Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmocněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zmocněný berechtigt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmocněný"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmocněný zástupce nebo další zmocněný zástupce nesmí převést svůj status jako takový na jinou osobu.
Ein Haupt- oder Nebenbevollmächtigter kann seinen Vollmachtstatus nicht an eine andere Person übertragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí přijímá orgán, zmocněný k tomuto účelu vnitrostátními předpisy.
Die Verfügung wird von einer nach innerstaatlichem Recht zuständigen Behörde erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad pro vývoz produktů podléhajících zkáze (PPECB), jmenovaný ministerstvem zemědělství jako zmocněný subjekt
Perishable Products Export Control Board (PPECB), vom Landwirtschaftsminister als Bevollmächtigtem bezeichnet
   Korpustyp: EU
vzhledem k jeho konstrukčním znakům předkládá příslušný výrobce nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
hinsichtlich seiner Konstruktionsmerkmale ist vom zuständigen Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
z hlediska jeho konstrukčních znaků podává příslušný výrobce nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
hinsichtlich seiner Konstruktionsmerkmale ist vom zuständigen Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Výbor má právo, aby jej zástupce zmocněný zastupovat dotčenou vládu informoval o jakýchkoli překážkách vyplývajících z důvodů utajení.
Der Ausschuss hat das Recht, von einem bevollmächtigten Vertreter der betreffenden Regierung über etwaige Hindernisse in Kenntnis gesetzt zu werden, die sich aus Gründen der Geheimhaltung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Normálně by mi bylo nepříjemné dávat tuto informaci manželovi, ale vy jste její zmocněný zástupce pro zdravotní péči.
In der Regel fühle ich mich unwohl dabei, einem Ehemann diese Informationen zu überbringen, aber Sie sind ihr festgelegter Betreuungsbevollmächtigter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o schválení typu pneumatiky podává držitel obchodního názvu nebo obchodní značky nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Luftreifentyps ist entweder vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Nezávislý odborný odhadce nebo řádně zmocněný úřední orgán vystaví osvědčení potvrzující, že kupní cena pozemku nepřevyšuje tržní hodnotu.
es muss eine Bescheinigung eines unabhängigen qualifizierten Schätzers oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle beigebracht werden, mit der bestätigt wird, dass der Kaufpreis den Marktwert nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Dokáže nově zmocněný prezident Světové banky Robert Zoellick po katastrofickém debaklu svého předchůdce Paula Wolfowitze dostat organizaci znovu na nohy?
Wird es dem frisch gekürten Weltbankpräsidenten Robert Zoellick gelingen, die Organisation nach der katastrophal fehlgeschlagenen Präsidentschaft Paul Wolfowitz' wieder auf die Beine zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subjekt zmocněný k udělování veřejných finančních prostředků musí být mimo jakékoli podezření, byť by jediným smyslem bylo zachování důvěry občanů v orgány veřejné správy.
Wer öffentliche Mittel vergeben kann, sollte schon aus Gründen des Bürgervertrauens in die öffentliche Verwaltung über jeden Verdacht erhaben sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se pokouší nebo se pokusil o poškození bezpečnosti rejstříku nebo systému rejstříků, nebo má správce pádný důvod věřit, že zmocněný zástupce takto jednal nebo jedná.
versucht hat bzw. versucht, die Sicherheit des Registers oder des Registrierungssystems zu beeinträchtigen bzw. der Zentralverwalter oder Registerführer Grund hat, dies anzunehmen.
   Korpustyp: EU
v systém řízení přístupových hesel bude uchováván záznam předchozích přístupových hesel pro zmocněné zástupce a daný zmocněný zástupce nesmí opětovně použít předchozích deset hesel.
Das Passwortverwaltungssystem speichert die früheren Passwörter jedes Bevollmächtigten und verhindert die Wiederverwendung der letzten zehn Passwörter dieses Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska zvláštních požadavků na konstrukci a funkční bezpečnost bateriových elektrických silničních vozidel předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit batteriebetriebener Elektro-Straßenfahrzeuge ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení výrobního závodu pro obnovování pneumatik podává držitel obchodního názvu nebo obchodní značky, která se uvede na pneumatice, nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Runderneuerungsbetrieb ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke, die für den Reifen verwendet werden soll, oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Databázi spravuje buď příslušný orgán členského státu, nebo orgán či subjekt zmocněný k tomuto účelu členským státem (dále jen „správce databáze“).
Diese Datenbank wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats oder von einer vom Mitgliedstaat zu diesem Zwecke bestimmten Behörde oder Stelle, im Folgenden „Datenbankverwalter“ genannt, verwaltet.
   Korpustyp: EU
žádost popisuje, jak bude žadatel přispívat k cílům a činnostem konsorcia JIV-ERIC, jak bude plnit své povinnosti a jak jmenuje svým zástupcem zmocněný, legitimní subjekt.
Bewerber müssen in ihrem Antrag darlegen, wie sie gedenken, zu den Zielen und Tätigkeiten des JIV-ERIC beizutragen und ihre Verpflichtungen zu erfüllen, und müssen einer Einrichtung eine Vertretungsvollmacht erteilen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu štítku pro zadní značení pomalých vozidel předkládá držitel obchodního názvu nebo značky, nebo v případě nutnosti jeho řádně zmocněný zástupce. K žádosti je připojeno:
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge ist vom Inhaber der Fabrik oder Handelsmarke oder gegebenenfalls von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen; dem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU
Zmocněný zástupce nebo další zmocněný zástupce může být odvolán z důvodů, že tento zástupce je vyšetřován za účast na podvodu týkajícím se povolenek nebo kjótských jednotek, na praní peněz, financování terorismu nebo na jiných závažných trestných činech, pro které může účet sloužit jako nástroj, nebo z jiných důvodů uvedených ve vnitrostátních právních předpisech.“
Als Begründung für die Entfernung eines Haupt- oder Nebenbevollmächtigten kann angeführt werden, dass die betreffende Person wegen Verwicklung in betrügerische Praktiken, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen, wegen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder anderer schwerer Straftaten, bei denen das Konto eine instrumentelle Rolle spielen könnte, oder aus anderen gesetzlich vorgesehenen Gründen verurteilt wurde.“
   Korpustyp: EU
Zdůvodněné rozhodnutí, obsahující přesné důvody odepření, se vydává prostřednictvím jednotného formuláře stanoveného v části B přílohy V, který vyplňuje orgán zmocněný k odepření vstupu na základě vnitrostátních právních předpisů.
Die begründete Verfügung mit der genauen Angabe der Verweigerungsgründe wird mit dem Standardformular nach Anhang V Teil B erteilt, das von der nach innerstaatlichem Recht zur Verweigerung der Einreise berechtigten Behörde ausgefüllt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmocněný zástupce bude mít přístup pouze k účtům v rejstříku, k nimž má přístupová práva, nebo bude moci požádat o zahájení postupu, o který může podle článku 23 požádat.
Den Bevollmächtigten wird ausschließlich zu den Konten eines Registers Zugang gewährt, bei denen sie zugangsberechtigt sind, und sie können nur die Veranlassung der Vorgänge beantragen, deren Beantragung ihnen gemäß Artikel 23 zusteht.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto režimu nastavuje subjekt zmocněný ICB maximální úrokové sazby použitelné pro vývozní úvěry, jak v indických rupiích nebo v cizí měně, které mohou komerční banky účtovat vývozci, „aby vývozcům zajistily dostupnost úvěru za mezinárodně konkurenceschopné sazby“.
Im Rahmen dieser Regelung legt die indische Zentralbank verbindliche Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite (in indischen Rupien oder in Fremdwährung) fest, die Geschäftsbanken verlangen können, um „Ausführern Kredite zu international wettbewerbsfähigen Zinssätzen einzuräumen“.
   Korpustyp: EU
žádost se podává v písemné formě předsedovi rady a popisuje, jak bude žadatel přispívat k cílům a činnostem konsorcia JIV-ERIC a jak jmenuje svým zástupcem zmocněný, legitimní subjekt.
Anträge sind schriftlich beim Ratsvorsitz einzureichen, wobei die Antragsteller in ihrem Antrag darlegen müssen, wie sie gedenken, zu den Zielen und Tätigkeiten des JIV-ERIC beizutragen; außerdem müssen sie eine Rechtsperson mit Vertretungsvollmacht benennen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení materiálů pro reflexní značení předkládá držitel obchodního názvu nebo obchodní značky, nebo v případě nutnosti jeho řádně zmocněný zástupce, a k této žádosti musí být připojeno následující:
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für retroreflektierendes Markierungsmaterial ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder gegebenenfalls von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen; dem Antrag ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu vozidla ohledně nosiče zavazadel, nosiče lyží nebo příjmové či vysílací radiové antény, které se považují za samostatné technické jednotky, předkládá výrobce vozidla nebo výrobce výše uvedené samostatné technické jednotky nebo jejich řádně zmocněný zástupce.
Anträge auf Erteilung einer Typgenehmigung für Gepäckträger, Skihalterungen, Radioantennen oder Funkantennen als technische Einheit sind vom Fahrzeughersteller oder vom Hersteller dieser technischen Einheiten bzw. von ihrem jeweiligen Beauftragten einzureichen.
   Korpustyp: EU
Zdůvodněné rozhodnutí, které uvádí přesné důvody odepření, se vydává prostřednictvím jednotného formuláře uvedeného v příloze V části B, který vyplňuje orgán zmocněný k odepření vstupu na základě vnitrostátních právních předpisů.
Die begründete Entscheidung mit genauer Angabe der Gründe für die Einreiseverweigerung wird mit dem Standardformular nach Anhang V Teil B erteilt, das von der nach nationalem Recht zur Einreiseverweigerung berechtigten Behörde ausgefüllt wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou povolit delší lhůty, které nepřesahují třicet dní, zejména je-li používáno elektronické účetnictví pro evidenci látek a pokud kontrolu vstupů a výstupů a způsobů ošetření uvedených v článku 41 lze kdykoliv provést na základě jiných podkladů, které příslušný orgán nebo útvar tímto orgánem zmocněný považuje za věrohodné.
Die Mitgliedstaaten können jedoch, insbesondere beim Einsatz der elektronischen Datenverarbeitung, längere Fristen von höchstens dreißig Tagen genehmigen, sofern die Ein- und Ausgänge sowie die in Artikel 41 genannten Behandlungen jederzeit anhand anderer Unterlagen überprüft werden können, die von der zuständigen Stelle oder einer von ihr beauftragten Stelle oder Einrichtung für glaubwürdig gehalten werden.
   Korpustyp: EU