Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávejte v chladničce . Nezmrazujte . Uchovávejte ve vnějším obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen
V tom zařízení zmrazujeme do karbonitu.
Wir frieren hier nur Kohlenstoff ein.
Uchovávejte v chladničce . Nezmrazujte . Uchovávejte ve vnějším obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen
Znám chlápka, co kafe zmrazuje. Píchne do toho špejli a udělá si kávovýho nanuka.
Ich kenn 'nen Typ, der Kaffee einfriert, Stäbchen reinsteckt und dann Koffein-Eis lutscht.
Pokud to není absolutně nezbytné, vzorky se nezmrazují.
Falls nicht unbedingt erforderlich, sollten die Proben nicht eingefroren werden.
Evropská komise začala příliv těchto peněz zmrazovat až v roce 2008.
Die Europäische Kommission hat erst im Jahr 2008 angefangen, diese Gelder einzufrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uchovávejte v původním obalu . Neukládejte do chladničky a nezmrazujte .
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren 23 10 .
Veškeré ampule , které byly náhodně rozmraženy , nepoužívejte . Nikdy je znovu nezmrazujte .
Ampullen , die versehentlich aufgetaut wurden , sind zu entsorgen und dürfen auf keinen Fall wieder eingefroren werden .
Uchovávejte při teplotě 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Nezmrazujte nezředěný ani zředěný roztok .
Bei 2 °C - 8 °C lagern ( im Kühlschrank ) . Unverdünnte und verdünnte Lösung nicht einfrieren .
Veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří fyzickým osobám obviněným ICTY, jak jsou uvedeny v příloze, se zmrazují.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den in der Liste im Anhang aufgeführten vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, werden eingefroren.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmrazovat"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak kvůli tomuhle se nemá zmrazovat čas.
Deswegen friert man keine Zeit ein.
Evropská komise začala příliv těchto peněz zmrazovat až v roce 2008.
Die Europäische Kommission hat erst im Jahr 2008 angefangen, diese Gelder einzufrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká by byla budoucnost lidstva, kdyby se i lidé těšili tak obdivuhodné pozornosti a kdybychom přestali zmrazovat lidská embrya?
Wie sähe die Zukunft für die Menschheit aus, würde der Mensch die gleiche bewundernswerte Aufmerksamkeit genießen und würden wir aufhören, menschliche Embryonen einzufrieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při delším skladování je zapotřebí vzorky zmrazovat na teplotu nižší než –18 °C nebo je chemicky konzervovat.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.