Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmrazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmrazit einfrieren 417 tiefgefrieren 4 stoppen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmraziteinfrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada se v červenci rozhodla prakticky zmrazit rozpočet na příští rok a povolit jen nárůst oproti letošku ve výši inflace.
Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Což je hlavní důvod, proč jste zmrazili ty účty.
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
v místě uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě;
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
   Korpustyp: EU
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
v místě zmrazení v případě, že produkt je zmrazen ve vhodných zařízeních mimo místo skladování;
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
   Korpustyp: EU
Decker zmrazil Baleovy účty, včetně peněz, co jsme tam vložili.
Decker hat Bales Konten eingefroren, wo auch das Geld war, dass wir überwiesen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Určování stanovišť sítě Natura neznamená, že je potřeba v daném místě zmrazit hospodářskou činnost.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto se nechal zmrazit, aby to všechno mohl prožít znovu.
Und doch ließ er sich einfrieren, um alles noch einmal mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolen pouze dovoz produktů rybolovu, které byly odloveny, zmrazeny a zabaleny do konečného balení na moři.
Nur für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, eingefroren und endgültig verpackt worden sind.
   Korpustyp: EU
Chci říct, je těžké dát dohromady takovou částku, když vám zmrazili účty.
Ich meine, die sind irgendwie schwer zusammenzukratzen, wenn alle Vermögen eingefroren wurden.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmrazit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já taky zmrazit čas.
Ich halte auch die Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho zmrazit.
Ich musste ihn lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses nechala zmrazit?
- Warum frorst du dich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou možností je to zmrazit.
Unsere letzte Möglichkeit ist, sie mit CO2 einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to levnější, než nás zmrazit.
Das ist billiger, als uns einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Napekla jsem várku a dala ji zmrazit.
Ich habe eine Batch-und fror es.
   Korpustyp: Untertitel
Táta přejel Kuličku, dali jsme jí zmrazit.
Daddy hat Snowball überfahren. Wir haben sie eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má práce všechno zmrazit!
Es ist meine Aufgabe euch einzufrieren!
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme jiný způsob, jak ten účet zmrazit.
Wir finden einen anderen Weg, um das Konto einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka zmrazit kvóty pro mléko dle mého názoru nemá opodstatnění!
Die Idee, die Milchquoten auf Eis zu legen, ist meiner Meinung völlig sinnlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by EU měla zmrazit i jejich aktiva.
Weiterhin fordern sie, deren Vermögenswerte einzufrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
To tedy znamená ze Piper umí zmrazit čas.
- Dann kann Piper die Zeit anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To byl led, kam bych dal zmrazit ryby.
Das war Eis, um den gefangenen Fisch zu kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je růže, kterou jsem nechal zmrazit spolu se šampaňským.
Diese Rose hatte ich mit dem Champagner eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, vidím, že je načase, tě znovu zmrazit.
Ed, ich sehe an der Sonne, dass es Zeit für deinen Winterschlaf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám včerejší výzvu Francie zmrazit aktiva v Barmě.
Ich begrüße die Aufforderung Frankreichs vom gestrigen Abend, Vermögen in Birma einzufrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ses nechala zmrazit, aby jsi mě našla?
Dann frorst du dich ein, um mich zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Existují určité výzvy, zejména možnost zmrazit propojovací cesty ropy a plynu.
Es gibt einige Herausforderungen, insbesondere die Möglichkeit, dass die Öl- und Gasleitungen eingefroren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určování stanovišť sítě Natura neznamená, že je potřeba v daném místě zmrazit hospodářskou činnost.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich skutečným cílem však bylo zastavit pokrok a zmrazit dějiny ve vhodném bodě.
Aber alle zielten darauf ab, dem Fortschritt Einhalt zu gebieten und die Geschichte in einem entsprechenden Augenblick für immer zum Stillstand zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Nestačí majetek bin Alího a rodiny Trabelsiů sledovat, je nutné jej zmrazit.
Das Vermögen der Familien von Ben Ali und Trabelsi muss nicht nur überwacht werden, sondern auch eingefroren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá rozhodnutí dočasné vlády Libérie zmrazit majetek bývalého presidenta Charlese Tayůpra a jeho spolupracovníků;
begrüßt den Beschluss der liberianischen Übergangsregierung, das Vermögen des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor und seiner Verbündeten einzufrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí dočasné vlády Libérie zmrazit majetek bývalého prezidenta Charlese Taylora a jeho spolupracovníků;
begrüßt den Beschluss der liberianischen Übergangsregierung, das Vermögen des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor und seiner Verbündeten einzufrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorky chlazeného masa se nesmí zmrazit, musí se však uchovávat v chladu.
Proben von gekühltem Fleisch dürfen nicht tiefgekühlt werden, sondern müssen kühl gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Tkáň ryb lze však před vyšetřením zmrazit a rozmrazit pouze jednou.
Das Fischgewebe darf jedoch vor der Untersuchung nur einmal eingefroren und aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU
Extrahovanou DNA je třeba, pokud není bezprostředně zapotřebí, zmrazit na – 20 °C.
Die extrahierte DNA ist bei – 20 °C einzufrieren, wenn sie nicht sofort benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Tento roztok lze skladovat, ale měl by se pouze jednou zmrazit a nechat roztát.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU
Víš, když jsi souhlasil s tím, že se necháš zmrazit, nechal jsi ho tu jen tak.
Weißt du, als du dich bereit erklärt hast eingefroren zu werden, hast du ihn auch plötzlich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemám na výběr, musím ti vysát všechnu krev a zmrazit ji.
Ich habe keine Wahl, als dein Blut abzuzapfen und es einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se zmrazit, protože byl nemocný, a nebyl na to žádný lék.
Er hat sich selbst eingefroren, weil er krank war und es keine Heilung gab.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko nerespektovalo povinnost zmrazit opatření, uvedenou v čl. 180 odst. 3 SFEU.
Slowenien hat somit gegen das Durchführungsverbot nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV verstoßen.
   Korpustyp: EU
Až se budu chtít vrátit do 20. století, nechám se znova zmrazit.
- Ich weiß. Du hast mittlerweile schon ein Jahr Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se kryogenicky zmrazit tvé tělo, abys sebou přestala mlátit.
Ich habe versucht, Ihren Körper kryogenisch einzufrieren, damit Sie endlich damit aufhören, herumzuzappeln.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (SV) Docela neočekávaně snížit nebo zmrazit rozpočet EU na příští rok, to by byl nezodpovědný přístup.
schriftlich. - (SV) Den EU-Haushalt für das kommende Jahr ziemlich abrupt einzufrieren wäre kein verantwortungsvolles Vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné rozšířit naši černou listinu o některé další osoby a zmrazit účty libyjské národní ropné společnosti.
Es ist richtig, unsere schwarzen Listen für bestimmte Personen zu erweitern und auch die Konten der nationalen libyschen Ölgesellschaft einzufrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že existuje pozměňovací návrh, jehož cílem je zmrazit s okamžitým účinkem 30 % provozních nákladů agentury Frontex.
Ich weiß, dass es einen Änderungsantrag gibt, in dem vorgeschlagen wird, 30 % der Verwaltungsausgaben von Frontex mit sofortiger Wirkung einzufrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se v červenci rozhodla prakticky zmrazit rozpočet na příští rok a povolit jen nárůst oproti letošku ve výši inflace.
Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je to za křesťana bych se nechat další vnější zmrazit své cibuli off? A na Štědrý den, nic méně.
Was wär ich für ein Christ, würde ich zulassen, dass Sie sich am Heiligabend die Klöten abfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
USA nabídly nejrůznější cukrátka, aby přiměly Izrael zmrazit výstavbu osad na západním břehu Jordánu na dalších 90 dní.
Die USA boten verschiedene Anreize, um Israel zu einer weiteren 90-tägigen Unterbrechung der Bautätigkeit im Westjordanland zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina ústav - včetně té americké - touží „zmrazit dějiny" či nastolit trvalý institucionální řád, který odolá čerstvým větrům změny.
Die meisten Verfassungen - einschließlich der amerikanischen - streben danach, die „Geschichte einzufrieren" oder eine dauerhafte institutionelle Ordnung herzustellen, die auch den Wandel der Zeiten standhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně tak. Když jsem na tom pracoval, nezapomněl jsem vytvořit podprogram. Ten by na mé znamení měl všechny okamžitě zmrazit.
Genau, aber während ich daran arbeitete, fand ich einen Weg um einen Störimpuls zu erzeugen der sie alle auf mein Kommando stilllegen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak jeho žena dostala neobvyklý Macgregorův syndrom, chtěl ji zmrazit a v kryogenním spánku počkat na vynález léčby.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
8. žádá mezinárodní společenství, aby přijalo veškerá nezbytná opatření s cílem určit a zmrazit majetek pocházející z korupce v Tunisku;
8. fordert die internationale Gemeinschaft auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die mittels Korruption in Tunesien erworbenen Vermögenswerte zu ermitteln und einzufrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Inu, bohužel, paní Summers, vaše aktiva dala zmrazit FBI, a oni je neuvolní jen proto, že je o to požádáme.
Nun, unglücklicherweise, Mrs. Summers, wurde ihr Vermögen vom FBI eingefroren und sie werden es nicht einfach freigeben, weil wir sie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
každé embryo určené ke zmrazení se musí bezodkladně zmrazit a uložit na místě, které je pod kontrolou veterinárního lékaře týmu;
jeder Embryo wird gegebenenfalls so bald wie möglich eingefroren und an einem Ort gelagert, den der Tierarzt der Einheit beaufsichtigt;
   Korpustyp: EU
Ano, ale napřed můžeme vyříznout ty části a zmrazit je, dokud nenajdeme způsob, jak získat plyn z těch bublin.
Ja, aber zuerst schneiden wir diese Bereiche aus und frieren sie ein, bis wir einen Weg finden, das Gas aus den Blasen zu extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že Rada, Komise a vysoká představitelka EU musí revidovat politiku EU vůči Bělorusku, včetně možnosti uplatnit konkrétní hospodářské sankce a zmrazit veškerou makrofinanční pomoc.
Ich denke, dass der Rat, die Kommission und die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Politik der EU gegenüber Belarus neu bewerten müssen, einschließlich der Möglichkeit, spezielle wirtschaftliche Sanktionen anzuwenden und die gesamten Makro-Finanzhilfen einzufrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonsko, kde slovo "uchování" evidentně znamená nakoupit ve velkém, ryby zabít, zmrazit je na 20 až 30 let tak, aby se v několika příštích desetiletích mohly konzumovat.
In Japan, wo das Wort "Konservierung" offensichtlich die Bedeutung von "Kaufen en masse" hat, wird der Fisch getötet und dann für 20 oder 30 Jahre eingefroren, so dass er in ein paar Jahrzehnten gegessen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za předpokladu, že jsme mechanismus tohoto procesu správně popsali, jaký je motiv toho obrovského, přesně naplánovaného úsilí zmrazit dějiny v určitém okamžiku?
Angenommen, der Mechanismus des Verfahrens wurde richtig geschildert: Was ist der Beweggrund für diesen großangelegten, genau vorgeplanten Versuch, die Geschichte an einem bestimmten Zeitpunkt zum Stillstand zu bringen?
   Korpustyp: Literatur
Může se stát, že se Komise a Rada rozhodnou zmrazit deriváty, alespoň to navrhnout na světové úrovni, a přerušit obchodování s těmito komoditami.
Es kann sein, dass sich die Kommission und der Rat dazu entschließen werden, Derivate einzufrieren, es auf globaler Ebene zumindest vorzuschlagen, und den Handel mit diesen Finanzinstrumenten auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že by bylo dobré, kdybychom souhlasili s Komisí a s Radou, že při odpovědném přístupu je možno postup zmrazit.
Ich glaube, es wäre wichtig, wenn wir uns mit Kommission und Rat darauf einigen könnten, dass es bei verantwortungsvoller Handhabung möglich ist, zu sagen, da wird erst einmal eingefroren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po diskuzi přijaté usnesení kritizuje návrh některých členských států zmrazit rozpočet EU na úrovni roku 2013 kvůli finančním potížím, jimž v poslední době čelí řada evropských zemí.
Im Anschluss an die Aussprache kritisierte die angenommene Entschließung die von einigen Mitgliedstaaten vorgebrachte Idee, den EU-Haushalt angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, die viele Länder der EU in der letzten Zeit erlebten, auf dem Niveau von 2013 einzufrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto nástrojů je zajistit urychlené provedení soudních opatření, jež umožní majetek dlužníků zmrazit a předejít přemístění nebo převodu jejich majetků.
Diese Instrumente zielen darauf ab, die rasche Umsetzung von Maßnahmen durch die Gerichte zu ermöglichen, wodurch die Vermögenswerte von Schuldnern eingefroren werden können und die Verlagerung dieser Vermögenswerte verhindert werden kann.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seznam fyzických a právnických osob, subjektů či orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje se podle článku 2 mají zmrazit, a v případě prokázaného omylu tento seznam opravit
eine Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen gemäß Artikel 2, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren werden müssen, zu erstellen und
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná praktická věc, kterou tento Parlament může udělat, je pokusit se zmrazit dohodu o přidružení s Izraelem; vše ostatní jsou jen řeči - pozitivní a lákavé - ale jen řeči.
Dennoch halte ich die Entschließung für nicht ausreichend. Die einzige praktische Handlung, die dieses Parlament unternehmen kann, ist der Versuch, das Assoziationsabkommen mit Israel auf Eis zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže není zaručena rychlá přeprava do laboratoře do 24 hodin, vzorky se musejí ihned zmrazit, uskladnit a poté přepravit na suchém ledu.
Ist nicht gewährleistet, dass die Beförderung ins Labor innerhalb von 24 Stunden erfolgt, müssen die Proben sofort eingefroren, gelagert und dann auf Trockeneis befördert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem nařízení (ES) č. 881/2002 je zmrazit prostředky a hospodářské zdroje osob, subjektů, orgánů a skupin uvedených na seznamu sítě Al-Kajdá a Talibanu, který vypracovala OSN.
Zweck der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 ist es, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen von Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen einzufrieren, die in der Al-Qaida- und Taliban-Liste der VN aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Srovnej s dopisem z 23.5.2001, ve kterém italská strana deklaruje, že výrobci byli nuceni zmrazit 4150,8 t v červnu, 9271,3 t v červenci a 2595,9 t v srpnu.
Vgl. das Schreiben vom 23.5.2001, in dem die italienischen Behörden erklären, dass die Erzeuger gezwungen waren, 4150,8 t im Juni, 9271,3 t im Juli und 2595,9 t im August tiefzugefrieren.
   Korpustyp: EU
Mojí záležitostí je ty lidi chytit, a pokud se ukáže, že jste vydělával byť jen na jednom z nich, S.H.I.E.L.D. je připraven zmrazit všechna vaše aktiva.
Nun, mein Geschäft ist es, diese Typen zu schnappen, und wenn sich herausstellt, dass sie Gewinn von nur einem von ihnen erzielt haben, ist S.H.I.E.L.D. bereit, Ihr gesamtes Vermögen einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon pravomoci zmrazit aktiva společnosti státním tajemníkem je však podmíněn dodržením zvláštních formalit – včetně potřeby požádat soud o soudní příkaz –, které směrnice předepisuje.
Allerdings muss der zuständige Minister bei der Ausübung seiner Befugnis, die Vermögenswerte eines Unternehmens einzufrieren, bestimmte, in der Richtlinie nicht vorgeschriebene Formalitäten einhalten, wozu auch das Erwirken einer einstweiligen Verfügung bei Gericht gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující otázkou však bude, zda se podaří zmrazit jaderný program Íránu po dobu vyjednávání s cílem vyhnout se vojenské konfrontaci před jejich ukončením.
Entscheidend wird dabei allerdings sein, ob es gelingt, diese für die Dauer der Verhandlungen einzufrieren und so eine militärische Konfrontation zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sazba se pak bude snižovat o určitou část po dobu následujících sedmi let, přičemž bude možné zmrazit tato snížení až na dva roky, pokud nedojde včas k dohodě ohledně režimu pro zemědělské produkty v rámci jednacího kola v Dohá.
Der Zollsatz wird dann sieben Jahre lang noch einmal gesenkt, mit der Möglichkeit, die Senkungen bis zu zwei Jahre lang einzufrieren, sollte es keine Einigung zu den Modalitäten für landwirtschaftliche Erzeugnisse in der Doha-Runde der Welthandelsorganisation geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhostejnost některých evropských zemí vůči izraelskému volání o pomoc během debaty o Goldstoneově zprávě souvisela s jejich rozčarováním z odmítnutí izraelského premiéra Benjamina Netanjahua zmrazit zakládání nových osad, na čemž trval Obama.
Die Gleichgültigkeit einiger europäischer Länder gegenüber Israels Hilferuf während der Debatte über den Goldstone-Bericht hatte durchaus auch mit deren Frustration über die Weigerung des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu zu tun, einen Siedlungsstopp zu verhängen, so wie Obama dies gefordert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také velmi důležité zmrazit peníze, se kterými se počítalo pro nástroj pro rozvojovou spolupráci v souladu s kritérii oficiální rozvojové pomoci, proto podporuji našeho kolegu pana Bermana v jeho žádosti o poskytnutí více času na posouzení.
Sehr wichtig ist auch, dass die Gelder, die für die Finanzierungsinstrumente für die Entwicklungszusammenarbeit entsprechend den Kriterien der öffentlichen Entwicklungshilfe vorgesehen sind, eingefroren werden. Deshalb unterstütze ich Herrn Berman in seiner Forderung nach mehr Zeit zur Prüfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se Rada, že by se v této situaci měla zmrazit stávající dohoda mezi EU a Izraelem s ohledem na skutečnost, že dochází k porušování doložky o dodržování lidských práv?
Ist der Rat angesichts dieser Lage der Auffassung, dass das derzeitige Abkommen zwischen der EU und Israel so lange ausgesetzt werden sollte, wie die darin enthaltene Menschenrechtsklausel nicht beachtet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou tím však dotčeny mezinárodní závazky přijaté členskými státy v souladu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti Organizace spojených národů neprodleně zmrazit finanční prostředky nebo jiný majetek teroristů, teroristických organizací a těch, kdo financují terorismus.
Dies gilt jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen, Finanzmittel oder andere Vermögenswerte von Terroristen, terroristischen Vereinigungen und denjenigen, die den Terrorismus finanzieren, entsprechend den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unverzüglich einzufrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné této situaci čelit, přijala IOTC usnesení, jejichž cílem je povolit rybolov pouze plavidlům smluvních stran, která jsou přihlášena a zapsána na veřejném seznamu, a zmrazit objem rybolovu na úrovni z roku 2003.
Um auf diese Situation zu reagieren, hat die IOTC Entschließungen angenommen, die darauf abzielen, die Fischerei nur den Schiffen der Vertragsparteien zu gestatten, die auf einer öffentlichen Liste deklariert und eingetragen sind, und den Fischereiaufwand auf das Niveau von 2003 einzufrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Evropskou komisi, aby byla připravena zmrazit veškeré formy pomoci kromě humanitární a potravinové pomoci a aby v případě, že nedojde k přechodu k demokracii, uvažovala o možnosti cílených sankcí proti příslušníkům vládních struktur, kteří se k moci dostali násilím;
fordert die Kommission auf, sich zur Einstellung aller Hilfen außer der humanitären und der Nahrungsmittelhilfe bereit zu halten und die Anwendung gezielter Sanktionen gegen diejenigen Personen zu prüfen, die sich an die Macht geputscht haben, falls kein Übergang zur Demokratie stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby byla připravena zmrazit veškeré formy pomoci kromě humanitární a potravinové pomoci a aby v případě, že nedojde k přechodu k demokracii, uvažovala o možnosti cílených sankcí proti příslušníkům vládních struktur, kteří se k moci dostali násilím;
fordert die Kommission auf, sich zur Einstellung aller Hilfen außer der humanitären und der Nahrungsmittelhilfe bereit zu halten und die Anwendung gezielter Sanktionen gegen diejenigen Personen zu prüfen, die mit Gewalt die Macht übernommen haben, falls kein Übergang zur Demokratie stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje podporu rozhodnutí nové nepálské vlády zmrazit nákup vojenských letadel a zbraní a nábor vojáků, který zahájila předchozí vláda, a vyzývá Radu a členské státy, aby zastavily veškerou vojenskou pomoc;
befürwortet die Entscheidung der neuen Regierung Nepals, den Kauf von Militärflugzeugen und Waffen durch die frühere Regierung einzufrieren und die Rekrutierung von Soldaten auszusetzen, und fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Aussetzung sämtlicher Militärhilfe weiter gelten zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by však neměly být dotčeny mezinárodní závazky přijaté členskými státy v souladu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti Organizace spojených národů neprodleně zmrazit finanční prostředky nebo jiný majetek teroristů, teroristických organizací nebo těch, kdo terorismus financují.
Dies sollte jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen gelten, Finanzmittel oder andere Vermögenswerte von Terroristen, terroristischen Vereinigungen oder denjenigen, die den Terrorismus finanzieren, entsprechend den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unverzüglich einzufrieren.
   Korpustyp: EU
Uvedené nařízení ukládá mimo jiné zmrazit všechny finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX uvedeného nařízení nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
Jene Verordnung sieht unter anderem vor, dass sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in den Anhängen VIII und IX der Verordnung aufgeführten Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Při použití metody ocenění aktiv stanovené v bodě 34 by vnitrostátní regulační orgány měly zmrazit regulační bázi aktiv odpovídající opakovaně použitelným starším aktivům inženýrských sítí a poté ji přenášet z jednoho regulačního období do následujícího.
Bei Anwendung der in Nummer 34 dargelegten Anlagenbewertungsmethode sollten die NRB die RAB für die bestehenden wiederverwendbaren baulichen Anlagen einmal festlegen und dann von einem Regulierungszeitraum zum nächsten übertragen.
   Korpustyp: EU
Pokud se vyskytnou praktické těžkosti, např. výpadek inkubátoru, problémy s buněčnými kulturami atd., které znemožní naočkovat buňky do 48 hodin po odběru vzorků tkáně ryb, lze supernatant zmrazit na – 80 °C a virologické vyšetření provést do 14 dnů.
Sollten praktische Schwierigkeiten auftreten, z. B. Inkubatorausfall oder Probleme mit Zellkulturen, die eine Beimpfung der Zellen innerhalb von 48 Stunden nach der Entnahme der Fischgewebeproben verhindern, so können der Überstand bei – 80 °C eingefroren und die virologische Untersuchung innerhalb der nächsten 14 Tage vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Sperma, vajíčka a embrya určitých druhů zvířat lze zmrazit a skladovat po dlouhou dobu, a proto dárcovské zvíře již nemusí být k dispozici v den, kdy se vydává veterinární osvědčení.
Samen, Eizellen und Embryonen bestimmter Tierarten können eingefroren und lange Zeit gelagert werden, weshalb das Spendertier zum Zeitpunkt der Ausstellung der Veterinärbescheinigung unter Umständen nicht mehr verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Dne 11. října 2004 přijala Rada společný postoj 2004/694/SZBP [1], jehož cílem je zmrazit veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje všech osob, jež ICTY obvinil z válečných zločinů, ale nezadržel.
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen einzufrieren, die all denjenigen Personen gehören, die beim ICTY unter Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen, sich jedoch nicht im Gewahrsam des ICTY befinden.
   Korpustyp: EU
Zatímco však prezident Barack Obama rychle potvrdil americkou věrnost jaderné energii, některé evropské vlády se reflexivně rozhodly okamžitě všechny projekty v oblasti jaderné energetiky zmrazit a v případě Německa neprodlužovat životnost stávajících reaktorů.
Aber während Präsident Barack Obama Amerikas Bekenntnis zur Atomkraft rasch bekräftigte, trafen manche europäische Regierungen reflexartig die Entscheidung, alle Atomenergie-Projekte mit sofortiger Wirkung einzufrieren und – im Falle Deutschlands – die Laufzeit bestehender Reaktoren nicht zu verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitchell těmto zásadním otázkám nedopřál sluchu a vykročil špatnou nohou, když na základě Obamova podněcování hned na počátku přistoupil na požadavek Palestinců zmrazit před zahájením jednání další výstavbu izraelských osad na západním břehu Jordánu.
Mitchell schenkte diesen fundamentalen Fragen kein Gehör und hatte einen schlechten Start, als er, von Obama bestärkt, zunächst in die palästinensische Forderung einwilligte, vor Verhandlungsbeginn einen Baustopp für israelische Siedlungen im Westjordanland zu verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby nebyla společnostmi odváděna daň z ještě nerealizovaného zisku, umožňuje obvykle daňový režim zmrazit zdanitelný přebytek a pokračovat v oceňování aktiv podle jejich historické daňové hodnoty, která je nižší než hodnota účetní.
Damit auf noch nicht realisierte Veräußerungsgewinne keine Körperschaftssteuer entrichtet werden muss, sieht das Steuersystem in der Regel vor, dass der steuerlich relevante Wertzuwachs eingefroren wird, wobei diesen Vermögenswerten ihr ursprünglicher und im Verhältnis zum Buchwert niedrigerer Wert beigemessen wird.
   Korpustyp: EU
Uvedené nařízení ukládá mimo jiné zmrazit všechny finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX daného nařízení, nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
Die Verordnung sieht unter anderem vor, dass sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in den Anhängen VIII und IX der Verordnung aufgeführten Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Z ustanovení citovaných výše vyplývá, že pravomoc státního tajemníka zmrazit v souladu s právními předpisy Spojeného království aktiva společnosti je širší, než pravomoc, kterou uděluje směrnice příslušným orgánům členského státu.
Aufgrund der oben genannten Bestimmungen sind die Befugnisse des zuständigen Ministers, wenn es darum geht, die Vermögenswerte eines Unternehmens einzufrieren, nach britischem Recht umfassender als die Befugnisse, die den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß der Richtlinie übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by však neměly být dotčeny mezinárodní závazky přijaté členskými státy v souladu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti Organizace spojených národů neprodleně zmrazit finanční prostředky nebo jiný majetek teroristů, teroristických organizací nebo těch, kdo terorismus financují.
Davon unberührt bleiben sollten jedoch die von den Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen, wonach Finanzmittel oder andere Vermögenswerte von Terroristen, terroristischen Vereinigungen oder denjenigen, die den Terrorismus finanzieren, gemäß den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unverzüglich einzufrieren sind.
   Korpustyp: EU
a) vypracovat a měnit na základě rozhodnutí Výboru pro sankce seznam fyzických a právnických osob, subjektů či orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje se podle článku 2 mají zmrazit, a v případě prokázaného omylu tento seznam opravit ;
a) auf der Grundlage der Feststellungen des Sanktionsausschusses eine Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen gemäß Artikel 2, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren werden sollen, zu erstellen und zu ändern und bei nachweislichen Fehlern zu korrigieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 11. října 2004 Rada přijala společný postoj 2004/694/SZBP [1] s cílem zmrazit veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří Radovanu KARADŽIĆOVI, Ratko MLADIĆOVI a Ante GOTOVINOVI.
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Radovan KARADŽIĆ, Ratko MLADIĆ und Ante GOTOVINA gehören, einzufrieren.
   Korpustyp: EU
Články 60 a 61 se použijí rovněž na elektronické peníze ve smyslu čl. 1 odst. 3 písm. b) směrnice 2000/46/ES, s výjimkou případů, kdy poskytovatel platebních služeb plátce není schopen zmrazit platební účet nebo zablokovat platební prostředek.
Die Artikel 60 und 61 gelten auch für elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG, außer in dem Fall, in dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers nicht die Möglichkeit hat, das Zahlungskonto oder das Zahlungsinstrument zu sperren.
   Korpustyp: EU
V rámci navrhovaného dohledu nad finančním trhem zváží španělské předsednictví doporučení týkající se osvědčených postupů, jak zmrazit platy generálních ředitelů velkých bank, a jak také omezit absurdní kulturu bonusů, která za současných potíží, ve kterých se nacházíme, jen přilila olej do ohně?
Wird der spanische Ratsvorsitz im Rahmen der vorgeschlagenen Finanzaufsicht Vorschläge in punkto beste Vorgehensweise bei der Begrenzung von Managergehältern von Großbanken und zudem die groteske Bonuskultur prüfen, wodurch viele der Schwierigkeiten gefördert wurden und wodurch wir in dem Sumpf gelandet sind, in dem wir uns jetzt befinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. vítá současně rozhodnutí zmrazit finanční prostředky libyjského diktátora Muammara Kaddáfího a pěti členů jeho rodiny, jakož i dalších 20 jednotlivců odpovědných za násilné útoky proti civilnímu obyvatelstvu, k nimž dochází od 15. února; žádá, aby byla tato aktiva rychle a přesně dohledána a odpovídajícím způsobem prověřena;
10. begrüßt gleichzeitig den Beschluss, die Vermögenswerte des libyschen Diktators Muammar al-Gaddafi und von fünf seiner Familienmitglieder sowie von 20 anderen Personen, die für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung seit dem 15. Februar verantwortlich sind, einzufrieren; fordert, dass diese Vermögenswerte rasch und gewissenhaft ausfindig gemacht und sorgfältig geprüft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Země s vysokými sazbami daně jsou ochotny zmrazit své současné sazby v zájmu dosažení konvergence, a země s nízkými sazbami daně jsou zase ochotny přijmout určitá opatření zaměřená na úpravu svých vnitrostátních platných právních předpisů v oblasti spotřební daně na naftu s cílem jejího rychlejšího zvyšování.
Länder mit hohen Steuersätzen sind bereit, ihre derzeit hohen Sätze im Interesse der Konvergenz einzufrieren, während Länder mit niedrigen Verbrauchsteuersätzen einer gewissen Erhöhung bezogen auf die momentan für Diesel geltende Rechtsvorschrift zugestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vašich projevech často zmiňujete výživu a konzervované rybí výrobky opravdu splňují všechna kritéria: jsou levné, mají vysoký obsah proteinů, aniž by je bylo nutné při přepravě zmrazit, nebo je uchovávat v chladírenských skladovacích zařízeních, a samozřejmě mají dlouhou dobu trvanlivosti.
In Ihren Reden haben Sie den Aspekt der Nahrhaftigkeit mehrmals aufgeführt und in diese Hinsicht erfüllt konservierter Fisch sämtliche Anforderungen: Fischkonserven sind kostengünstig, proteinreich, können ungekühlt transportiert und bei Ankunft gelagert werden und sie sind natürlich sehr haltbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společným postojem 2004/161/SZBP přijala Rada opatření, která mají mimo jiné zabránit vstupu na území členských států nebo průjezdu přes jejich území osobám, které se podílejí na činnostech, jež vážně narušují demokracii, respektování lidských práv a právní stát v Zimbabwe, a zmrazit jejich finanční prostředky a hospodářské zdroje.
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/161/GASP hat der Rat Maßnahmen angenommen, um unter anderem Personen, die an Handlungen beteiligt sind, die die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit in Simbabwe ernsthaft untergraben, die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten sowie die Durchreise zu verweigern und ihre Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen einzufrieren.
   Korpustyp: EU
Povinnost zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a určených subjektů, které jsou touto společností vlastněny nebo ovládány, nevyžaduje zabavení nebo zadržení plavidel vlastněných těmito subjekty nebo jimi přepravovaných nákladů, pokud tyto náklady patří třetím stranám, ani zadržení jimi najatých posádek.
Die Verpflichtung, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der IRISL und der im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehenden benannten Organisationen einzufrieren, erfordert weder die Beschlagnahme oder das Festhalten von im Eigentum dieser Organisationen stehenden Schiffen oder deren Ladung, sofern diese Ladung Dritten gehört, noch das Festhalten der von ihnen unter Vertrag genommenen Mannschaft.
   Korpustyp: EU
Dále by se měly zmrazit finanční prostředky či hospodářské zdroje osob a subjektů určených Evropskou unií vzhledem k jejich podpoře či prosazování programů KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo proto, že poskytují finanční služby nebo převádějí finanční či jiná aktiva nebo zdroje, které by mohly k těmto programům přispět.
Ferner sollten die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der von der Europäischen Union bezeichneten Personen und Einrichtungen eingefroren werden, entweder weil diese Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
   Korpustyp: EU
Povinnost zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a subjektů, které jsou touto společností vlastněné nebo ovládané, však nevyžaduje zabavení nebo zadržení plavidel vlastněných těmito subjekty nebo jimi přepravovaných nákladů, pokud tyto náklady patří třetím stranám, ani zadržení jimi najatých posádek.
Die Verpflichtung, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der IRISL und der im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehenden Organisationen einzufrieren, erfordert jedoch weder die Beschlagnahme oder das Festhalten von im Eigentum dieser Organisationen stehenden Schiffen oder deren Ladung, sofern diese Ladung Dritten gehört, noch das Festhalten der von ihnen unter Vertrag genommenen Mannschaft.
   Korpustyp: EU
V souladu s povinností zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a určených subjektů, které jsou touto společností vlastněny nebo ovládány, se v přístavech členských států zakazuje nakládat náklady na plavidla vlastněná či pronajatá společností IRISL nebo těmito subjekty a náklady z takových plavidel vykládat.
Aufgrund der Verpflichtung, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der IRISL und der im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehenden benannten Organisationen einzufrieren, ist es verboten, Schiffe, die im Eigentum der IRISL oder dieser Organisationen stehen oder von dieser bzw. diesen gechartert sind, in Häfen der Mitgliedstaaten zu be- und zu entladen.
   Korpustyp: EU
V souladu s povinností zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a určených subjektů, které jsou touto společností vlastněné nebo ovládané, se v přístavech členských států zakazuje nakládat náklady na plavidla vlastněná či pronajatá společností IRISL nebo těmito subjekty a náklady z takových plavidel vykládat.
Gemäß der Verpflichtung, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der IRISL und der im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehenden benannten Einrichtungen einzufrieren, ist es verboten, Schiffe, die im Eigentum der IRISL oder dieser Einrichtungen stehen bzw. von dieser oder diesen gechartert sind, in Häfen der Mitgliedstaaten zu laden und zu löschen.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na své závěry ze dne 10. dubna 2006 považuje Rada za vhodné také zmrazit finančních prostředky a hospodářské zdroje výše uvedených osob, které se podílely na porušení mezinárodních volebních norem a na zásahu proti občanské společnosti a demokratické opozici při prezidentských volbách konaných dne 19. března 2006.
Der Rat hält es im Einklang mit seinen Schlussfolgerungen vom 10. April 2006 für zweckmäßig, auch die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der Personen einzufrieren, die eine Mitverantwortung für die Verletzung internationaler Wahlstandards und das harte Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen vom 19. März 2006 tragen.
   Korpustyp: EU
Články 73 a 74 této směrnice se použijí rovněž na elektronické peníze ve smyslu čl. 2 bodu 2 směrnice 2009/110/ES s výjimkou případů, kdy poskytovatel platebních služeb plátce není schopen zmrazit platební účet, na němž jsou elektronické peníze uloženy, nebo zablokovat platební prostředek.
Die Artikel 73 und 74 gelten auch für E-Geld im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 2009/110/EG, außer in dem Fall, in dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers nicht die Möglichkeit hat, das Zahlungskonto, auf dem das E-Geld gespeichert ist, oder das Zahlungsinstrument zu sperren.
   Korpustyp: EU