Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmocnět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmocnět ermächtigen 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmocnětermächtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto ohledu členské státy zmocní příslušné orgány k tomu, aby ukládaly:
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
   Korpustyp: EU
Každý členský stát jmenuje a zmocní omezený počet těchto styčných důstojníků.
Jeder Mitgliedstaat benennt und ermächtigt zu diesem Zweck eine begrenzte Anzahl von Verbindungsbeamten.
   Korpustyp: EU
Podepsaný prohlašuje, že je uvedeným státem vlajky řádně zmocněn k vydání tohoto osvědčení o bezpečnosti osobní lodě.
Der Unterzeichnete erklärt, von dem genannten Flaggenstaat ordnungsgemäß zur Ausstellung dieses Sicherheitszeugnisses für Fahrgastschiffe ermächtigt zu sein.
   Korpustyp: EU
Komise by proto měla být zmocněna zavést licenční systémy pro takové produkty.
Die Kommission sollte daher ermächtigt werden, für solche Erzeugnisse Lizenzregelungen einzuführen.
   Korpustyp: EU
Inspektoři musí být zmocněni k provádění prohlídek uvedených v této směrnici příslušným orgánem členského státu.
Besichtiger müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zur Durchführung der Besichtigungen gemäß dieser Richtlinie ermächtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělské království by mělo být zmocněno k prodloužení uvedené dohody do 7. března 2005,
Das Königreich Spanien sollte ermächtigt werden, das genannte Abkommen bis zum 7. März 2005 zu verlängern —
   Korpustyp: EU
V tomto seznamu jsou přesně uvedeny úkoly, k jejichž výkonu jsou uznané subjekty zmocněny.
In der Liste sind die Aufgaben dargelegt, zu deren Wahrnehmung die anerkannten Organisationen ermächtigt worden sind.
   Korpustyp: EU
Právo užívat grafický symbol je udělováno dle povahy produktu příslušnými orgány producentských členských států nebo subjektem, který k tomu účelu zmocní, na každý produkt, u kterého byly stanoveny požadavky uvedené v článku 38, hospodářským subjektům jedné z následujících kategorií:
Für jedes Erzeugnis, für das die Vorschriften gemäß Artikel 38 erlassen wurden, erteilen die zuständigen Behörden der Erzeugermitgliedstaaten oder die von ihnen dazu ermächtigte Stelle den Marktteilnehmern der nachstehend aufgeführten Kategorien je nach Art des Erzeugnisses das Recht, das Bildzeichen zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Velitel plavidla vede rejstřík námořníků pracujících na palubě plavidla, přičemž sestaví seznam posádky, jenž řádně podepíše on nebo jiná osoba, kterou zmocní.
Hierzu erstellt er eine vom Kapitän oder einer anderen vom Kapitän dazu ermächtigten Person ordnungsgemäß unterschriebene Liste.
   Korpustyp: EU
Členské státy zmocní příslušné orgány, aby mohly vyžadovat od institucí:
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die zuständigen Behörden, Institute zu verpflichten,
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmocnět"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmocněte se těch kanystrů.
Stellen Sie die Kanister sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zmocněte se toho kodéru.
Holen sie den Kryptographen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněte se Gongshan Niu živého.
Bringt mir Gongshan Niu lebend!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji chcete, zmocněte se jí.
Wenn Sie das Mädchen möchten, dann nehmen Sie sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co jen tak sedíte? Zmocněte se ho!
Sitzt nicht rum, packt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněte se krále, zabijte Kong Qiu-a.
Tötet den König, tötet Kong Qiu!
   Korpustyp: Untertitel
Tam je princezna, zmocněte se jí!
Da ist die Prinzessin! Holt sie euch!
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněte se vévody z Lu, zabijte Kong Qiu-a!
Attackiert den Palast des Königs. Ergreift ihn und tötet Kong Qiu.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněte se krále, zabijte Kong Qiu-a, rozežeňte tři šlechtické rody.
Ergreift den König von Lu! Vertreibt die Drei Noblen Familien!
   Korpustyp: Untertitel