Soll ich mich wieder unsichtbar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že musí zmizet, ale neřekli, jak mají zmizet.
Die haben gesagt, sie müssen alle sein, aber sie haben nicht gesagt, wer sie alle machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak koukej zmizet, a honem!
Scher dich' raus!
   Korpustyp: Literatur
Dostala zaplaceno, tak musela zmizet.
Sie wurde geschmiert, also musste sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte zmizet, nebo vás sníme.
Also haut lieber ab, bevor wir euch auffressen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás musel zmizet.
Also musste vielleicht einer von Ihnen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nápad, co mohlo zmizet?
- Irgendeine Ahnung was fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet ze země, rozumíš?
Verstehst du, wir müssen schnell das Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbonsová chce zmizet z města.
D.Gibbons macht sich aus dem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odsud sakra rychle zmizet.
Los, raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet dnes v noci.
Wir müssen heute Nacht los.
   Korpustyp: Untertitel
Co když chci zmizet pryč?
Was wenn ich aussteigen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám mohli zmizet? - Owene.
Wie konnten wir ihn verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zmizet, máme své rozkazy.
Geht nicht, wir haben unsere Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mi zmizet z dohledu.
Sie bleiben da wo ich sie sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmizet. Běžte pane prezidente!
Geht mir auch so, wenn ich mich treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Co když budu chtít zmizet?
Was ist wenn ich aufhören will?
   Korpustyp: Untertitel
…Nemůžeš zmizet ze Sebastianova života.
Und es geht nicht, dass du einfach aus Sebastians Leben verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Musím okamžitě zmizet z města.
Ich muss sofort aus der Stadt flüchten!
   Korpustyp: Untertitel
Přece ji nenecháme zmizet, ne?
Wir lassen sie doch nicht gehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte hned zmizet do bezpečí.
Wir müssen Sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- A přirozeně, nezapomeň odtamtud zmizet.
Und, logischerweise, denk dran, vorher rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bys mohla úplně zmizet!
Am besten verschwindest du.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš hovno o potřebě zmizet!
- Du weißt 'n Dreck, wie es hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokázali zmizet, k čertu?
Aber wie sind sie denn da rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzít své posedlé a zmizet.
Sie haben ihre Sachen gepackt und sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já zkusím zmizet za rohem.
Geh du in die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, všechno musí zmizet.
Du hast recht. Alles läuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu to nechat zmizet.
Aber ich kann es nicht wegtreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste zmizet z města.
Ihr 2 müsst sofort aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
A vy hajzlové koukejte zmizet!
Und ihr Arschlöcher verpisst euch!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zmizet, než se vzbudím.
Ich will, dass du verschwindest, bevor ich wach werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sednout do letadla a zmizet?
- Einfach zurückfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí zmizet, ale ne nám.
- Wir wollen, dass sie verschwindet, aber nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mlíkaři u vchodu, musím zmizet.
Blaue am Eingang. Wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych měl potichu zmizet.
Dass ich am besten zu Hause geblieben wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizet na týdny bez zprávy?
Er verschwindet wochenlang ohne einen Ton?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh to nikdy nenechá zmizet.
Gott kann das nicht ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel