Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět v takovém případě nezapomene, ale pouhá slova nic nezmůžou, paní předsedající.
Die Welt wird das nicht vergessen, aber Worte alleine werden wenig ausrichten, Frau Präsidentin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co s pár lidmi asi tak zmůžu?
Was können ein paar Männer schon ausrichten?
Žádný vládní plán nezmůže více než zabránit nejhoršímu.
Das Beste, was ein staatlicher Plan ausrichten kann, ist, das Schlimmste zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když na ně nestačil Kelly "Černá ruka", co zmůžeme my?
Was können wir ausrichten, wenn Black Hand Kelly nicht gegen sie ankommt?
Takto řečeno je jasné, že samotné naše výroky zmůžou málo pro urychlení vítězství pokusu o demokratickou revoluci.
Dies vorausgeschickt liegt es auf der Hand, dass unsere Erklärungen wenig ausrichten, um diesem Versuch eines demokratischen Umbruchs zum Sieg zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez jakýchkoliv důkazů a beze svědka s tím nic nezmůžu.
Ohne Beweise und ohne Zeugin kann ich nichts ausrichten.
Generální tajemník ví, že bez podpory členů, jejichž liknavost by v té či oné věci jinak rád pranýřoval, zmůže jen málo.
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co člověk zmůže proti tak bezohledné nenávisti?
Was kann der Mensch gegen solch tollkühnen Hass ausrichten?
Jeden člověk toho v ní sám moc nezmůže.
Es gibt nicht viel, was ein Mann alleine ausrichten kann.
Mí bratři a jejich ochranka toho proti armádě upírů moc nezmůžou.
Meine Brüder und ihre Leibwächter werden gegen eine Vampirarmee nicht viel ausrichten können.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmoci"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příroda by mohla něco zmoci.
Der Rest erledigt sich dann von selbst.
Prvním zh byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním z�nich byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar