Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmrznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmrznout erfrieren 33 einfrieren 17 gefrieren 4 erstarren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmrznouterfrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho neústupnost je vzorná, řekl si K. a musel ovšem dodat, jeden s ní zmrzne u plotu.
Seine Unnachgiebigkeit ist musterhaft, sagte sich K. und mußte allerdings hinzufügen, man erfriert mit ihr am Gitter.
   Korpustyp: Literatur
Ležel jsi venku přede dveřmi. Skoro jsi zmrzl.
Du hast vor meiner Tür gelegen, fast erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
S obavou, že by tu mohla zmrznout, kdyby příliš dlouho váhala, Rosie stoupla na poslední kámen a pak na odumřelou trávu na druhém břehu.
Aus Angst, sie könnte erfrieren, wenn sie zu lange zögerte, trat Rosie auf den letzten Stein und von dort auf das abgestorbene Gras am anderen Ufer.
   Korpustyp: Literatur
Měl bys ho raději schovat, než ti zmrzne.
Stecken sie ihn lieber ein, bevor er erfriert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal mi však to místo jistě proto, abych tu se svými lidmi zmrzl, nýbrž proto, aby mi - jak jste sám řekl zabránil v nerozvážnostech ze zoufalství.
Er aber hat mir die Stelle doch wohl nicht gegeben, daß ich hier mit meinen Leuten erfriere, sondern - wie Sie selbst sagten - damit er unbesonnene Verzweiflungstaten meinerseits verhindert.
   Korpustyp: Literatur
Polovina lidí uhoří, zbytek zmrzne při jaderné zimě.
Die halbe Menschheit verbrennt in einem Feuersturm, der Rest erfriert im nuklearen Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, pojďte dovnitř, než zmrznete taky!
Kommt rein, bevor ihr auch erfriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nic neuděláme, tak zmrzneme a on umře.
Parker, wenn ich hierbleibe, erfrieren wir und er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete otevřít přechodovou komoru ve vesmíru. Můžu zmrznout, umřít a vybuchnout.
Ich soll eine Luftschleuse ins All öffnen, woraufhin ich erfrieren, sterben und explodieren werde!
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitě lepší, než zmrznout na kost.
Das ist immer noch besser, als zu erfrieren. Nicht wahr, Jun-shik?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmrznout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěla jsem ji nechat zmrznout.
Ich wollte nicht, dass sie friert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Vzorky mléka nesmí zmrznout, nesmí se zahřát a nesmí být vystaveny silným otřesům.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
   Korpustyp: EU
Antigen má být dodáván připravený k použití a musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Es ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé proměním Gotham ve hřbitov z ledovce, pak vyrvu srdce z těla Batmana a nechám ho zmrznout v mé dlani.
Zuerst mache ich aus Gotham einen eisigen Friedhof. Und dann reiße ich Batman das Herz raus und friere es mit bloßen Händen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah jedné injekční lahvičky přípravku Herceptin rozpuštěný ve sterilní vodě na injekce ( není součástí balení ) je stabilní po dobu 48 hodin od rozpuštění , pokud je uchováván při teplotě 2 -8 °C , a nesmí zmrznout .
Eine Durchstechflasche mit Herceptin , das mit sterilem Wasser für Injektionszwecke ( nicht mitgeliefert ) rekonstituiert wurde , ist nach der Rekonstitution 48 Stunden bei 2 °C - 8 °C haltbar und darf nicht eingefroren werden .
   Korpustyp: Fachtext