Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Argentina rostla rychle a rychle zmizela i inflace.
Argentinien verzeichnete hohe Wachstumsraten und die Inflation verschwand zügig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Katie říkala, že jsi na pár dní zmizel a nevíš o tom.
Katie sagt du bist für ein paar Tage verschwunden und wusstest nichts davon?
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
Katie říká, že jsi na pár dní zmizel a ani o tom nevěděl.
Katie sagt du warst für ein paar tage verschwunden und wusstest nicht mal davon.
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Jeromiův spolubydlící, Eddie Cisco, před čtyřmi dny zmizel.
Jeromes Zimmergenosse, Eddie Cisco, verschwand vor vier Tagen.
Maledivy a přehršle tichomořských států zcela zmizí: bude to naše Atlantida jednadvacátého století.
Die Malediven und etliche pazifische Inselstaaten werden verschwinden: unser Atlantis des einundzwanzigsten Jahrhunderts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmm. Kulka z malý pistole přímo do hlavy. Pak zmizím.
Mit einer Kleinkaliber-Pistole in den Kopf, dann haue ich ab.
- Chtěla abych ji přinesl pití a pak prostě zmizela.
- Ich hole einen Drink, und sie haut ab.
Chucku, musíš identifikovat toho zvěda, než zmizí.
Chuck, du musst den Maulwurf finden, bevor er abhaut.
Musíme rychle najet, prudce uhodit a zmizet.
Wir müssen schnell zuschlagen und dann sofort abhauen.
Představ si, využil jí a zmizel!
Macht ihr ein Kind und haut ab!
Lureenin fotr by mi i zaplatil, kdybych zmizel.
Lureens Vater würde mir bestimmt die Anzahlung geben, damit ich abhaue.
Mohl byste ji tam nechat do úterý. Pak byste mohli bezpečně zmizet, jak jste plánovali.
Sie könnten Sie auch bis nächsten Dienstag dort lassen, dann könnten Sie wie geplant heimlich abhauen.
Až tohle skončí, sbalím se a zmizím.
Wenn es vorbei ist, hau ich ab.
- A teď odsud rychle zmizte.
Lou Ann vezme malou a zmizí.
Inzwischen kann Lou Ann das Baby holen und abhauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc v případě mimořádně dlouhého řízení se často ztrácí veškerý příznivý preventivní dopad, protože hospodářský subjekt má dost času zmizet, případně vyhlásit bankrot.
Speziell im Falle des längerfristigen Verfahrens verliert man überdies vielfach den ganzen Vorteil des präventiven Aspektes, da der Wirtschaftsteilnehmer über die nötige Zeit verfügt, um unterzutauchen, gegebenenfalls nach einem betrügerischen Konkurs.
Na čtyři dny jsem úplně zmizel. Proto jsem tady.
Ich bin vier Tage untergetaucht, deshalb bin ich hier.
Pak jste byl v Patinu. Potom jste zmizel.
Dann sind Sie nach Patin gegangen und kurz darauf untergetaucht
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
Pak zmizel, pomohl mu Galen Jackson.
Mithilfe von Galen Jackson konnte er untertauchen.
Vy a Sarah budete muset navždy zmizet.
Sie und Sarah müssen für immer untertauchen.
OK, jde po tobě Navarro, máš kufřik plnej prachů a potřebuješ zmizet, co uděláš?
Okay, Navarro ist hinter dir her, du hast einen Koffer voller Bargeld und musst untertauchen.
Padma s otcem budou muset zmizet.
Padma und ihr Vater müssen untertauchen.
Azani byl v Jemenu od 14. do 23., a Habib byl zabit při úderu námořnictva tři dny předtím než Kateb zmizel z dohledu.
Azani war im Jemen vom 14. bist zum 23., und Habib wurde bei einem Marine-Angriff drei Tage, bevor Kateb untertauchte, getötet.
S takovými penězi zmizíš a nikdo tě nenajde.
Mit dem Geld könntest du für immer untertauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bílá hvězda musí přistát tajně na poli před hlavním městem. Až se dostanu na palubu, musí zmizet pryč.
Der Weiße Stern soll gleich außerhalb der Hauptstadt landen, damit ich an Bord kann und verduften,
Můžeme zmizet, dokud se nedívají.
Wenn sie wegsehen, verduften wir.
Jestli McCann zavolal jednotky, musíme zmizet.
Wenn McCann Einheiten angefordert hat, müssen wir verduften.
Najít Katherine, získat ten lék, zmizet dřív, než ti zas někdo zlomí vaz.
Katherine zu finden, das Heilmittel zu kriegen und zu verduften, bevor man dir wieder das Genick - brechen wird.
Scheiße, los, wir verduften.
Du kannst ein Pferd nehmen und verduften!
Zeit für 'nen Mittagsschlaf. Verduftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže tedy tyto společnosti mohly reagovat, proč odměňujeme neefektivní textilní a IT podniky, které strkají hlavy do písku a doufají, že globalizace zmizí?
Wenn diese Unternehmen reagieren können - warum belohnen wir dann unwirtschaftliche Textil- und IT-Unternehmen, die den Kopf in den Sand stecken und hoffen, dass die Globalisierung vorbeigeht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bolest zmizí dřív, než si myslíš.
Der Schmerz geht schneller vorbei, als du denkst.
Rád bych jí řeklo, že to všechno brzy zmizí.
Ich würde ihr gern sagen, dass das vorbeigeht.
Cokoliv cítíš, jestli je ti těžko to zmizí.
Was du auch gerade durchmachst, es geht wieder vorbei.
Das geht mit der Zeit vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za úsvitu zmizel ve stínu.
lm Schatten entschwunden bei Sonnenaufgang.
Pak jim konečně zmizel z očí.
Darauf war derselbe bald aus ihrem Gesichtskreis entschwunden.
Nějak se mu podařilo udělat lano z jeho bowlingových triček, a utéct a zmizet v temnotě noci.
Irgendwie hat er es geschafft, ein Seil aus seinen Bowlingshirts zu machen und zu entkommen. In die Dunkelheit zu entschwinden.
KODAŇ: Obyvatelé Bělehradu se pro Evropu zasloužili o další mezní moment. Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
KOPENHAGEN: Die Menschen von Belgrad haben Europa einen weiteren großen Augenblick einer Wende beschert: Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za ním zmizely hranice Persie s rozlehlými planinami. Albatros letěl velmi zvolna, ač se nemusil bát žádného úskalí.
Damit schwand auch die Grenze Persiens aus den Augen und blieben dessen weite Ebenen fast ganz unsichtbar. Die Gangart war dabei eine sehr gemäßigte, obwohl eine Felsenklippe nirgends zu fürchten war.
Takoví lidi jen tak nezmizí.
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
Moje otázka zní, kdy sláva zmizí a zůstane jen nesprávná křížová výprava, nebo neospravedlnitelná potřeba, která člověka zcela pohltí?
Meine Frage ist, wann der Ruhm schwindet und zu einem unrechten Kreuzzug wird. Oder zu einem haltlosen Streben, das einen vollkommen verzehrt.
Podporu, která zcela jistě nadobro zmizí ve chvíli, kdy uslyší, že by měli mít co do činění s plánem odměnit muže, kteří se otevřeně bouří proti Koruně.
Unterstützung, die mit ziemlicher Sicherheit in dem Moment vollständig und für immer schwindet, so bald sie hören, dass sie einen Plan unterstützen sollen, Menschen zu belohnen, die offen gegen die Krone revoltiert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš cíl vám zmizel, pane von Lutz!
Ihr Ziel ist Ihnen abhanden gekommen, Herr von Lutz!
- Nun, er ist nicht abhanden gekommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zmizet beze stopy
spurlos verschwinden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak může člověk zmizet beze stopy?
Wie kann ein Mann spurlos verschwinden?
* Mohla bych zmizet beze stopy
* Ich könnte spurlos verschwinden
Er sollte doch spurlos verschwinden!
zmizet z trhu
vom Markt verschwinden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je skandální, a téměř poplašné, prohlašovat, že až polovina všech pesticidů by mohla zmizet z trhu.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme v situaci, kdy by velké množství zprostředkovatelů v automobilovém průmyslu, zejména malé a střední podniky, které jsou zranitelnější, mohlo z evropského trhu zmizet, čímž by tak byl ohrožen celý trh.
Wir befinden uns in der Lage, dass eine Vielzahl von Vermittlern im Automobilsektor, insbesondere die Klein- und Mittelbetriebe, die viel gefährdeter sind, vom europäischen Markt zu verschwinden drohen, was den gesamten europäischen Automobilmarkt ins Wanken bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmizet
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
He, Robin, Zeit 'ne Fliege zu machen.
Nemůžeš zmizet uprostřed noci.
Das kann nicht erlaubt sein.
Und das da wird jetzt abgearbeitet.
Du musst raus aus der Öffentlichkeit.
Potřebuju zmizet, ty debile!
- Xander will uns verlassen.
Skelpen kostet viel Kraft.
Innerhalb eines Tages sind wir unauffindbar.
Sie nennt sich "Zeche prellen".
-Měli bychom tedy zmizet.
-Wenn wir gehen, sollten wir gehen.
- Ne, musel někam zmizet.
Übertreib nicht. -Du hast ihn verloren!
Komm mit! Zeit dich rauszubringen!
Sie können dafür sorgen, dass es aufhört.
Ich bin vor Langeweile wie versteinert!
- Jakoby nedokázal zmizet.
Als ob er die Verfolger nicht abschüttelt.
Lexi hat das alles von mir genommen.
Irgendwie müssen wir hier raus!
- Wir müssen die Stadt verlassen.
Nezkoušej mi zmizet, Jamesi.
Lass mich damit nicht alleine, James.
Takže můžeš zmizet, Bartowski.
Also kannst du dich vom Acker machen, Bartowski.
- Er kann nicht einfach verschwunden sein.
Ich will mich nicht in Luft auflösen.
Wir müssen von der Straße runter.
"Ten, kdo nechává zmizet"?
- Wir müssen aus der Stadt raus.
Deshalb bin ich weggegangen und nie zurückgekommen.
Der löst sich doch nicht in Luft auf.
Um aus Nassau aufzubrechen.
- Wir müssen von der Straße runter.
- Kam mohly všechny zmizet?
Wohin sind die alle verschwunden?
Wie konnten sie entwischen?
- Teda, snad nechceš zmizet?
- Ich meine, du haust doch nicht ab?
Rozhodně se chystal zmizet.
Er war definitiv bereit loszuziehen.
Wir müssen an einen sicheren Ort.
Musíte odsud zmizet, všichni.
Sie müssen hier raus, alle.
- Wie ist er verschwunden?
- Musí ale zmizet, Jossi!
Wir müssen ihn erledigen, Joss!
-Musím na chvilku zmizet.
Ich muss hier einfach mal raus.
Jak může zmizet mercedes?
Du heiratest Yasmin, und die Hure geht!
Verschwindet es nicht einfach?
Musel zmizet před útokem.
- Er ist wohl vor der Rettung geflohen.
Sie kann nicht verschwunden sein.
Všichni odtud musíme zmizet.
Wir müssen alle jetzt hier raus!
Wie zum Teufel konntet Ihr ihn verlieren?
Musíme zmizet ze stanice.
Wir müssen die Station verlassen.
Člověk přece nemůže zmizet.
Niemand verschwindet einfach so.
Wir werden das aus der Welt schaffen.
Ich bringe uns durch den Vortex.
Man haut hier nicht einfach so ab.
Ich verschwinde für eine Weile.
Das muss unbemerkt geschehen.
Hier besteht Fluchtgefahr.
"Aber ich musste so handeln."
Er kann nicht weggeflogen sein.
Soll ich mich wieder unsichtbar machen?
Řekli, že musí zmizet, ale neřekli, jak mají zmizet.
Die haben gesagt, sie müssen alle sein, aber sie haben nicht gesagt, wer sie alle machen soll.
Tak koukej zmizet, a honem!
Dostala zaplaceno, tak musela zmizet.
Sie wurde geschmiert, also musste sie gehen.
Koukejte zmizet, nebo vás sníme.
Also haut lieber ab, bevor wir euch auffressen!
Jeden z vás musel zmizet.
Also musste vielleicht einer von Ihnen gehen.
Nějaký nápad, co mohlo zmizet?
- Irgendeine Ahnung was fehlt?
Musíme zmizet ze země, rozumíš?
Verstehst du, wir müssen schnell das Land verlassen.
Gibbonsová chce zmizet z města.
D.Gibbons macht sich aus dem Staub.
Musíme odsud sakra rychle zmizet.
Musíme zmizet dnes v noci.
Wir müssen heute Nacht los.
Co když chci zmizet pryč?
Was wenn ich aussteigen möchten?
Jak nám mohli zmizet? - Owene.
Wie konnten wir ihn verlieren?
Nemůžeme zmizet, máme své rozkazy.
Geht nicht, wir haben unsere Befehle.
Nesmíš mi zmizet z dohledu.
Sie bleiben da wo ich sie sehen kann.
Musíme zmizet. Běžte pane prezidente!
Geht mir auch so, wenn ich mich treffe.
Co když budu chtít zmizet?
Was ist wenn ich aufhören will?
…Nemůžeš zmizet ze Sebastianova života.
Und es geht nicht, dass du einfach aus Sebastians Leben verschwindest.
Musím okamžitě zmizet z města.
Ich muss sofort aus der Stadt flüchten!
Přece ji nenecháme zmizet, ne?
Wir lassen sie doch nicht gehen, oder?
Musíte hned zmizet do bezpečí.
Wir müssen Sie in Sicherheit bringen.
- A přirozeně, nezapomeň odtamtud zmizet.
Und, logischerweise, denk dran, vorher rauszugehen.
Nebo bys mohla úplně zmizet!
Am besten verschwindest du.
- Víš hovno o potřebě zmizet!
- Du weißt 'n Dreck, wie es hier ist.
Jak dokázali zmizet, k čertu?
Aber wie sind sie denn da rausgekommen?
Vzít své posedlé a zmizet.
Sie haben ihre Sachen gepackt und sind verschwunden.
Já zkusím zmizet za rohem.
Geh du in die andere Richtung.
Máš pravdu, všechno musí zmizet.
Du hast recht. Alles läuft nach Plan.
Ale nemůžu to nechat zmizet.
Aber ich kann es nicht wegtreiben lassen.
Měli byste zmizet z města.
Ihr 2 müsst sofort aus der Stadt raus.
A vy hajzlové koukejte zmizet!
Und ihr Arschlöcher verpisst euch!
Musíš zmizet, než se vzbudím.
Ich will, dass du verschwindest, bevor ich wach werde.
Sednout do letadla a zmizet?
- Musí zmizet, ale ne nám.
- Wir wollen, dass sie verschwindet, aber nicht für uns.
Mlíkaři u vchodu, musím zmizet.
Blaue am Eingang. Wir müssen los.
Že bych měl potichu zmizet.
Dass ich am besten zu Hause geblieben wäre.
Zmizet na týdny bez zprávy?
Er verschwindet wochenlang ohne einen Ton?
Bůh to nikdy nenechá zmizet.
Gott kann das nicht ungeschehen machen.