Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho neústupnost je vzorná, řekl si K. a musel ovšem dodat, jeden s ní zmrzne u plotu.
Seine Unnachgiebigkeit ist musterhaft, sagte sich K. und mußte allerdings hinzufügen, man erfriert mit ihr am Gitter.
Ležel jsi venku přede dveřmi. Skoro jsi zmrzl.
Du hast vor meiner Tür gelegen, fast erfroren.
S obavou, že by tu mohla zmrznout, kdyby příliš dlouho váhala, Rosie stoupla na poslední kámen a pak na odumřelou trávu na druhém břehu.
Aus Angst, sie könnte erfrieren, wenn sie zu lange zögerte, trat Rosie auf den letzten Stein und von dort auf das abgestorbene Gras am anderen Ufer.
Měl bys ho raději schovat, než ti zmrzne.
Stecken sie ihn lieber ein, bevor er erfriert.
Nedal mi však to místo jistě proto, abych tu se svými lidmi zmrzl, nýbrž proto, aby mi - jak jste sám řekl zabránil v nerozvážnostech ze zoufalství.
Er aber hat mir die Stelle doch wohl nicht gegeben, daß ich hier mit meinen Leuten erfriere, sondern - wie Sie selbst sagten - damit er unbesonnene Verzweiflungstaten meinerseits verhindert.
Polovina lidí uhoří, zbytek zmrzne při jaderné zimě.
Die halbe Menschheit verbrennt in einem Feuersturm, der Rest erfriert im nuklearen Winter.
Kluci, pojďte dovnitř, než zmrznete taky!
Kommt rein, bevor ihr auch erfriert.
Jestli nic neuděláme, tak zmrzneme a on umře.
Parker, wenn ich hierbleibe, erfrieren wir und er stirbt.
Chcete otevřít přechodovou komoru ve vesmíru. Můžu zmrznout, umřít a vybuchnout.
Ich soll eine Luftschleuse ins All öffnen, woraufhin ich erfrieren, sterben und explodieren werde!
Je to určitě lepší, než zmrznout na kost.
Das ist immer noch besser, als zu erfrieren. Nicht wahr, Jun-shik?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Ať přežijeme nebo ne, nesmíme dovolit té věci, aby zas zmrzla.
Verhindern, dass es sich hier noch mal einfrieren lässt.
Neuchovávejte v chladničce , nenechejte zmrznout .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Ale já myslel, že jsem zmrznul.
Aber ich dachte, ich wäre eingefroren.
Vzorky mléka nesmí zmrznout, nesmí se zahřát a nesmí být vystaveny silným otřesům.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
Zmrzly mi tkaničky od bot. Nemohl jsem se zout.
Die Schnürsenkel froren ein. Ich konnte den Stiefel nicht ausziehen.
Pokud přípravek BYETTA zmrzl , pero znehodnoťte .
Verwerfen Sie BYETTA , das eingefroren war .
A normální krev v těchto teplotách zmrzne během několika minut.
Nun, normales Blut würde bei solch niedrigen Temperaturen einfrieren. In Minuten.
Antigen má být dodáván připravený k použití a musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Es ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Aby zmrzla před Vámi. Zajatá.
Wenn sie eingefroren vor dir steht, wie gefangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládalo se, že voda pod ledem opět zmrzne.
Man dachte, sie würden in der Tiefe des Eises gefrieren.
Vrah nalije vodu do formy kalibru .38 a nechá to zmrznout.
Der Mörder gießt Wasser in eine .38er-Form und lässt es gefrieren.
Jestli si to dáš do pusy, tvůj jazyk zmrzne a zlomí se.
Nimm es in den Mund und deine Zunge wird gefrieren und abbrechen.
Jejich krev zmrzne v mých rukách!
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já zmrzla, nevěděla jsem co dělat.
Ich bin erstarrt, ich wusste nicht, was ich tun soll.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmrznout"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěla jsem ji nechat zmrznout.
Ich wollte nicht, dass sie friert.
Musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Vzorky mléka nesmí zmrznout, nesmí se zahřát a nesmí být vystaveny silným otřesům.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
Antigen má být dodáván připravený k použití a musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Es ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Za prvé proměním Gotham ve hřbitov z ledovce, pak vyrvu srdce z těla Batmana a nechám ho zmrznout v mé dlani.
Zuerst mache ich aus Gotham einen eisigen Friedhof. Und dann reiße ich Batman das Herz raus und friere es mit bloßen Händen ein.
Obsah jedné injekční lahvičky přípravku Herceptin rozpuštěný ve sterilní vodě na injekce ( není součástí balení ) je stabilní po dobu 48 hodin od rozpuštění , pokud je uchováván při teplotě 2 -8 °C , a nesmí zmrznout .
Eine Durchstechflasche mit Herceptin , das mit sterilem Wasser für Injektionszwecke ( nicht mitgeliefert ) rekonstituiert wurde , ist nach der Rekonstitution 48 Stunden bei 2 °C - 8 °C haltbar und darf nicht eingefroren werden .