Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmlknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmlknout verstummen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmlknoutverstummen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzy přijde chvíle, kdy poslední její zapísknutí zazní a zmlkne.
Bald wird die Zeit kommen, wo ihr letzter Pfiff ertönt und verstummt.
   Korpustyp: Literatur
Do té doby ani nedýchejte, aby nezmlkli ptáci, rozumíš?
Und bis dahin langsam atmen, die Vögel sollen nicht verstummen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tak to je. Pronikavé hlasy najednou zmlkly.
Genau so ist es. Die schrillen Stimmen verstummten plötzlich.
   Korpustyp: Literatur
Cestovatel už chtěl zmlknout, tu ucítil, že na něj odsouzenec upřel pohled;
Der Reisende wollte schon verstummen, da fühlte er, wie der Verurteilte seinen Blick auf ihn richtete;
   Korpustyp: Literatur
Jako na povel děti zmlkly, náhlé ticho připravující jeho slova se učiteli patrně zamlouvalo.
Mit einem Schlag verstummten die Kinder, diese plötzliche Stille als Vorbereitung für seine Worte mochte wohl dem Lehrer gefallen.
   Korpustyp: Literatur
Brzy však zmlkl tento velký zvon a byl vystřídán slabým, monotónním zvonečkem, možná ještě seshora, možná však už ze vsi.
Aber bald verstummte diese große Glocke und wurde von einem schwachen, eintönigen Glöckchen abgelöst, vielleicht noch oben, vielleicht aber schon im Dorfe.
   Korpustyp: Literatur
Frídě se to tak líbilo, že mu každou chvíli kladla otázky, po nichž, jak doufala, takto zmlkne;
Frieda gefiel das so, daß sie ihm öfters Fragen stellte, von denen sie hoffte, daß sie ihn auf diese Weise verstummen lassen würden;
   Korpustyp: Literatur
Když teď zmlkl, myslil K. zprvu opravdu, že továrník ustal v řeči proto, aby mu dal příležitost k přiznání, že není schopen poslouchat.
Als er nun verstummte, glaubte K. zuerst wirklich, es geschehe dies deshalb, um ihm Gelegenheit zu dem Eingeständnis zu geben, daß er nicht fähig sei, zuzuhören.
   Korpustyp: Literatur
A tak nedala ve svém rozhodnutí nic na matku, která zřejmě v tomto pokoji samým neklidem ztratila jistotu, brzy zmlkla, a co jí síly stačily, pomáhala sestře dostat prádelník ven.
Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.
   Korpustyp: Literatur
Nakonec se to už nedá zatajit, nu, j sou to zdvořilí, obratní lidé, nemluví o tom, šetří mne, konečně však se nemohou už ani oni přemáhat, a ježto nemohou mluvit o té věci, zmlknou.
Schließlich läßt es sich nicht verheimlichen, nun, es sind höfliche, gewandte Männer, sie sprechen nicht davon, sie schonen mich, schließlich können aber auch sie sich nicht mehr überwinden, und da sie von der Sache nicht reden können, verstummen sie.
   Korpustyp: Literatur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmlknout"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohl bys zmlknout, Tome?
- Tom, halt dich da heraus.
   Korpustyp: Untertitel
A přinutit tě zmlknout.
Und damit du Ruhe gibst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle zmlknout úplně?
Lass uns überhaupt nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já že nechci zmlknout?
Ich rede von nichts anderem?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vy dva konečně zmlknout?
Könntet Ihr Beiden einfach mal die Klappen halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Až se ty naučíš zmlknout.
- Wenn du den Mund hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že neumí zmlknout.
Der Trick ist, ihn zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jste konečně zmlknout?
Könnten Sie einfach mal den Mund halten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zmlknout a pomoct mi?
Halt deine Klappe und hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by můj mozek pořád něchtěl zmlknout.
- Mein Gehirn schaltet einfach nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš už zmlknout? Koukej sem naklusat!
Halt den Rand und trab da rüber!
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem neměla říkat, měla jsem zmlknout.
Das hätte ich nicht sagen sollen. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme však jednoduše zmlknout, jak by mnoho kolegů poslanců chtělo.
Wir dürfen aber auch nicht einfach plötzlich schweigen, wie das manche Kollegen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by si konečně zmlknout a přijet domů?
Hältst du einfach deine Klappe und bewegst deinen Arsch hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Chci něco důležitého říct, můžete na chvíli zmlknout?
Das Sprechen tut weh. Hältst du bitte mal den Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Dawsone, měl byste zmlknout a poslouchat protože jste v pořádných sračkách.
- Dawson, Sie stecken tief in der Scheiße! Hören Sie mir zu?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zmlknout, protože na ní tolik žárlíš, že je ti úplně jedno, že jsem šťastný.
Du bist so eifersüchtig auf sie, dass dir mein Glück total egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pro Evropany, kteří se pro Společnou zahraniční a bezpečnostní politiku EU domáhají rovného statusu s NATO, nastává chvíle, kdy by měli buď pobídnout k činu, anebo zmlknout.
Aber für diejenigen Europäer, die Gleichwertigkeit zwischen der EU-Außen- und Sicherheitspolitik und der NATO einfordern, ist es jetzt an der Zeit, entweder Farbe zu bekennen oder zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar