Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmocňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmocňovat ermächtigen 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmocňovatermächtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mi to úplně jedno, a zmocňuji pana vyšetřujícího soudce veřejně, aby svým placeným zaměstnancům tam dole místo tajnými znameními velel hlasitě slovy a řekl na příklad jednou:
Es ist mir vollständig gleichgültig, und ich ermächtige den Herrn Untersuchungsrichter öffentlich, seine bezahlten Angestellten dort unten, statt mit geheimen Zeichen, laut mit Worten zu befehligen, indem er etwa einmal sagt:
   Korpustyp: Literatur
Smlouva o přistoupení ani Smlouva o ES od Komise nevyžadují přezkum těchto opatření, ani ji k tomu nezmocňují.
Weder die Beitrittsakte noch der EG-Vertrag erfordern von der Kommission, diese Maßnahmen zu prüfen, oder ermächtigen sie dazu.
   Korpustyp: EU
Členské státy přenesou na soudy nebo správní orgány pravomoci, které je v občanském soudním řízení nebo správním řízení podle článku 5 zmocňují:
Die Mitgliedstaaten übertragen den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in den in Artikel 5 genannten Verfahren vor den Zivilgerichten oder Verwaltungsbehörden
   Korpustyp: EU
Tento návrh zmocňuje zákonodárce k definování podstatných prvků politiky společné organizace trhů.
Der Vorschlag ermächtigt den Gesetzgeber, die wesentlichen Elemente der GMO festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž výslovně zmocňují Komisi k provádění kontrol a inspekcí na místě, jak je stanoví nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission ausdrücklich ermächtigt, Kontrollen vor Ort und Inspektionen entsprechend den Bestimmungen der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy udělí soudům nebo správním orgánům pravomoci, které je v občanském soudním řízení nebo správním řízení uvedeném v článku 11 zmocňují
Die Mitgliedstaaten übertragen den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in den in Artikel 11 vorgesehenen Verfahren vor den Zivilgerichten oder Verwaltungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 25 Smlouvy zmocňuje Rada Politický a bezpečnostní výbor za tímto účelem k přijímání odpovídajících rozhodnutí.
Der Rat ermächtigt das PSK, für diesen Zweck die geeigneten Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se zmocňují, aby vyjádřily svůj souhlas s tím, že v zájmu Unie budou vázány změnami uvedenými v čl. 1 odst. 1.
Die Mitgliedstaaten werden ermächtigt, ihre Zustimmung zu erklären, im Interesse der Union durch die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Änderungen gebunden zu sein.
   Korpustyp: EU
Obě směrnice zmocňují Komisi zakázat uvádění na trh osiva, které není úředně uznáno jako „základní osivo“ nebo „certifikované osivo“.
Beide Richtlinien ermächtigen die Kommission, den Verkehr mit Saatgut zu untersagen, das nicht als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ amtlich anerkannt ist.
   Korpustyp: EU
Komise se zmocňuje, aby vyjádřila tento postoj ve Výboru pro potravinovou pomoc.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmocňovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od uvěznění Mickeyho Cohena se kapitán Smith začal zmocňovat vlády nad organizovaným zločinem v L.A.
Mit der Verhaftung von Mickey Cohen übernahm Captain Smith die kontrolle über das organisierte Verbrechen in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal se mě zmocňovat neblahý pocit, že tenhle incident hned tak brzy neskončí.
Ich hatte so eine Ahnung, dass der Vorfall nicht so schnell vergessen sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to elitní skupina důstojníků SS, která měla během postupu Hitlera Evropou na starosti zmocňovat se umění nevyčíslitelné hodnoty.
Sie waren eine Elitegruppe von SS-Offizieren, welche für den Raub von unschätzbaren Kunstwerken verantwortlich waren, als die Nazis Europa eroberten.
   Korpustyp: Untertitel
A dobrej způsob, jak se zbavit tý paniky co se tě začínala zmocňovat když víš, že všichni cítí, že mezi nima je ta zrůda.
Außerdem konnten wir so eine Panik verhindern, die ja immer entsteht, wenn die Leute ein Monster in den eigenen Reihen vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil, jak se ho začíná zmocňovat zase ten jeho starý známý vztek, jak mu začíná tepat ve spáncích a spolu s ním se mu vracela jeho stará známá představa, která zosobňovala všechno to, co nedokázal jinak vyjádřit:
Er spürte wieder die altbekannte Wut hinter seinen Schläfen pochen, und mit ihr kam das vertraute Bild, das stellvertretend für alles stand, was er nicht ausdrücken konnte:
   Korpustyp: Literatur
A začal se jí opět zmocňovat ten pocit, který již několik týdnů nezažila - že tohle je jen nějaký nádherný sen a že se každým okamžikem zase vzbudí vedle Normana.
Ein Gefühl, das sie seit Wochen nicht mehr gehabt hatte daß dies alles ein wunderbarer Traum war und sie jeden Moment wieder neben Norman aufwachen würde, kam über sie.
   Korpustyp: Literatur