Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmocnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmocnit ermächtigen 129 packen 2 autorisieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmocnit

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se jí zmocnit.
Wir fangen sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zmocnit bomb.
Wir müssen zu den Waffen greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se jí zmocnit.
Sie dürfen es nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zmocnit lodi.
Wir müssen das Schiff wieder kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se zmocnit výšiny.
Strebe stets nach Höherem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme k tomu ženy zmocnit.
Wir müssen vor allem die Rolle der Frauen stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude lehké se jí zmocnit.
Den Hubschrauber zu kriegen wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom se zmocnit letadla.
Wir haben jetzt Waffen und sollten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zmocnit toho DVD.
Ich brauche die DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocnit se jich nebude snadné.
Doch sie zu erbeuten wird nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zmocnit mého prezidentství.
Sie wollen meine Präsidentschaft unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zmocnit tý kazety.
Wir müssen uns das Video besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zmocnit lodě Exodus.
Sie nimmt das Exodus-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se papežského trůnu zmocnit násilím?
Ihr wollt den Papstthron gewaltsam erobern?
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé se patrně chtějí zmocnit vašich raket.
Wir denken die Terroristen sind hinter den Waffen des U-Bootes her.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, k tomu tě nemohu zmocnit.
Nein, das kann ich nicht genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké se ho zmocnit. Henry.
Es wird schwer werden Henry zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máte právo se jí zmocnit.
Dann darfst du ihn angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba se zmocnit dnes těch plánů.
Wir müssen schnell arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je černá a chce se tě zmocnit.
Er ist schwarz, er möchte dich verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je zmocnit se bezpečně toho kufru.
Oberstes Ziel: Den Koffer unversehrt bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokus zmocnit se naší lodi selhal.
Ihr Versuch, unser Schiff zu kapern, scheiterte.
   Korpustyp: Untertitel
Usmíváš se, aby ses mě mohl zmocnit.
Wenn du lächelst, dann um mich besser zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pobočník se chce zmocnit trůnu.
Ihr Concierge übernimmt den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se museli zmocnit té palivové tyče.
Sie müssen diesen Brennstab gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé se patrně chtějí zmocnit vašich raket.
Wir glauben, die Terroristen sind hinter den Raketen auf dem U-Boot her.
   Korpustyp: Untertitel
A temnota se pokouší zmocnit světla svobody.
Und die Dunkelheit versucht, das Licht der Freiheit einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je nechali zmocnit se letadla.
Und dann überlässt man ihnen auch noch die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tys tohle všechno zrežíroval, aby ses mohl zmocnit mé lodi?
All das, nur um mein Raumschiff zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se zmocnit jeskyň, dokud tam ještě žijí wachatové.
Sie können sich die Höhlen nicht aneignen, solange die Wachati da sind.
   Korpustyp: Untertitel
V deníku, kterého se někdo velmi chtěl zmocnit.
Ein Tagebuch, das jemand sehr gerne in die Hände bekommen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se zmocnit ruského agenta támhle v tom domě.
Wir sollten einen russischen Agenten aus diesem Haus holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zmocnit záznamů všech bezpečnostních schránek v Římě.
Ich will jedes Bankschließfach öffnen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
A vézt se, dokud nezastaví a pak se zmocnit vozu.
Und fahren bis sie anhalten, dann das Fahrzeug beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přesvědčen, že jsem se chtěl Růžového pantera zmocnit.
Er war davon überzeugt, dass ich den Diamanten stehlen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se zmocnit mého bratra. Proto se máma zbláznila.
Es wollte sich meinen Bruder holen und deshalb wurde meine Mutter verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
V ten moment se vás musel zlý duch zmocnit!
In dem Moment hat der böse Geist von dir Besitz ergriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem, že přijdu na to, jak se zmocnit posádky.
Ich habe abgemacht, die Eroberung der Garnison zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho se ho budeme moct zmocnit?
Wie bald bekommen wir ihn in die Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Vypracoval plán, jak se zmocnit Pakistánských nukleárních zbraní.
Hill entwarf den Plan, um an die Atomwaffen Pakistans heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si představit proč se toho chtěla NID zmocnit.
Ich verstehe, dass das nid ihn haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To je bestie, která se tě chtěla zmocnit.
Er ist ein Tier, dass Sie vergewaltigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak jsi se dokázal té holky zmocnit.
Ich weiss nicht, wie du das Mädchen in deine Krallen bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se jí stále zmocnit, abych dodržel původní plán?
Kann ich die Rakete trotzdem wie geplant steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se co nejlíp zmocnit puku po rozehrání?
Was ist die beste Art, den Puck zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dovolit prezidentovi Clarkovi zmocnit se loďi Stínů.
Präsident Clark darf nicht in Besitz eines Schattenschiffes kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom počkat až přiletí ostatní a zmocnit se lodi.
Wir sollten auf die anderen warten und das Schiff kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ksakru se mohl Chad Lowry zmocnit, ruky Keelin McKinneyové?
Wie zum Teufel kam Chad Lowry in den Besitz von Keelin McKinneys Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla se tě zmocnit, protože jsem byl nablízku já.
Aber Sie konnte dich nicht töten, weil ich auch da war.
   Korpustyp: Untertitel
A teď větří příležitost, jak se ho zmocnit.
Er schnüffelt hier rum, um noch etwas rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Tunde tvrdil, že se chtěl zmocnit čarodějů.
Papa Tunde sagte, er wolle die Hexen stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocnit se jedné z výbušných bomb uskladněných na palubě a vyhodit stroj do vzduchu?
Doch wie sollten sie zu Werke gehen?
   Korpustyp: Literatur
Kdybych přiměl Salazarovy k souhlasu, PTÚ by se mohl viru zmocnit během prodeje.
Sollten die Salazars einwilligen, würde der Virus nach dem Kauf an die CTU gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když mu nejde jen o to zmocnit se ropných polí nějakého jiného oligarchy?
Was, wenn Robinov nicht nur hinter ein paar Ölfeldern anderer Oligarchen her ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se co nejdříve zmocnit princezny a vrátit se na základnu.
Wir sollten uns die Prinzessin holen und zurück zur Basis reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plyn není jediná zbraň hromadného ničení, které se Qadir pokusil zmocnit.
Das Nervengas ist nicht die einzige Massenvernichtungswaffe, die Qadir in seine schäbigen Finger zu bekommen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Také bychom se měli zmocnit druhého opravářského robota a relé štítových emiterů.
Wir brauchen außerdem noch den anderen Reparatur Roboter, sowie die Schildemitter Relais.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, povězte vašemu člověku, že se musí zmocnit všech zašifrovaných finančních a prodejních balíčků.
Sagen Sie Ihrem Mann, wenn er drin ist, muss er alle verschlüsselten Pakete für Verkaufsaufträge aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohli přes noc zmocnit města a do rána zmizet?
Eine ganze Stadt in einer Nacht, und bei Sonnenaufgang verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Tým 4, zneškodnit stráže, Soul, noční krajina a zmocnit se dopravního prostředku.
Team 4, Wachen am Eingang ausschalten und Fluchtfahrzeug vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak si se ptala, jestli se někdo mohl zmocnit Archy?
Weißt du noch, als du mich gefragt hast, ob jemand ARC an sich gerissen haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Lídři G20 by měli MMF zmocnit k ochraně mezinárodní finanční stability.
Die Führer der G-20 sollten den IWF bevollmächtigen, die Stabilität des internationalen Finanzsystems zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem právník, ale myslím, že policie by se neměla toho auta zmocnit.
Na ja, ich bin kein Anwalt, aber ich glaube, es wäre besser, wenn die Polizei dieses Auto nicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že se ho dřív nebo později někdo pokusí zmocnit, ale nevěděl jsem kdo.
Ich wusste, dass früher oder später jemand versuchen würde sie zu kontrollieren. aber ich wusste nicht wer.
   Korpustyp: Untertitel
nežádám, abych zase mohl být agentem, ale musíte mě zmocnit a dát mi zbraň.
Ich verlange nicht, wieder ein Agent zu sein, aber Sie müssen mir vertrauen und mir eine Waffe geben.
   Korpustyp: Untertitel
74) Zejména je třeba zmocnit Komisi ke schvalování a aktualizaci TSI.
(74) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die TSI zu beschließen und zu aktualisieren .
   Korpustyp: EU DCEP
Trošku mě mlátit, pak se mě zmocnit, až si budu dělat naděje?
Und dann schlägst du zu, wenn ich mich sicher fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čl. 218 odst. 7 Smlouvy může Rada zmocnit Komisi ke schválení určitých omezených změn dohody.
Es ist zweckmäßig, wenn der Rat die Kommission auf der Grundlage von Artikel 218 Absatz 7 des Vertrags ermächtigt, bestimmte begrenzte Änderungen des Abkommens zu billigen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné čelit těmto obtížím, je třeba zmocnit Komisi k přijetí přechodných opatření,
Um Schwierigkeiten dieser Art zu begegnen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Übergangsmaßnahmen zu treffen —
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zmocnit Komisi k vypracování a aktualizaci příloh této směrnice.
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Anhänge dieser Richtlinie zu erstellen und zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem se obával, že by se mohli teroristi zmocnit nukleárky.
Wir haben immer befürchtet, dass Terroristen eine Nuklearwaffe in die Hände fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jeho daru někdo chtěl zmocnit, obrátil jej proti němu.
Man wollte ihm seine Macht rauben, da wandte er sie gegen seine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nastala chvíle, kdy se musíme zmocnit výkupného pro naši ušlechtilou věc.
Umso mehr müssen wir ein gutes Beispiel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zmocnit jejích schopností, aby se dostali k těm našim.
Sie wollen ihre Kräfte, um an die unseren zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším zájmem je nyní zmocnit se rukavice Myhnegon a zničit ji.
Unser Ziel istjetzt die Zerstörung des Handschuhs.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se chtěl někdo zmocnit archivu silou, byl by si to ty. Muž z armády.
Wenn jemand die Drohne hätte zerstören müssen, dann wärst Du es gewesen, der Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni zmocnit se Okony násilím a v boji třeba i zemřít.
Wir holen Okona notfalls mit Gewalt. Notfalls sterben wir auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji přepíšu tak, abychom se mohli zmocnit vlády do tři hodin.
Ich schreibe den Befehl so um, dass uns die Machtübernahme in drei gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, až by všechno běželo jako pomásle, ses měl zmocnit vlády!
Er hätte das Zepter schwingen können, während du alles kontrolliertest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to jen Čína, kdo se po regionu ohlížel, ale i sovětské Rusko čekalo na příležitost se ho zmocnit.
Nicht nur China hatte ihr Augenmerk auf die Region gerichtet, sondern auch Russland wartete auf eine Chance um sie an sich zu reißen.
   Korpustyp: Fachtext
(4) Komisi je třeba zmocnit k přijetí určitých praktických opatření týkajících se ostrahy hranic a k úpravě některých příloh.
(4) Die Kommission muss ermächtigt werden , bestimmte praktische Modalitäten der Grenzüberwachung sowie bestimmte Anhänge anzunehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Lionelova posedlost tímto Cestovatelem byla jediný důvod, proč byl ten den ve Smallville. Chtěl se sám zmocnit Cestovatele.
Lionel war an diesem Tag nur deswegen in Smallville, weil er von dem Reisenden so besessen war.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem usnadnění schvalování těchto změn je vhodné zmocnit Komisi, aby za určitých podmínek uvedené změny schvalovala zjednodušeným postupem
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern, sollte die Kommission vorbehaltlich spezifischer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu verabschieden.
   Korpustyp: EU
Je třeba zmocnit Komisi, která zastupuje Společenství ve Výboru pro potravinovou pomoc, aby hlasovala pro takové prodloužení,
Die Kommission, die die Europäische Gemeinschaft im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss vertritt, sollte daher ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit přijetí takových změn je vhodné zmocnit Komisi, s výhradou určitých podmínek, aby změny schválila zjednodušeným postupem.
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern, sollte die Kommission vorbehaltlich besonderer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu verabschieden.
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit přijímání těchto změn je vhodné s výhradou určitých podmínek zmocnit Komisi, aby uvedené změny schvalovala zjednodušeným postupem,
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern, sollte die Kommission vorbehaltlich spezifischer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu verabschieden —
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit přijímání těchto změn je vhodné zmocnit Komisi, s výhradou určticýh podmíneki, aby uvedené změny schvalovala zjednodušeným postupem,
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern sollte die Europäische Kommission vorbehaltlich spezifischer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu verabschieden —
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit schvalování těchto změn je vhodné zmocnit Komisi, aby za určitých podmínek schvalovala uvedené změny zjednodušeným postupem.
Um die Genehmigung solcher Änderungen zu erleichtern, sollte die Kommission vorbehaltlich spezifischer Bedingungen ermächtigt werden, diese in einem vereinfachten Verfahren zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Její menší úseky neustále mění vlastníka a šance zmocnit se některé části náhlým zrádným úderem diktuje nekonečné změny uskupení.
Teile davon wechseln dauernd den Besitzer, und die durch einen plötzlichen verräterischen Einfall geglückte Inbesitznahme dieses oder jenes Gebietsteiles bestimmt den endlosen Wandel der Mächtegruppierung.
   Korpustyp: Literatur
Rovněž musí Komisi výslovně zmocnit k provádění kontrol a inspekcí na místě, jak stanoví nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung der in der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 vorgesehenen Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
   Korpustyp: EU
O posvátný svitek jsme se s Donem dělili. Ale věděl jsem, že se ho bude chtít zmocnit.
Ich wusste, dass mein Bruder eines Tages die Macht an sich reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná šance, jak se zmocnit 15. armády, než dorazí k mostu u Remagenu a přežene se přes Rýn.
Nur so halten wir die 1 5. Armee auf, bevor sie Remagen erreicht und uber den Rhein abhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Anna pak většinu filmu zjišťuje, že Hans představuje zlo – je odhodlaný zbavit se Anny i její starší sestry a zmocnit se království.
Sodann verbringt Anna den Großteil des Films damit herauszufinden, dass Hans böse ist – und sowohl sie als auch ihre ältere Schwester loswerden will, um das Königreich in seine Hand zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtáhnout se od diktátorů beze snahy připsat si za revolty zásluhy nebo se jich zmocnit bylo přesně to, co bylo zapotřebí.
Es war genau das, was erforderlich war, auf Abstand zu Diktatoren zu gehen, ohne zu versuchen sich den Aufstand als Verdienst anrechnen zu lassen oder diesen an sich zu reißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento panovačný pokus zmocnit se ECB a udělat z ní služku Evropského parlamentu by znamenal chronicky nízké evropské úrokové sazby a devalvované euro.
Dieser selbstherrliche Versuch, Kontrolle über die EZB zu erlangen und sie zum Erfüllungsgehilfen des Europäischen Parlaments zu machen, würde chronisch niedrige Zinssätze und einen abgewerteten Euro bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Je třeba zmocnit Komisi k tomu, aby změnila přílohy stávající směrnice, a to tak, aby změny neměly za následek rozšíření rozsahu působnosti této směrnice .
(9) Die Kommission sollte dazu ermächtigt werden, die Anhänge dieser Richtlinie zu ändern, sofern durch diese Änderungen der Anwendungsbereich der Richtlinie nicht erweitert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Caovští zrádci mají v plánu zmocnit se trůnu, ale my máme císařský tajný rozkaz a bitva, která vyhladí rebely, bude dnes v noci!
Die Verräter Cao planen, den Thron zu erobern, aber wir haben die geheimen Befehle Ihrer Majestät, und die Schlacht zur Vernichtung der Rebellen ist heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s vnitrostátními předpisy, které upravují smluvní vztahy, může první zpracovatel zmocnit třetí osobu ke sběru suroviny u zemědělce žádajícího o podporu.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
   Korpustyp: EU
Rybařením a rybolovem Ponořování lovných zařízení do vody, jejich držení ve vodě, jejich vynořování a vytahování z vody, jakož i jakýkoli jiný pokus zmocnit se z vody:
Fischfang oder Fischerei das Bemühen, durch das Ausbringen von Fanggerät ins Wasser, mit Fanggerät im Wasser, durch das Heben oder Einholen von Fanggerät oder auf jedwede andere Weise
   Korpustyp: EU
Pokud jde o hmotněprávní požadavky, mělo by toto nařízení pouze stanovit základní ustanovení o funkční bezpečnosti a vlivu na životní prostředí a zmocnit Komisi ke stanovení technických specifikací.
Als materielle Anforderungen sollten daher in dieser Verordnung nur grundlegende Vorschriften hinsichtlich der funktionalen Sicherheit sowie der Umweltverträglichkeit festgelegt und es sollte die Kommission ermächtigt werden, die technischen Spezifikationen festzulegen.
   Korpustyp: EU