Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=známa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
známa bekannt 508
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

známabekannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

známa jako mutagen působící na zárodečné buňky a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo
wenn der Stoff als Keimzellmutagen bekannt ist und ausreichende Maßnahmen zum Risikomanagement getroffen worden sind;
   Korpustyp: EU
Masjid Farook není známa jako radikální konfliktní bod.
Masjid Farook ist nicht bekannt als radikaler Brennpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že místní jednotky náležejí ke skupině podniků, je tato skutečnost obecně známa.
Wenn die örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
   Korpustyp: EU
Sluneční a větrná energie je veřejnosti dobře známa, ale skutečný potenciál těchto zdrojů zůstává zamlčován.
Sonnen-und Windenergie sind weitgehend bekannt. Aber das wahre Potential dieser Energieträger bleibt unausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro použité buňky a inkubační podmínky by měla být známa normální délka buněčného cyklu.
Die normale Dauer des Zellzyklus bei den gewählten Zellen und Inkubationsbedingungen sollte bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Ale Britannia byla známa, jako srdce tvrdých přívrženců West Hamu.
Doch der "Britannia-Pub" war bekannt als Herzkammer der Hardcore-West-Ham-Fans.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně stojí teroristická organizace, jejíž pravá totožnost není známa.
Demgegenüber steht eine terroristische Organisation, deren wahre Identität nicht bekannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James Cole uteče do neznáma, jeho budoucnost nám není známa.
James Cole wird in die Dunkelheit fliehen, seine Zukunft ist uns nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházejí ze spontánních hlášení a proto není frekvence jejich výskytu známa .
Diese basieren auf Spontanmeldungen , daher sind die Häufigkeiten nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
La Baleine Grise byla vždycky známa pro experimentální kuchyni.
La Baleine Grise war immer bekannt für seine experimentellen Kombinationen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je známa bekannt ist 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit známa

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Není mi známa.
- Kenn ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Etiologie tohoto nálezu není známa .
Die Ätiologie dieser Ergebnisse ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klingonská historie je mi známa.
Ich bin mit klingonischer Geschichte vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- známa pro defektní plazmovou cívku.
- Die haben defekte Plasmaspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Míra případného rizika u lidí není známa .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Na předávkování azacitidinem není známa žádná protilátka.
Es gibt kein spezifisches Antidot für eine Überdosierung von Azacitidin.
   Korpustyp: Fachtext
Klinická relevance těchto zjištění není známa .
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist noch unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Relevance těchto údajů pro člověka není známa .
Die Relevanz dieser Ergebnisse für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
26 % ( 15 to 35 ) klarithromycinu není známa .
26 % ( 15 bis 35 ) änderungen von Clarithromycin ist nicht Clarithromycin 14-hydroxymetabolit :
   Korpustyp: Fachtext
Kompatibilita v jiných koncentracích není známa .
Zur Kompatibilität mit anderen Konzentrationen liegen keine Informationen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho skutečná motivace však není známa.
Doch die Wirkliche Motivation hinter seiner Teilnahme weis niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete zde známa jako paní Whiteová.
- Man nennt Sie Mrs White.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro přidělení byla známa předem:
Die Vergabekriterien wurden vorab bekanntgegeben:
   Korpustyp: EU
Ano, ale doba platnosti není známa
Ja, doch Dauer unbekannt
   Korpustyp: EU
Poslední, která je našemu druhu známa.
Die allerletzte, die unsere Art noch kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pověst je mi moc dobře známa.
Ich kenne Ihren Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tvorba je mi celkem dobře známa.
Eigentlich bin ich mit Ihrer Arbeit sehr vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost a bezpečnost je pro indikaci " léčba esenciální hypertenze " známa.
Die Wirksamkeit und Sicherheit für die Indikation " Behandlung der essenziellen Hypertonie" sind gut belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky zjištěné po uvedení na trh ( frekvence není známa ) :
Ereignisse , die nach Produkteinführung im Markt beobachtet wurden ( Häufigkeit unbekannt ) :
   Korpustyp: Fachtext
Přes veškerou naši snahu není cena toho všeho známa.
Die Kosten von all dem sind trotz unserer Bemühungen unbekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U řady léčivých přípravků je známa interakce s glukózovým mechanismem .
Der Glucosestoffwechsel wird von einer Reihe von Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Podpis je platný, ale platnost klíče není známa.
Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolismus glukózy .
4 Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
U velkého množství léků je známa interakce s glukózovým mechanismem .
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
U řady léčivých přípravků je známa interakce s glukózovým metabolismem .
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Tato schémata jsou ostatně známa jako "Dornbuschovy diagramy".
Eine Zeit lang galten solche Diagramme als "Dornbusch-Diagramme".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- látka je známa jako karcinogenní kategorií 1 nebo 2
– wenn der Stoff als Karzinogen der Kategorie 1 oder 2
   Korpustyp: EU DCEP
Je tato skutečnost známa mému kolegovi, panu Severinovi?
Ist das meinem Kollegen Severin klar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušnost těchto nálezů pro ritonavirem potencovaný indinavir není známa.
Die Bedeutung dieser Ergebnisse für Indinavir in Kombination mit Ritonavir (Boosterdosis) ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolizmus glukózy .
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická významnost asymptomatického zvýšení amylázy v séru není známa .
Die klinische Signifikanz des asymptomatischen Anstieges des Amylasespiegels im Serum ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich frekvence není známa ( viz bod 4. 4 ) .
Die Häufigkeit des Auftretens ist unbekannt ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Relevance těchto nálezů u myší pro člověka není známa .
Die klinische Relevanz dieser Daten aus Untersuchungen an Mäusen für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost výskytu není známa (z dostupných údajů nelze určit).
Die Häufigkeit ist unbekannt (kann auf Basis der vorliegenden Daten nicht abgeschätzt werden).
   Korpustyp: Fachtext
Jejich frekvence není známa ( viz bod 4. 4 ) .
Die Häufigkeit des Auftretens ist unbekannt ( siehe Abschnitt Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jen říkám, žes byla známa, že jdeš přes mrtvoly.
Ich sage damit, dass Sie gerne den einfachsten Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě zjišťujeme, ale jejich jména budou brzy známa.
Wir müssen weitere Berichte abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist toho chlapce vůči tobě je dobře známa.
Der Hass des Jungen auf dich ist wohlbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam „Sara Properties Limited (také známa jako Sara Properties).
Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält der Eintrag „Sara Properties Limited (alias Sara Properties).
   Korpustyp: EU
Je to nejtvrdší látka, jaká je člověku známa. Nebo netvoru.
Es ist das stärkste Material, das es überhaupt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole, kapitáne. Jeho povaha mi není známa.
- Es ist ein unbekanntes Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až do teď nebyla známa žádná praktická aplikace.
Aber bis heute gibt es keine Anwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tato představa nemusí být mé partnerce známa.
Ich glaube, meine Partnerin ist mit dieser Einstellung nicht sehr vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná doktorka Crusherová není známa. Ne na této planetě.
Eine Ärztin namens Crusher ist hier nicht registriert.
   Korpustyp: Untertitel
c dotčená osoba se odstěhovala a nová adresa není známa.
c die betroffene Person verzogen und die neue Anschrift unbekannt ist.
   Korpustyp: EU
(také známa jako Technical Industries Corporation (TIC)) Adresa:
(alias Technical Industries Corporation (im Folgenden „TIC“))
   Korpustyp: EU
„Barakat Telecommunications Company Limited (také známa jako BTELCO).
„Barakat Telecommunications Company Limited (auch: BTELCO).
   Korpustyp: EU
„Ummah Tameer E-Nau (UTN) (také známa jako UTN).
„Ummah Tameer E-Nau (UTN) (auch: UTN).
   Korpustyp: EU
Záznam „Barakat Telecommunications Company Limited (také známa jako BTELCO).
Der Eintrag „Barakat Telecommunications Company Limited (auch: BTELCO).
   Korpustyp: EU
Země není známa, ale otec se narodil v zahraničí
Land unbekannt, doch Vater im Ausland geboren
   Korpustyp: EU
Země není známa, ale matka se narodila v zahraničí
Land unbekannt, doch Mutter im Ausland geboren
   Korpustyp: EU
Pokud země registrace plavidla není známa, použije se kód ‚ZZ‘.
Ist die Nationalität des Schiffes unbekannt, so ist der Code ‚ZZ‘ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
(také známa jako: Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank)
(auch: Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank)
   Korpustyp: EU
(také známa jako: Dongbang Bank; Tongbang U’nhaeng; Tongbang Bank)
(auch: Dongbang Bank; Tongbang U’nhaeng; Tongbang Bank)
   Korpustyp: EU
(také známa jako: Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank)
(auch: Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank)
   Korpustyp: EU
(také známa jako: Korea Kwangson Banking Corp; KKBC)
(auch: Korea Kwangson Banking Corp; KKBC)
   Korpustyp: EU
Dost dlouho, že budeš známa jako Springfieldská šílená včelí holka.
So lange, dass du als das verrückte Bienenmädchen von Springfield bezeichnet wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Senátore Pardeku, vaše služba romulanskému lidu je známa a ceněna.
Ihr Dienst am romulanischen Volk wurde vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jejím zprávám, všechna vítězství budou známa po celém světě.
HADES WIRD WIEDERAUFGEBAUT Durch ihre Artikel wird die Welt von deinen Siegen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že se setkáváme, je známa pouze nám dvěma.
Niemand weiß, dass wir beide uns hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa?
Weiß die Öffentlichkeit auf Cardassia von der Entdeckung Ihres Sohnes?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi pracovním dokumentem a současnou zprávou je známa změna strategie, a to je správné a vhodné.
Es gab für mich einen Strategiewechsel zwischen dem Arbeitsdokument und dem jetzigen Bericht, und das ist gut so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo samozřejmě toto vybavení nepoužívá, i přesto, že je nebezpečnost této látky obecně známa.
Das tut selbstverständlich niemand, auch wenn man um die Gefährlichkeit des Stoffes weiß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U ady lé ivých p ípravk je známa interakce s glukózovým mechanismem.
Der Glucosestoffwechsel wird von einer Reihe von Arzneimitteln beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Během post-marketingového sledování byly hlášeny následující nežádoucí účinky ( četnost není známa ) : -Poruchy imunitního systému :
8 Nach Markteinführung wurden folgende Reaktionen ( Häufigkeit unbekannt ) berichtet : -Erkrankungen des Immunsystems :
   Korpustyp: Fachtext
Během post-marketingového sledování byly hlášeny následující nežádoucí účinky ( četnost není známa ) :
Nach Markteinführung wurden folgende Reaktionen ( Häufigkeit unbekannt ) berichtet :
   Korpustyp: Fachtext
Již po dlouhou dobu je známa jeho bezpečnost a účinnost u dospělých i dětí a mladistvých.
Es hat eine seit langem bewährte Sicherheit und Wirksamkeit bei Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož bezpečnost podávání duloxetinu u kojenců není známa , podávání přípravku CYMBALTA během kojení se nedoporučuje .
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von CYMBALTA während der Stillzeit nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož bezpečnost podávání duloxetinu u kojenců není známa , podávání přípravku CYMBALTA během kojení se nedoporučuje .
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von CYMBALTA während der Stillzeit wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Je známa ada lé ivých p ípravk, které ovliv ují metabolizmus glukózy.
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Tragická nehoda v Japonsku vedla k jaderné katastrofě, jež je nyní nám všem známa.
Das tragische Unglück in Japan hat zu der uns allen bekannten Atomkatastrophe geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bendtsen rovněž zmínil basilejská kritéria, jež jsou nám všem dobře známa.
Herr Bendtsen hat auch die uns allen bekannten Basel-Kriterien angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména zajistí, aby síť, včetně internetových stránek sítě, byla lépe známa místním soudním orgánům.“
Insbesondere sorgen sie dafür, dass die örtlichen Justizbehörden umfassender über das Justizielle Netz sowie dessen Website unterrichtet werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost reformy je známa již několik let, ale stejně tak i nemožnost takovou reformu provést.
Die Notwendigkeit der Reform wird seit Jahren erkannt, ebenso wird aber auch erkannt, dass derartige Reformen nicht durchführbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato položka je známa tím, že z ní byly v minulosti prostředky čerpány v nevelké míře.
In der Vergangenheit kam es in dieser Haushaltslinie immer wieder vor, dass nicht alle Mittel abgerufen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kritéria jsou také známa jako globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek (GHS).
Dieses System trägt auch die Bezeichnung Globally Harmonised System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS - weltweit harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien).
   Korpustyp: EU DCEP
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass die Hypertonie nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Další nežádoucí účinky (četnost výskytu není známa), které se při užívání Keteku mohou objevit, jsou:
Gelegentliche oder seltene Nebenwirkungen − Verstopfung, Appetitlosigkeit (Anorexie) − Entzündung der Mundschleimhaut, Pilzinfektion (Candida) im Mund − Leberentzündung (Hepatitis)
   Korpustyp: Fachtext
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch irgendeine andere Krankheit verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Relevance tohoto mechanizmu u lidí není známa , proto se pioglitazon v těhotenství nesmí podávat .
Die Bedeutung dieses Wirkmechanismus für den Menschen ist unklar , so dass Pioglitazon in der Schwangerschaft nicht angewendet werden darf .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož bezpečnost podávání duloxetinu u kojenců není známa , podávání přípravku ARICLAIM během kojení se nedoporučuje .
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von ARICLAIM während der Stillzeit nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož bezpečnost podávání duloxetinu u kojenců není známa , podávání přípravku ARICLAIM během kojení se nedoporučuje .
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von ARICLAIM während der Stillzeit wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož bezpečnost podávání duloxetinu u kojenců není známa , podávání přípravku XERISTAR během kojení se nedoporučuje .
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von XERISTAR während der Stillzeit nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Muži tvrdili, že jejich mužná síla je známa až do Samarkandu.
Die Männer behaupteten, von hier bis Samarkand, berühmt für ihre Manneskraft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní účelově vázané příjmy budou zahrnuty do návrhu rozpočtu pouze v takové výši, jaká je známa.
Interne zweckgebundene Einnahmen werden nur in den Haushaltsentwurf aufgenommen, wenn ihre Höhe feststeht.
   Korpustyp: EU
Jeho Veličenstvo se nachází v pokročilém stadiu duševní nemoci, která je specialistům známa jako:
Seine Majestät befindet sich im fortgeschrittenen Stadium einer Geisteskrankheit, die den Spezialisten wohlbekannt ist:
   Korpustyp: Untertitel
zboží či služby nakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců: země původu prodejce není známa.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt.
   Korpustyp: EU
‚Uživatelem programovatelná logická zařízení‘ jsou též známa jako uživatelem programovatelná hradla nebo uživatelem programovatelná logická pole.
FPLAs und FPGAs werden auch FPLDs (‚Field Programmable Logic Devices‘) genannt.
   Korpustyp: EU
Compagnie Aérienne des Grands Lacs (CAGL), (také známa jako Great Lakes Business Company (GLBC)).
Compagnie Aérienne des Grands Lacs (CAGL), (alias Great Lakes Business Company (GLBC)).
   Korpustyp: EU
Korea Hyoksin Trading Corporation (také známa jako Korea Hyoksin Export And Import Corporation).
Korea Hyoksin Trading Corporation (auch Korea Hyoksin Export and Import Corporation).
   Korpustyp: EU
zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců: země původu prodejce není známa.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt.
   Korpustyp: EU
Obchodní společnost Korea Hyoksin (také známa jako Korea Hyoksin Export And Import Corporation).
Korea Hyoksin Trading Corporation (auch Korea Hyoksin Export and Import Corporation).
   Korpustyp: EU
Zkouška musí být provedena vždy, kromě případů, kdy je účinná látka známa jako senzibilátor.
Die Untersuchung ist immer durchzuführen, es sei denn, der Wirkstoff ist bekanntlich ein hautsensibilisierender Stoff.
   Korpustyp: EU
Záznam „Bosanska Idealna Futura (také známa jako a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future.
Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält der Eintrag „Bosanska Idealna Futura (auch: a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future.
   Korpustyp: EU
„Bosanska Idealna Futura (také známa jako a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future.
„Bosanska Idealna Futura (auch: a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future.
   Korpustyp: EU
Tato střediska sice nejsou běžně známa, ale zasloužila by si to.
Diese Zentren sind der Allgemeinheit noch kein Begriff, sollten es aber sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné, aby během hodnocení nebyla známa totožnost vzorků a aby se tak zabránilo případné zaujatosti.
Entscheidend ist, dass keine störenden Rückschlüsse auf die Identität der Proben gezogen werden können; die Proben sollten codiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium nebylo posuzováno/přezkoumáno nebo jeho kvalita nemohla být ověřena / není známa.
Dieses Kriterium wurde nicht beurteilt / geprüft oder die Qualität konnte nicht überprüft werden / ist unbekannt.
   Korpustyp: EU
Záznam „Al-Haramain Islamic Foundation (také známa jako a) Vazir, b) Vezir).
Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält der Eintrag „Al-Haramain Islamic Foundation (auch: a) Vazir, b) Vezir).
   Korpustyp: EU