Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmlátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmlátit verprügeln 21 verdreschen 10 Fresse polieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmlátitverprügeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmlátit chlápka, který hlídá dům rodiny, kterou jsem přitáhl do nebezpečí.
Verprügel den Mann, der das Haus der Familie beschützt, die ich in Gefahr brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně ho zmlať, tak že se z toho posere.
Du musst ihn so sehr verprügeln, dass er sich in die Hosen macht, sobald er dich wieder sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Robin, můj táta by zmlátil tvého tátu.
Erstens, Robin: Mein Dad könnte deinen Dad verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejraději bych je zmlátila!
Die sollte man verprügeln!
   Korpustyp: Untertitel
V normálním životě by ho hned zmlátili.
Wenn das jemand Normales machte, würde man ihn verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Luke píše, že tě chce děda zmlátit.
Luke sagt, Grandpa will dich verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nasere se a zmlátí kočku."
Sie wird wütend und die Katze verprügeln."
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, zmlátíte mě?
Werdet ihr mich verprügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že mě zmlátíš, se o mě nic nedozvíš.
Auch wenn du mich verprügelst, wirst du von mir nicht mehr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmlátili jsme žádného kněze.
Wir haben keinen Priester verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmlátit

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale zkuste zmlátit oheň!
Aber versucht, das Feuer zu prügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ho zmlátit klackem?
Könnte er mit einem Stock geschlagen worden sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny ty negry zmlátit!
Ja, macht die Nigger platt!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám tě zase zmlátit?
- Soll ich dir den Arsch aufreißen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ho zmlátit?
-Willst du das ich ihn zusammenschlage?
   Korpustyp: Untertitel
- Zmlátit ho do bezvědomí.
- Ihn windelweich hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusels ho tak zmlátit.
Du solltest nicht so hart zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí "mě" zmlátit.
Sie werden "mich" angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses nechal zmlátit?
Warum hast du dich nicht gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych někoho zmlátit?
Soll ich einem von denen auf die Fresse hauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete kulku nebo zmlátit?
- Wollt ihr Prügel oder eine Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho zmlátit.
Er kann einen Schlag wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijel jsi mě zmlátit?
Du bist also hier, um mich zusammenzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je zmlátit, kámo.
Wir müssen die erledigen, unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
(=zmlátit na místě)
- "Schlag hier"?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zmlátit šéfa?
Kann ich deinem Boss in den Hintern treten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zmlátit?
Du willst es mit mir aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě muset zmlátit.
Hören Sie, das werden Sie bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
Welcher Nutte denn, 'Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
- Welche Nutte haust du, 'Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
Welche Nutte schlägst du, 'Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšukat ji a zmlátit ji.
Ficken mit Ihr und ihr weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás zmlátit do krve?
- Haben Sie die Gesichter gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátit mě svojí noční hůlkou?
Wollen Sie mich mit dem Stock bearbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Svalovec bude chtít někoho zmlátit.
Muskel wird nach einem Streit suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zmlátit můžou doma.
Ein Familienmitglied mit gebrochener Nase reicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, musíš ještě někoho zmlátit?
Warum, stehen noch mehr Schlägereien an?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mě zmlátit míň.
- Du hast ziemlich hart zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě za to zmlátit.
Deswegen kann man Prügel kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zmlátit, jestli chcete.
Verstehen Sie doch, Mansei gehört zu meiner Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, zmlátit mě?
Was wollen Sie tun, Armdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Ven? Abys zmlátit dalšího teenagera?
Auf dem Weg nach draußen, um noch einen Teenager niederzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě zmlátit ještě jednou?
Mach auf, du feiges Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci, abys je zmlátit.
Ich möchte nicht, dass du sie schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě může pobodat nebo zmlátit.
Ein anderer wird dir weh tun oder dich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže syn nesyn, musím ho zmlátit.
Und Sohn oder nicht, er bekommt jetzt 'ne Abreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses zmlátit od toho sráče!
Ein einziger Arsch und du kapitulierst!
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, vstáváme, chceš mě zmlátit?
- Ach komm, gib auf. - Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nemůžu zmlátit ježatou zrzku?
Der roten Punktusse zeige ich's.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co? Nechte ho porádne zmlátit.
Jetzt geht er nicht mehr zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zmlátit nějaké negry v poslední době?
Mal wieder Nigger verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň můžeš zmlátit pár hlav, nosit zbraň.
Hey, zumindest kannst du ein paar Schädel einschlagen, eine Waffe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli zastavit Tigerovo auto a zmlátit ho.
Sie wollten Tigers Wagen stoppen und ihn durchprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ho zmlátit a ještě nepřímo.
Sie haben einen Mann verprügelt und sich dafür eine Vertretung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás to napadlo, takhle zmlátit vězně?
Ihr könnt doch nicht einfach einen Gefangenen misshandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zmlátit pár knihovnic, abych utekl.
Musste 'n paar Buchhändler umbringen, um zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jestli tě chci zmlátit, nebo ojet.
Ich weiß nicht, ob ich dir auf die Fresse hauen soll, oder lieber küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem ji málem musela zmlátit?
Warum, glaubst du, hab ich dieses arme Schwein fast umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zmlátit? - Ano, proč jste v mém domě?
Was machen Sie in meinem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou mě chce každej zmlátit.
Zurzeit hat's jeder auf mich abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš zase nechat zmlátit?
- Wurdest du wieder verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe nic neznamená někoho zmlátit?
Das nennen Sie "nichts weiter"?
   Korpustyp: Untertitel
To můžeš rovnou zmlátit svýho dědu.
Er ist ein alter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase mu zmlátit jeho práva.
Zeit, ihm seine Rechte einzuprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ho zmlátit nějakým chlapem z hotelu.
Er hatte einen Typen vom Hotel, der ihn verprügelte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás zmlátit nebo rovnou zabít.
Damit ich Sie nicht überführen kann. Oder Sie töte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom abys ji pak mohl zase zmlátit?
Damit sie später frische blaue Flecken hat, Ed?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si ho mohl zmlátit do bezvědomí?
Sie haben ihn ins Koma versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zmlátit pouličními zločinci pomáhalo?
Von Straßenschlägern aufgemöbelt zu werden, hat dir geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste se schválně takhle zmlátit.
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl toho zmetka zmlátit jako psa, kterým je.
Jemand sollte dieses Nothoss, wie den Hund der er ist, zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát však, usoudil, že zmlátit nestačí, a toho týpka odprásknul.
Nur dieses Mal fand Mud wohl, dass Prügel nicht reichen würden, und erschoss ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejsem opilý. A to mám chut' ho zmlátit.
Außer, ich bin betrunken, dann will ich zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem odpoutat jeho pozornost, ne ho zmlátit!
Ich wollte das er ablenkt und nicht verprügelt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nich mají za úkol zmlátit vůdce demonstrace.
Viele haben den Befehl, sich die Anführer herauszugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám se zmlátit kvuli ňáký sebrance, co ani neznám.
Ich lass mich nicht für einen Schläger verkloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš se zmlátit a budeš riskovat zdraví pro 500 eur?
Für 500 Euro setzt du deine Gesundheit aufs Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tihle dva tulipáni by mohli zmlátit Arnieho?
Glaubst du, diese Tunten haben Arnie vermöbelt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zmlátit a můžeš mě skopat na zem.
Die Box gehört ihm, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tipl bych si, že máš chuť mě zmlátit, co?
Du würdest mir sicher gern Prügel verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Dokud mi neřeknete proč jste nechali Mannyho zmlátit.
Nicht bis Sie mir sagen, warum Sie Manny herbeordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že zmlátit pár lidí a démonů to zhorší?
Du denkst, wenn du ein paar Menschen und Dämonen verprügelst, wird es schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, jestli lžeš, Louis tě bude muset zmlátit.
Wenn du lügst, muss Louis dich hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí prachy a kvůli nim mě chtějí zmlátit.
- Die Bande aus Shahoo ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem musel zmlátit fízla, co jí mlátil.
Ich hab dem Bullen eine verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to máš jako výmluvu, proč někoho zmlátit.
Und du suchst nur einen Vorwand, um auf andere einzuprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že Falcone nechal pěkně zmlátit tvou nejnovější hračku.
Es geht ein Gerücht rum, dass Falcone deinem neusten Boy-Toy eine fiese Abreibung verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelný, ale mám chuť tě zmlátit.
Gott, nicht zu glauben, was für eine Abneigung ich jetzt für dich empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se nechat zmlátit, tak vystoupil a bránil se.
Er will keine Prügel mehr, ist ausgestiegen und hat sie geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že tě přišel zmlátit tvůj manžel.
Erzähl denen, dass dein Mann dich vergewaltigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mohl jste mi prokázat laskavost a ty chlapy zmlátit ještě více.
Sie hätten mir einen Gefallen getan wenn Sie sich ein paar mal hätten treffen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
První den v base a hned chceš zmlátit nejtvrdšího chlapa na dvoře.
Am ersten Tag im Gefängnis nimmst du es mit dem härtesten Typen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě zmlátit později. Teď nemáme moc času, a potřebujeme to vidět.
Heb das für später auf, wir haben wenig Zeit und das müsst ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco vám řeknu, chtěl jsem vzít svou golfovou hůl a pořádně toho parchanta zmlátit!
Aber ich sage es hier, ich wollte mein 5er-Eisen nehmen und den Hurensohn damit niederknüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to mám udělat, mám na mysli opravdu ho zmlátit, potřebuju lepší důvod.
Wenn Sie wollen, dass ich ihn zusammenschlage, ich meine richtig zusammenschlage, brauch ich einen besseren Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se dostal z armády, tak stačí dělat blázna nebo jít někoho zmlátit na Market Street.
Für eine Pension brauche ich nur manchmal zu knurren oder jemanden auf der Market Street zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne aby ses zase nechal zmlátit od těch velkých kluků, ok?
Und nie wieder mit großen Jungs rumprügeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě zase zmlátit jako předtím, a rozbít mi moje brýle.
Schlag mich wenn du's drauf hast. Meine Brille ist hin!
   Korpustyp: Untertitel
Co bych za to dal já, kdybych si mohl vzít masku a jít zmlátit mýho tátu.
Weißt du, was ich dafür geben würde, eine Maske anzuziehen und meinem Daddy ein paar Frei-Schläge zu verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když si ji chci zavést do temný uličky a pořádně ji tam zmlátit?
Ich fahr mit ihr in eine dunkle Gegend und dann fick ich sie mal richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátit chlápka, který hlídá dům rodiny, kterou jsem přitáhl do nebezpečí.
Verprügel den Mann, der das Haus der Familie beschützt, die ich in Gefahr brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte ho po tělocviku místo toho, že se necháte zmlátit ve sprše.
Benutzen Sie es nach dem Sportunterricht anstatt in der Dusche verprügelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala ses pod zámek s partou ženskejch, aby tě tady mohl zmlátit chlap.
Du bist nicht in einem Frauengefängnis, damit dich ein Mann verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je musíme zmlátit. Jen si dáme na čas, dobře?
Ja, ich weiß, aber wir warten auf den richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedojedla jsi zmrzlinu Vylez z toho auta ty hloupá krávo, zase tě chce zmlátit
Steig aus der Karre aus, oder willst du noch mal verprügelt werden, du blöde Kuh?
   Korpustyp: Untertitel
Proto, že jsem se nechal zmlátit, nebo že jsem zničil jakoukoli možnost kontaktovat Archu?
Dass ich mein Gesicht hab einschlagen lassen oder dass ich die Chance, die Arche zu kontaktieren, versaut habe?
   Korpustyp: Untertitel
A zmlátit toho parchanta, že by na to až do zasraný smrti nezapomněl.
Wir müssen es nur aus dem Bastard rausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tento chlap dal zmlátit kněze nebudeme se s ním nijak babrat.
Wenn dieser Kerl einen Priester verprügelt, werden wir keine Nachsicht mit ihm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys přelezl plot, aby tě mohl zmlátit a odvést poldům.
Er will, dass du rübersteigst, damit er dich zu den Bullen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ tak tvrdě jako žádný z mých bývalých partnerů. Ale to není tvůj styl zmlátit chlapa ve vyšetřovací místnosti.
Du arbeitest genau so hart wie jeder Partner, den ich jemals hatte, aber es ist nicht ganz deine Art, so weit zu gehen, Kerle im Befragungsraum fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel