Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmocnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmocnění Ermächtigung 107 Mandat 52 Legitimation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmocněníErmächtigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZMOCNĚNÍ K POSKYTOVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ EU TŘETÍM STÁTŮM NEBO MEZINÁRODNÍM ORGANIZACÍM
ERMÄCHTIGUNG ZUR WEITERGABE VON EU-VS AN DRITTSTAATEN ODER INTERNATIONALE ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU
Na základě státního pověření nebo zmocnění mají dosažení cíle regulace zajistit samy zúčastněné osoby.
Aufgrund staatlicher Beauftragung oder Ermächtigung sollen die Beteiligten selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tímto zmocněním Rady byla v rámci Rady konzultována Pracovní skupina pro energetiku, která byla Komisi v jednáních nápomocna.
Entsprechend der Ermächtigung des Rates wurde die Gruppe „Energie“ des Rates konsultiert und unterstützte die Kommission bei den Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Zmocnění ad hoc připadá v úvahu především v případě sdružení, která se zabývají právním uplatňováním nároků na náhradu škody pro podniky, které byly poškozeny při porušení pravidel hospodářské soutěže.
Ad-hoc Ermächtigungen sind primär für Verbände in Betracht zu ziehen, die die gerichtliche Geltendmachung von Schadensersatz für Unternehmen betreiben, die ihrerseits Opfer von Wettbewerbsverletzungen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by proto být přijata nová pravidla, jež budou v souladu s novými zmocněními.
Daher sollten im Einklang mit den neuen Ermächtigungen neue Vorschriften erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Protokol dále stanovuje , že se nemohou stát ani předmětem jakéhokoli výkonu správního nebo soudního rozhodnutí bez zmocnění Evropského soudního dvora .
Das Protokoll besagt ferner , dass diese ohne Ermächtigung des EuGH nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein dürfen .
   Korpustyp: Allgemein
Nařízení (ES) č. 273/2004 a nařízení (ES) č. 111/2005 byla pozměněna po přijetí nařízení (ES) č. 1277/2005 tak, aby zahrnovala zmocnění k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů podle článků 290 a 291 Smlouvy.
Sowohl die Verordnung (EG) Nr. 273/2004 als auch die Verordnung (EG) Nr. 111/2005 wurden nach der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1277/2005 geändert, um Ermächtigungen zum Erlass von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten gemäß den Artikeln 290 und 291 des Vertrags einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení se vydává na základě zmocnění vládou
Die vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 273/2004 i nařízení (ES) č. 111/2005 byla pozměněna po přijetí nařízení (ES) č. 1277/2005 tak, aby zahrnovala zmocnění k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů podle článků 290 a 291 Smlouvy.
Sowohl die Verordnung (EG) Nr. 273/2004 als auch die Verordnung (EG) Nr. 111/2005 wurden nach der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1277/2005 geändert, um Ermächtigungen zum Erlass von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten gemäß den Artikeln 290 und 291 des Vertrags einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Rostliny smějí být očkovány v provozovnách, které byly úředně zaregistrovány a schváleny pro účely tohoto zmocnění.
Die Pflanzen dürfen nur in amtlich registrierten und für die Zwecke dieser Ermächtigung zugelassenen Betrieben gepfropft werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmocnění k hlasování Stimmabgabe durch Vertreter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmocnění

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potom máš mé zmocnění.
Dann hast du meine Prokura.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vám dal zmocnění?
- Wer hat das autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi dát své zmocnění.
- Warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zmocnění zástupci si volí předsedu.
Die bevollmächtigten Vertreter wählen einen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU
Mám zmocnění od Jessicy a Harveyho.
Ich habe sowohl Jessicas als auch Harvey Prokura.
   Korpustyp: Untertitel
na základě zmocnění podle článku 13; nebo
im Ermächtigungsverfahren gemäß Artikel 13 oder
   Korpustyp: EU
Zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci musejí být fyzické osoby nad 18 let věku.
Als Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte kommen nur natürliche Personen im Alter von mindestens 18 Jahren in Frage.
   Korpustyp: EU
Toto zmocnění nebo tato zmocnění mohou být uvedena v rubrice 5 tohoto průkazu.
Die jeweilige Erlaubnis kann in den Pass unter Punkt 5 eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci jsou fyzické osoby starší 18 let.
Als Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte kommen nur natürliche Personen im Alter von mindestens 18 Jahren in Frage.
   Korpustyp: EU
Rada může k takovému zmocnění připojit zvláštní podmínky“.
Der Rechtsausschuss hat daher in seiner Sitzung vom 24. Mai 2005 einstimmig
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost zmocnění a právo na vrácení platebních prostředků
Gültigkeit von Mandaten und Rückerstattungsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Za své klienty mohou sdělit informace řádně zmocnění právní zástupci.
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
   Korpustyp: EU
Pověřenec začne vykonávat svou práci neodkladně po udělení zmocnění.
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
   Korpustyp: EU
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
   Korpustyp: EU
zmocnění vykonávat kontrolu v rámci dané právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU
Zmocnění zástupci musejí být fyzické osoby nad 18 let věku.
Nur natürliche Personen im Alter von mindestens 18 Jahren können Bevollmächtigte sein.
   Korpustyp: EU
Předpokládaná doba průniku a zmocnění zítra v 21:00.
Ich gehe davon aus, dass ich morgen um 21:00 eindringe und akquiriere.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zmocnění platí pro jedno valné shromáždění členů.
Ein Vertreter wird jeweils für eine einzige Mitgliederhauptversammlung bestellt.
   Korpustyp: EU
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
Die Kontobevollmächtigten veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
   Korpustyp: EU
Pravda, generální tajemník má bezpříkladné zmocnění v oblasti stanovování agendy.
Zugegeben, der Generalsekretär verfügt über einen beispiellosen Gestaltungsspielraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupce v řízení, jehož zmocnění skončilo, se i nadále považuje za zástupce v řízení, dokud není ukončení jeho zmocnění sděleno úřadu.
Ein Vertreter, dessen Vertretungsmacht erloschen ist, gilt weiter als Vertreter, bis das Erlöschen der Vertretungsmacht dem Amt angezeigt worden ist.
   Korpustyp: EU
ii) postupech hlasování na základě zmocnění, jmenovitě formách hlasování na základě zmocnění a prostředcích, jimiž je společnost připravena přijímat elektronická oznámení o jmenování zmocněnců;
ii) das Verfahren für die Stimmabgabe durch Stimmrechtsvertretung, insbesondere die dafür zu verwendenden Formulare, und die Methode, wie der Gesellschaft Benachrichtigungen über die Bestellung von Stimmrechtsvertretern auf elektronischem Wege übermittelt werden können, und
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci jednotlivého účtu jsou různé osoby, ale tatáž osoba může být zmocněným zástupcem nebo dalším zmocněným zástupcem pro více než jeden účet.
Bei den Bevollmächtigten und zusätzlichen Bevollmächtigten eines Kontos darf es sich nicht um dieselbe Person handeln, ein und dieselbe Person kann jedoch Bevollmächtigter oder zusätzlicher Kontobevollmächtigter verschiedener Konten sein.
   Korpustyp: EU
Jediným cílem navrhovaného rozhodnutí je udělit zmocnění podepsat úmluvu jménem Společenství .
Der einzige Zweck des Beschlussvorschlags besteht darin , die Unterzeichnung des Übereinkommens im Namen der Gemeinschaft zu befugen .
   Korpustyp: Allgemein
Také jsem velkým příznivcem podpořit do budoucna instituci, která nyní dostala zmocnění, tedy keňský parlament.
Ich bin auch sehr dafür, dass wir die Institution, die jetzt legitimiert ist, nämlich das Parlament, in der nächsten Zeit unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) zánik práva na vrácení peněžních prostředků je možný, pouze uvádí-li zmocnění k platbám:
(d) Der Ausschluss des Rückerstattungsrechts ist nur möglich, wenn das Zahlungsmandat folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co centrální banka přidruženého systému ověří platnost zmocnění, aktualizuje seznam zúčtovacích bank v ICM.
Nach der Überprüfung aktualisiert die Nebensystem-Zentralbank die Liste der Verrechnungsbanken im ICM.
   Korpustyp: EU
Výslovné zmocnění k předložení takové žádosti je obsaženo v čl. 26 odst. 1 uvedené směrnice.
Die Beantragung einer solchen Ausnahme wird in Artikel 26 Absatz 1 dieser Richtlinie ausdrücklich zugelassen.
   Korpustyp: EU
NA DůKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění svými vládami, podepsali tento protokol.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
   Korpustyp: EU
Podvýbor pracuje na základě zmocnění smíšeného výboru, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Der Unterausschuss untersteht dem Gemischten Ausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
NA DŮKAZ TOHO podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tuto úmluvu podepsali.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
   Korpustyp: EU
Zmocnění zástupci Bosny a Hercegoviny vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:
Die Bevollmächtigten von Bosnien und Herzegowina haben folgende, dieser Schlussakte beigefügte Erklärung zur Kenntnis genommen:
   Korpustyp: EU
na základě zmocnění podle ustanovení článku 13 tohoto jednacího řádu, nebo
im Ermächtigungsverfahren gemäß Artikel 13 der Geschäftsordnung oder
   Korpustyp: EU
Výbor pro celní spolupráci pracuje na základě zmocnění Výboru přidružení, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Skupina pro hospodářský dialog pracuje na základě zmocnění Výboru přidružení, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Die Arbeitsgruppe für den wirtschaftspolitischen Dialog untersteht dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Výbor pracuje na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Der Ausschuss untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Pracuje na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Sie untersteht dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Členové ESÚS mohou jednomyslně rozhodnout o zmocnění jednoho z členů k plnění úkolů seskupení.
Die Mitglieder des EVTZ können einstimmig beschließen, einem seiner Mitglieder die Durchführung der Aufgaben des Verbunds zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Jeden člen nemůže mít na plenárním zasedání nebo ve specializované sekci více než jedno takové zmocnění.
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
   Korpustyp: EU
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci, řádně k tomu zmocnění, k této dohodě své podpisy.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Každý držitel účtu může oznámit odvolání zmocněného zástupce za předpokladu, že nejméně dva zmocnění zástupci zůstanou.
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU
Poté, co centrální banka přidruženého systému ověří platnost zmocnění, aktualizuje seznam zúčtovacích bank v ICM.
Nach der Überprüfung aktualisiert die AS-Zentralbank die Liste der Verrechnungsbanken im ICM.
   Korpustyp: EU
Kontroly na základě zmocnění odpovědného orgánu se obvykle provádějí jednou za rok.
Normalerweise erfolgen die Überprüfungen, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Kontroly na základě zmocnění pověřeného orgánu se obvykle provádějí jednou za rok.
Normalerweise erfolgen die Überprüfungen, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Instrukce vystavené ručně mimo elektronický systém musí podepsat alespoň dva řádně zmocnění zaměstnanci nebo účetní osobně.
Außerhalb des Systems ausgefertigte Anweisungen werden von mindestens zwei ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten oder vom Rechnungsführer persönlich unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
čl. 11 odst. 3 (možnost člena Rady hlasovat na základě zmocnění jiným členem);
Artikel 11 Absatz 3 (einem Mitglied des Rates offen stehende Möglichkeit, sich Stimmrechte übertragen zu lassen);
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pracuje na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Die Arbeitsgruppe untersteht dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Podvýbor pracuje na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Der Unterausschuss untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Zmocněná osoba má na valném shromáždění členů stejná práva jako člen, který zmocnění udělil.
Der Vertreter genießt bei der Mitgliederhauptversammlung dieselben Rechte wie das Mitglied, das ihn bestellt hat.
   Korpustyp: EU
své podmínky členství a podmínky ukončení platnosti zmocnění ke správě práv, nejsou-li obsaženy ve stanovách;
ihre Mitgliedschaftsbedingungen und die Bedingungen für die Beendigung des Wahrnehmungsauftrags, sofern diese nicht in dem Statut enthalten sind,
   Korpustyp: EU
Na důkaz čehož připojili níže podepsaní, řádně zmocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
   Korpustyp: EU
Navrhované změny Úmluvy TIR zavádějí definici mezinárodní organizace a jednoznačně vymezují postup pro její zmocnění.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen des TIR-Übereinkommens wird eine Definition der internationalen Organisation eingeführt und ihr Zulassungsverfahren eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zmocnění členové společného výboru pro sledování jednomyslně schvalují svůj jednací řád.
Die bevollmächtigten Mitglieder des gemeinsamen Monitoringausschusses beschließen einstimmig dessen Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Výslovné zmocnění k předložení takové žádosti je obsaženo v čl. 26 odst. 1 uvedené směrnice.
Die Beantragung einer entsprechenden Ausnahmeregelung wird in Artikel 26 Absatz 1 dieser Richtlinie ausdrücklich zugelassen.
   Korpustyp: EU
Má nejvyšší zmocnění a já ho nevydal tak jste to musel být vy.
Nun, Er kam von oberster Stelle. Ich habe ihn nicht erlassen, also müssen Sie das gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci jednotlivého účtu musejí být různé osoby, ale tatáž osoba může být zmocněným zástupcem nebo dalším zmocněným zástupcem pro více než jeden účet.
Bei den Bevollmächtigten und zusätzlichen Bevollmächtigten eines Kontos darf es sich nicht um dieselbe Person handeln, ein und dieselbe Person kann jedoch Bevollmächtigte oder zusätzliche Kontobevollmächtigte verschiedener Konten sein.
   Korpustyp: EU
Všichni zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci jednotlivého účtu musejí být různé osoby, ale tatáž osoba může být zmocněným zástupcem nebo dalším zmocněným zástupcem pro více než jeden účet.
Bei den Haupt- und Nebenbevollmächtigten eines Kontos darf es sich nicht um dieselbe Person handeln, ein und dieselbe Person kann jedoch Haupt- oder Nebenbevollmächtigter verschiedener Konten sein.
   Korpustyp: EU
Zmocnění českého a navazujícího švédského předsednictví k vedení jednání s Evropským parlamentem dává předpoklad k zachování institucionální kontinuity.
Die Amtsbefugnis des tschechischen Ratsvorsitzes und des beginnenden schwedischen Vorsitzes, um Gespräche mit dem Europäischen Parlament zu führen, schafft die Voraussetzungen für eine Wahrung der institutionellen Kontinuität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství má zmocnění jednat v oblasti politiky kultury, kdy jeho zdroje doplňují a podporují akce jednotlivých zemí ale nenahrazují je.
Die Gemeinschaft kann nur dann im Bereich der Kulturpolitik tätig werden, wenn ihre Mittel die Tätigkeiten einzelner Länder ergänzen und unterstützen, jedoch nicht ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také poděkoval našim kolegům v příslušných výborech, kteří chápou význam tohoto nového zmocnění Evropského parlamentu.
Danken möchte ich auch unseren Kolleginnen und Kollegen in den jeweiligen Ausschüssen, die die Bedeutung der neuen Machtbefugnis des Europäischen Parlaments verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatel platebních služeb příjemce tyto informace týkající se zmocnění předá s každou inkasní transakcí poskytovateli platebních služeb plátce.
Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers übermittelt dem Zahlungsdienstleister des Zahlers diese Angaben bei jeder Lastschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
Biometrické identifikátory pořizují kvalifikovaní a řádně zmocnění pracovníci vnitrostátních orgánů, které jsou odpovědné za vydávání pasů a cestovních dokladů.
Die Mitgliedstaaten sorgen für angemessene Verfahren zur Wahrung der Würde der betroffenen Person, wenn es Schwierigkeiten bei der Erfassung gibt."
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělený vojenský personál nemůže uzavírat vnější závazky jménem agentury, s výjimkou zvláštního zmocnění z pověření ředitele agentury.
Abgestellte Angehörige der Streitkräfte können nicht Verpflichtungen der Agentur im Außenverhältnis begründen, es sei denn, ihnen wurde unter der Dienstaufsicht des Hauptgeschäftsführers der Agentur ein Sonderauftrag hierzu erteilt.
   Korpustyp: EU
Úředníci Komise a odborníci zmocnění provádět kontrolu na místě se prokážou písemným pověřením blíže vymezujícím předmět a účel kontroly.
Die mit der Nachprüfung vor Ort beauftragten Bediensteten und Sachverständigen legen einen schriftlichen Prüfungsauftrag vor, in dem Gegenstand und Zweck der Nachprüfung bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Není-li rozhodnuto jinak, působí tyto podvýbory na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému podávají po každém zasedání zprávu.
Sofern nichts anderes bestimmt wird, unterstehen diese Unterausschüsse dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o odbornou skupinu, platí příslušné postupy, které jsou vymezeny ve zmocnění odborné skupiny pro systém elektronických zpráv.
Für die Arbeiten der Sachverständigengruppe gilt das in ihrer Geschäftsordnung festgelegte Änderungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Pokud oznámení podepisují zmocnění externí zástupci osob nebo podniků, předloží tito zástupci písemný doklad o tom, že jsou zmocněni jednat.“;
Wenn bevollmächtigte externe Vertreter von Personen oder Unternehmen die Anmeldung unterzeichnen, müssen sie ihre Vertretungsbefugnis schriftlich nachweisen.“;
   Korpustyp: EU
státní úředníci nebo ostatní zaměstnanci veřejné správy řádně zmocnění příslušným orgánem, kteří jsou vysláni za účelem realizace projektu;
Beamte und sonstige öffentliche Bedienstete, die durch eine ordnungsgemäß nachgewiesene Verfügung der zuständigen Behörde zur Durchführung eines Projekts abgeordnet worden sind;
   Korpustyp: EU
Jeden z hlavních problémů normalizačních zmocnění je spojen s tím, že se harmonizované normy výrobku a vnitrostátní požadavky neshodují.
Eines der Hauptprobleme der Normungsaufträge hängt mit dem Mangel an Übereinstimmung zwischen den harmonisierten Normen des Produkts und den nationalen Auflagen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmocnění k ratifikaci úmluvy Mezinárodní organizace práce o práci v odvětví rybolovu z roku 2007 (úmluva 188) *
Fischereisektor: Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten *
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden člen nemůže mít na plenárním zasedání nebo na schůzi specializované sekce více než jedno takové zmocnění.
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Pro členské státy vyměňující si informace nebo upřednostňující zmocnění k poskytnutí informací článku 13 počet odeslaných a přijatých záznamů.
Alle Mitgliedstaaten, die Auskünfte austauschen oder die freiwillige Auskunftserteilung nach Artikel 13 gewählt haben, teilen die Anzahl der versandten und erhaltenen Meldungen mit.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina a podvýbory vykonávají činnost na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému podávají po každém zasedání zprávu.
Die Arbeitsgruppe und die Unterausschüsse unterstehen dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Organizace kolektivní správy by měly mít rovněž kapacitu elektronicky zpracovávat registraci děl a zmocnění ke správě práv.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten außerdem die Möglichkeit haben, die Registrierung von Werken und Rechtewahrnehmungsaufträgen elektronisch zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU
Biometrické identifikátory pořizují kvalifikovaní a řádně zmocnění pracovníci vnitrostátních orgánů, které jsou příslušné pro vydávání cestovních pasů a cestovních dokladů.
Die biometrischen Identifikatoren werden von qualifizierten und ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten der nationalen Behörden, die für die Ausstellung von Pässen und Reisedokumenten zuständig sind, erfasst.
   Korpustyp: EU
Jsou-li splněny všechny podmínky pro přístup, řádně zmocnění zaměstnanci ústředního přístupového bodu (ústředních přístupových bodů) vyřídí příslušné žádosti.
Sind alle Bedingungen für den Zugang erfüllt, bearbeiten die entsprechend ermächtigten Bediensteten der zentrale(n) Zugangsstelle(n) die Anträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li rozhodnuto jinak, působí tyto podvýbory na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému podávají po každém zasedání zprávu.
Sofern nichts anderes bestimmt wird, unterstehen die Unterausschüsse dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Není-li rozhodnuto jinak, tyto podvýbory vykonávají činnost na základě zmocnění Výboru pro přidružení, kterému podávají po každém zasedání zprávu.
Sofern nichts anderes bestimmt wird, unterstehen die Unterausschüsse dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
U nástrojů, na která se vztahují přímá zmocnění (tj. forma nepřímého řízení), pověřené subjekty spravují příspěvek Unie ke kapitálovému nástroji.
Bei Instrumenten mit direkter Aufgabenübertragung (d. h. im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung) verwalten die betrauten Einrichtungen den Unionsbeitrag zum Eigenkapitalinstrument.
   Korpustyp: EU
Musí být rovněž dostupná účinná opatření, která by reagovala na taková jednání a na zmocnění se radioaktivních materiálů.
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
   Korpustyp: EU
s ohledem na skutečnost, že poté, co černohorský parlament vyhlásil nezávislost, přijala Rada dne 24. července 2006 nové zmocnění k jednání zaměřené specificky na Černou Horu,
unter Hinweis auf die nach der Unabhängigkeitserklärung des montenegrinischen Parlaments erfolgte Annahme neuer, spezifischer Verhandlungsleitlinien für Montenegro durch den Rat am 24. Juli 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravě stanoviska k návrhu směrnice o hlasovacích právech akcionářů v prvním čtení Evropského parlamentu je rovněž důležité zvážit obavy z činnosti zprostředkovatelů a agentur sbírajících zmocnění.
Im Zusammenhang mit der Vorbereitung des Standpunkts des Europäischen Parlaments in erster Lesung zu dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Stimmrechte der Aktionäre spielen Bedenken hinsichtlich der Tätigkeiten von Intermediären und Agenturen, die Stimmrechtsvertretungen sammeln, ebenfalls eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
b) S první inkasní transakcí a jednorázovými inkasními transakcemi a s každou následnou inkasní transakcí zašle příjemce svému poskytovateli platebních služeb informace týkající se zmocnění.
(b) Der Zahlungsempfänger übermittelt mit der ersten Lastschrift, bei einmaligen Lastschriften und bei jeder nachfolgenden Lastschrift seinem Zahlungsdienstleister die Mandatsangaben.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzvat islámské země, aby definovaly kritéria, na jejichž základě by imámové získávali na území Evropské unie pro svou činnost úřední zmocnění.
ob sie es nicht für geboten hält, die islamischen Länder aufzufordern, festzulegen, welche Eigenschaften die Imame zur Ausübung ihres Amtes auf europäischem Hoheitsgebiet befähigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutné chránit práva spotřebitelů, a pokud stávající zmocnění k inkasu obsahuje nepodmíněné právo na vrácení peněžních prostředků, mělo by být toto právo zachováno.
Allerdings sind die Rechte der Verbraucher zu schützen und, wenn bestehende Lastschriftmandate ein bedingungsloses Erstattungsrecht beinhalten, sollten solche Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) spolupracovat s příslušnými orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizik ů m p ř edstavovaným hračkami, jichž se týká jejich zmocnění.
(c) auf Verlangen der zuständigen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit den zu ihrem Aufgabenbereich gehörenden Spielzeugen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika p ř edstavovaná hračkami, jichž se týká jejich zmocnění.
(c) auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Ausräumung der Gefahren, die mit den zu ihrem Aufgabenbereich gehörenden Spielzeugen verbunden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést základní požadavky na stavby, aby bylo možno vytvořit základ k přípravě zmocnění a harmonizovaných norem a k vypracování evropských dokumentů pro posuzování stavebních výrobků.
Es ist erforderlich, Basisanforderungen an Bauwerke festzulegen, auf deren Grundlage Normungsaufträge und harmonisierte Normen vorbereitet sowie die Europäischen Bewertungsdokumente für Bauprodukte ausgearbeitet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřením platnosti zmocnění centrální bankou přidruženého systému není dotčena odpovědnost přidruženého systému omezit převodní příkazy na seznam zúčtovacích bank uvedený v pododstavci 1.
Die von der Nebensystem-Zentralbank vorgenommene Überprüfung erfolgt unbeschadet der Verantwortung des Nebensystems dafür, dass die Zahlungsaufträge auf die in Absatz 1 genannte Liste der Verrechnungsbanken beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU
Dne 22. listopadu 2011 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 2020 (2011), kterou prodloužila platnost zmocnění podle bodu 10 rezoluce 1846 (2008) a bodu 6 rezoluce 1851 (2008).
Am 22. November 2011 hat der VN-Sicherheitsrat die Resolution 2020 (2011) verabschiedet, mit der die Ermächtigungen gemäß Ziffer 10 der Resolution 1846 (2008) und Ziffer 6 der Resolution 1851 (2008) verlängert wurden.
   Korpustyp: EU
Každý člen rady guvernérů může přijmout písemné zmocnění od nejvýše jednoho ze svých kolegů, na jehož základě ho může na zasedání rady guvernérů zastupovat a místo něho hlasovat.
Jeder Gouverneur kann von höchstens einem seiner Kollegen schriftlich bevollmächtigt werden, ihn auf einer Sitzung des Rates der Gouverneure zu vertreten und an seiner Stelle abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Inspekci v přístavu u rybářských plavidel Unie, která vykládají nebo překládají ve vodách některého senegalského přístavu své úlovky z rybolovných oblastí Senegalu, provádějí k tomu zmocnění inspektoři.
Die Inspektion im Hafen von Fischereifahrzeugen der Union, die in den Gewässern eines senegalesischen Hafens in der Fischereizone Senegals getätigte Fänge anlanden oder umladen, wird von entsprechend ermächtigten Inspektoren durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Seznam osob zmocněných členským státem k držení ERU, CER, AAU a/nebo RMU v jeho pravomoci bude zobrazen v týdnu po udělení zmocnění a bude aktualizován každý týden.
Das Verzeichnis der Personen, die vom Mitgliedstaat zur Bewahrung von ERU, CER, AAU und/oder RMU unter seiner Verantwortung bevollmächtigt wurden, ist in der Woche nach diesen Bevollmächtigungen anzuzeigen und wöchentlich zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
přiměřené zmocnění pro pověřence a výběr nezávislého pověřence, který bude nucen zachovávat požadovanou mlčenlivost a který zabezpečí kontrolu správného hospodaření a prodeje aktiv uvedených v prvním pododstavci.
ein geeignetes Treuhandmandat und einen ausgewählten unabhängigen Treuhänder, der zur Verschwiegenheit verpflichtet und für die reibungslose Verwaltung und Veräußerung der in Absatz 1 genannten Vermögenswerte sorgen wird.
   Korpustyp: EU
Avšak postup spočívající ve zmocnění k poskytnutí informací je pro skutečného vlastníka méně zatěžující, a proto je vhodné, aby si skuteční vlastníci mohli svůj postup zvolit.
Allerdings ist das Verfahren der freiwilligen Auskunftserteilung für den wirtschaftlichen Eigentümer weniger aufwendig und es ist daher zweckmäßig, dem wirtschaftlichen Eigentümer die Wahl des Verfahrens zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Za příslušné orgány na základě zmocnění podle článku 4 se považují rovněž ústřední kontaktní místo, kontaktní útvar nebo příslušný úředník, pokud jednají na základě této směrnice;
Ein zentrales Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter, die gemäß dieser Richtlinie tätig werden, gelten bei Bevollmächtigung gemäß Artikel 4 ebenfalls als zuständige Behörde;
   Korpustyp: EU
Řádně zmocnění úředníci smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a za podmínek jí stanovených účastnit ve zvláštních případech vyšetřování v její jurisdikci.
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Beamte der einen Vertragspartei können mit Zustimmung der anderen Vertragspartei und unter den von dieser festgelegten Voraussetzungen bei in deren Zuständigkeitsbereich durchgeführten Ermittlungen in konkreten Fällen anwesend sein.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyjasnit, že pokud oznámení podepisují zmocnění externí zástupci osob nebo podniků, požaduje se písemný doklad o tom, že jsou tito zástupci zmocněni jednat.
Es sollte klargestellt werden, dass ein schriftlicher Nachweis der Vertretungsbefugnis erforderlich ist, wenn die Anmeldung von einem bevollmächtigten externen Vertreter von Personen oder Unternehmen unterzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
zajišťuje, že přístup k údajům zpracovávaným ve VIS mají pouze řádně zmocnění pracovníci za účelem provádění úkolů řídícího orgánu v souladu s tímto nařízením.
sicherzustellen, dass nur die dazu ermächtigten Bediensteten Zugriff auf die im VIS verarbeiteten Daten zum Zwecke der Erfüllung der Aufgaben der Verwaltungsbehörde im Einklang mit dieser Verordnung haben.
   Korpustyp: EU
Ověřením platnosti zmocnění centrální bankou přidruženého systému není dotčena odpovědnost přidruženého systému omezit převodní příkazy na seznam zúčtovacích bank uvedený v pododstavci 1.
Die von der AS-Zentralbank vorgenommene Überprüfung erfolgt unbeschadet der Verantwortung des Nebensystems dafür, dass die Zahlungsaufträge auf die in Absatz 1 genannte Liste der Verrechnungsbanken beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU