Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmobilizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmobilizovat mobilisieren 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmobilizovatmobilisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za devadesát dnů se tedy organizátorům podařilo na celém světě zmobilizovat více než pět milionů demonstrantů.
In neunzig Tagen haben diese Veranstalter mehr als 5 Millionen Demonstranten in der ganzen Welt mobilisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie, Čína a Rusko jste vyhlásil výjimečný stav a zmobilizovaly vojenské síly.
Indien, China und Russland haben ihre Truppen mobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás však ujistit, že EU bude situaci nadále pozorně sledovat a v případě potřeby zmobilizuje svoji podporu.
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass die EU die Lage weiter aufmerksam verfolgen und erforderlichenfalls Hilfe mobilisieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valkýra je Hitlerův plán, jak tyto muže zmobilizovat v době výjimečného stavu.
Walküre ist Hitlers Einsatzplan, um diese Truppen bei inneren Unruhen zu mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko není členem eurozóny, ale v zájmu ochrany eura musí každý zmobilizovat svou energii.
Wir sind nicht Mitglied der Eurozone, aber um dem Euro zu helfen muss jeder seine Energien mobilisieren und die gemeinsame Währung zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve chvíli, kdy se něco o Chukovi objeví, zmobilizujeme všechny zdroje.
Wenn wir eine Spur von Chuck haben, mobilisieren wir sofort alle Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro mocné zájmy bude snadné zmobilizovat veřejné mínění.
Nur die mächtigen Interessen werden sich durchsetzen und Meinungen mobilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se zmobilizovat sousedy a začít hlídat podezřelé věci.
Wir versuchen die ganze Nachbarschaft zu mobilisieren, um ein wachsames Auge auf jedes verdächtiges Verhalten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Především zprávy o znásilnění desítek žen jsou šokující a měly by zmobilizovat mezinárodní společenství.
Insbesondere die von Dutzenden von Frauen beklagten Vergewaltigungen sind abscheulich und sollten die internationale Gemeinschaft mobilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pozoruhodné, jak rychle jste dokázal zmobilizovat naše síly.
Sie haben Hervorragendes geleistet, um die Truppen so schnell zu mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmobilizovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmobilizovat se musí celé mezinárodní společenství.
In Aktion treten muss daher die gesamte internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni jsou generálové, vědí, jak se zmobilizovat.
Sie sind Generäle. Sie wissen, wie man seine Kraft aufbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tedy zmobilizovat všichni, a ne jenom humanitární fondy.
Aufgeboten werden müssen nicht nur humanitäre Mittel, vielmehr muss jeder aktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, jestli bychom neměli plně zmobilizovat pacifickou flotilu.
Sollen wir die Flotte in Alarmzustand versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zejména zmobilizovat Čínu a Indii, aby jí vnutily změnu.
Vor allem müssen wir China und Indien mit ins Boot holen, um die Veränderungen zu erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není však pochyb, že bez zvláštních rozpočtových položek se nám potřebné finanční prostředky nepodaří zmobilizovat.
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí podle jeho slov zmobilizovat své úsilí k vytvoření trvalého míru na Blízkém východě.
Die israelische Regierung habe ihre Bereitschaft dazu erklärt, sie sollte nun schnell umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za devadesát dnů se tedy organizátorům podařilo na celém světě zmobilizovat více než pět milionů demonstrantů.
In neunzig Tagen haben diese Veranstalter mehr als 5 Millionen Demonstranten in der ganzen Welt mobilisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto důvody by v nás nyní měly vzbuzovat obavy a zmobilizovat nás.
Aus all diesen Gründen sollten wir jetzt Alarm schlagen und aufrütteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že Qingská vláda musí zmobilizovat armádu z provincie Hubei na Sichuan.
Wie es heißt, hat die Qing-Regierung bereits begonnen, ihre Truppen aus der Provinz Hubei nach Sichuan zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto zmobilizovat další urgentní humanitární pomoc a zvýšit schopnost generálního ředitelství pro humanitární pomoc (ECHO) poskytovat mimořádnou potravinovou pomoc.
Deshalb muss zusätzliche humanitäre Soforthilfe in Gang gesetzt werden, um durch Stärkung der Interventionskapazitäten von ECHO sofortige Nahrungsmittelhilfe leisten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zmobilizovat celou škálu dostupných nástrojů a podpořit Jižní Súdán v této obtížné fázi po referendu.
Die Europäische Union muss alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, um den Südsudan in der schwierigen Phase nach dem Referendum zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozivé spektrum demografické krize by nás mělo zmobilizovat k bezodkladnému přijetí opatření, abychom zlepšili situaci žen na našem kontinentě.
Die Schreckensvision einer demografischen Krise sollte uns wachrütteln, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Frauen auf unserem Kontinent zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností je třeba zmobilizovat velkou část potřebných finančních zdrojů pomocí postupně většího snižování přímých plateb prostřednictvím odlišení.
Unter diesen Umständen empfiehlt es sich, einen Großteil der erforderlichen Finanzmittel bereitzustellen, indem die Direktzahlungen durch Modulation schrittweise stärker reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto okolností je třeba zmobilizovat velkou část potřebných finančních zdrojů pomocí postupně většího snižování přímých plateb prostřednictvím modulace.
Unter diesen Umständen sollte ein Großteil der erforderlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, indem die Direktzahlungen durch Modulation schrittweise stärker reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Řada výzev, kterým musíme čelit (energetika, terorismus, svobody), znamená, že Evropa se více než kdy jindy musí zmobilizovat ve svých pohraničních oblastech.
Die zahlreichen künftigen Herausforderungen (Energie, Terrorismus, Freiheiten) verlangen von Europa, dass es sich mehr denn je an seiner Peripherie stark macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny intervenční nástroje, Mezinárodní měnový fond, Světová banka, Africká rozvojová banka a další se musí zmobilizovat a vrátit zemědělství zpět do centra rozvojové strategie.
Sämtliche Förderinstrumente - der IWF, die Weltbank, die Afrikanische Entwicklungsbank usw. - müssen mobilisiert werden, damit die Landwirtschaft wieder im Mittelpunkt der Entwicklungsstrategie steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zabezpečení, aby pomoc měla podobu dlouhodobého a předvídatelného financování, je životně důležité uvolnit další zdroje pomocí novátorského mechanismu financování a zmobilizovat státní investiční fondy pro produktivní investíce.
Damit die Hilfe die Form einer langfristigen und vorhersehbaren Finanzierung annehmen kann, ist es außerdem wichtig, zusätzliche Mittel durch innovative Finanzierungen zu gewinnen und Staatsfondsmittel in produktive Investitionen zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem žádal o víza a cestovní povolení na návštěvu ústí řeky a na zabezpečení, aby bylo možné zmobilizovat dostatečné množství zaměstnanců.
Ich beantragte auch Visa und Reisegenehmigungen für Fahrten in das Delta, und um zu sichern, dass eine genügende Anzahl von Technikern mobilisiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční nástroje mají za cíl aktivovat prostřednictvím příspěvku Unie mimorozpočtové zdroje a zmobilizovat tak rozsáhlou investici, jejíž objem překračuje výši příspěvku Unie.
Finanzierungsinstrumente stellen darauf ab, eine Hebelwirkung des Beitrags der Union zu erreichen, indem eine Gesamtinvestition ausgelöst wird, die den Beitrag der Union übersteigt.
   Korpustyp: EU
Evropská rada na svém mimořádném zasedání dne 23. dubna 2015 připomněla závažnost situace ve Středomoří a vyjádřila své odhodlání zmobilizovat veškeré dostupné síly Unie, aby se zabránilo dalším ztrátám životů na moři a odstranily základní příčiny těchto lidských tragédií.
Auf seiner außerordentlichen Tagung vom 23. April 2015 verwies der Europäische Rat auf den Ernst der Lage im Mittelmeerraum und bekundete die Entschlossenheit der Europäischen Union, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Verlust weiterer Menschenleben auf See zu verhindern und die eigentlichen Ursachen der menschlichen Katastrophe zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Kromě případů selhání trhu či mikroúvěrových nástrojů musí mít finanční nástroje multiplikační efekt, což znamená, že příspěvek Unie na daný finanční nástroj musí zmobilizovat celkovou investici, která přesáhne výši příspěvku Unie.
Außer im Falle eines Marktversagens oder bei Vorliegen einer Mikrokreditfazilität müssen die Finanzierungsinstrumente einen Multiplikatoreffekt haben, was bedeutet, dass der Beitrag der Union zu einem Finanzierungsinstrument eine umfassendere Investition auslösen muss, die den Umfang des Beitrags der Union übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
To neznamená, že by se v řadách jejích zaměstnanců měla nutně zvýšit vědecká kvalifikace, ale spíše že by se OSN – a úřad generálního tajemníka především – měla naučit využívat svého poradního aparátu tak, aby byla schopna rozpoznat, zmobilizovat a využitkovat ty nejlepší dostupné odborné znalosti.
Dafür ist es nicht notwendig, dass die UN eine ausgedehnte wissenschaftliche Zuständigkeit in ihren eigenen Büros gewährleistet, doch die Organisation muss es verstehen – und insbesondere gilt dies für das Büro des Generalsekretärs –, Ratgeber-Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, damit die bestmöglichen verfügbaren Gutachten erkannt, mobilisiert und anschließend verwendet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá výpověď má surrealistický podtón: říká, že tam jel, hovořil s nimi dvě a půl hodiny, bylo mu řečeno, že tak či tak letiště nebylo možné do 24 hodin zmobilizovat, zatímco v Sarajevu se na otevření letiště poskytla technická zařízení. Toto není ve skutečnosti problém.
Ihm wird erzählt, dass der Flughafen "soundso" nicht innerhalb von 24 Stunden einsatzbereit gemacht werden kann - in Sarajevo wurden technische Anlagen für die Öffnung eines Flughafens bereitgestellt - das ist also nicht wirklich ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte