Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů by měly být sledovány známky jaterního poškození .
Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden .
Dolní končetiny mají dobrou svalovou hmotu, žádná známka poranění.
Die unteren Gliedmaßen sind muskulös. Kein Anzeichen eines Traumas.
Známky a symptomy obvykle přetrvávaly 7 dnů nebo méně než 7 dnů .
Die Anzeichen und Symptome dauerten im Allgemeinen bis zu 7 Tage an .
Hannibal říkal, že Will vykazuje známky demence.
Hannibal hat gesagt, dass Will Anzeichen von Demenz zeigt.
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Mark Young byl schopný manažer. Nejevil žádné známky citové nevyrovnanosti.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
U pacientů by měly být v průběhu prvního až druhého měsíce léčby pečlivě sledovány známky možného relapsu.
Die Patienten müssen während der ersten ein bis zwei Behandlungsmonate sorgfältig auf Anzeichen eines Rückfalles überwacht werden.
Jsme na místě, žádné známky po jednotce KFOR.
Wir sind am Treffpunkt, kein Anzeichen von KFOR-Truppen.
Pacientům a lékařům se doporučuje, aby si všímali jakýchkoliv známek či symptomů tromboembolismu.
Patienten und Ärzten wird geraten, auf Anzeichen und Symptome von Thromboembolien zu achten.
Řekl, že ano. Žádná známka zapojení horních motorických neuronů.
Keine Anzeichen dafür, dass die oberen Motoneuronen darin verwickelt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Dej na to známku a pošli to, prosím.
- Kleb 'ne Marke drauf und wirf ihn ein.
Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Serbien lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Barney si tam ty známky věší furt.
Barney hängt noch immer die Marken auf.
Bosna a Hercegovina odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Bosnien und Herzegowina lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Zápas smrti je ochranná známka společnosti Weyland International.
Death Match ist eine eingetragene Marke von Weyland International.
území, na němž může být ochranná známka užívána, nebo
das Gebiet, in dem die Marke angebracht werden darf;
Dal jste chlapci na oplátku moc známek.
Sie gaben dem Jungen iele Marken dafür.
Každý členský stát může rovněž stanovit, že taková ochranná známka se do rejstříku nezapíše.
Jeder Mitgliedstaat kann überdies vorsehen, dass eine solche Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist.
Stačí hodit známky do krabice a každý může zápasit.
Solange Sie Ihre Marke in die Kiste werfen, ist jeder Freiwild.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
životní funkce nejsou postupně oslabovány bez známek zřejmého utrpení.
die Lebensfunktionen werden allmählich ohne Zeichen offensichtlichen Leidens reduziert.
Junior je v pohybu, ale pořád žádná známka po Burrowsovi.
Juniors bewegt sich, aber immer noch kein Zeichen von Burrows.
Skutečnost, že projekty s nižší soukromou návratností investic nejsou financovány, může být totiž známkou účinnosti trhu.
Werden Vorhaben mit vergleichsweise geringer privater Rendite nicht finanziert, kann dies durchaus ein Zeichen für Markteffizienz sein.
Prosím, tohle jsou jen malé známky našeho přátelství.
Bitte, dies sind nur kleine Zeichen unserer Freundschaft.
Celekoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren .
Žádná z obětí nevykazovala známky poranění hlavy či narkotik v těle.
Keines der anderen Opfer zeigte irgendwelche Zeichen von Kopfverletzungen oder Narkotikas.
Přípravek Dynastat může maskovat horečku a další známky zánětu ( viz bod 5. 1 ) .
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Řekl jste, že tam byly známky zápasu, detektive?
Sie sagten, es gab Zeichen eines Kampfes, Detective?
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Vaše čelo bude mít známku kterou dostávají odsouzenci na rameno.
Dasselbe entehrende Zeichen, das Sträflinge auf der Schulter tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké školy zajímá víc než jen známky.
Colleges wollen mehr als nur gute Noten.
Dává-li pan Borghezio špatné známky, jedná se vlastně o dobrý výsledek.
Tatsächlich sind schlechte Noten von Herrn Borghezio ein gutes Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké školy chtějí víc než jen dobré známky.
Colleges wollen mehr als nur gute Noten.
Komise bude nyní moci dle svého uvážení udělovat dobré a špatné známky.
Die Kommission wird nun in der Lage sein, ganz nach Belieben gute und schlechte Noten zu verteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako jsme říkávali, půjdeme na výšku, budeme mít skvělé známky.
Uns wurde gesagt: "Geh aufs College, schreib gute Noten."
Od poloviny až do konce devadesátých let však investoři soustavně dávali Číně v otázce vlády zákona vyšší známky než Rusku.
Trotzdem erteilten die Anleger China im Bereich der Rechtsstaatlichkeit Mitte bis Ende der 1990er Jahre kontinuierlich bessere Noten als Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemluvil jsem o špatných žácích, ale o špatných známkách.
Mona, ich hab niemals von schlechten Schülern gesprochen sondern nur von schlechten Noten.
Ani od pana poslance Borghezia se nedočkáte dobrých známek.
Es sollte auch niemand erwarten, von Herrn Borghezio eine gute Note zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No a, jakous dostal známku?
Hast du 'ne gute Note gekriegt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sheilo, sežeň mi tři velké obálky a pár známek.
Sheila, gib mir drei Umschläge und ein paar Briefmarken.
Ostatní účastníci trhu, kteří nabízejí nově vydané známky na filatelistickém trhu ve Švédsku, jsou místní a zahraniční, především severoevropští provozovatelé pošt.
Andere Marktteilnehmer, die neu herausgegebene Briefmarken auf dem Philateliemarkt in Schweden anbieten, sind örtlich niedergelassene und ausländische, überwiegend nordeuropäische, Postbetriebe.
Pane Kolenchove, přinesl jste mi nějaké ruské známky?
Herr Kolenkhov, haben Sie mir russische Briefmarken mitgebracht?
Nové poštovní známky, papír s natištěnými známkami, šekové tiskopisy, bankovky apod.
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien u.ä. Wertpapiere
Žádná má známka neměla větší hodnotu než 60 centů.
Keine meiner Briefmarken waren mehr wert als 60 Cent.
Tiskařské služby pro tisk známek, daňových kolků, dokumentů s názvy, čipových karet, šeků, bezpečnostních dokladů a podobných výrobků
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Z původních 100 kusů této známky, je tohle jediný známý výtisk.
Von den 100 so gedruckten Briefmarken ist dies das einzige bekannte Exemplar.
Tiskařské služby pro tisk známek, daňových kolků, dokumentů s názvy, čipových karet, šeků, bezpečnostních dokladů a podobných výrobků
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
- Naše známky jsou velmi vzácné a drahé.
Wir führen nur seltene, sehr teure Briefmarken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásobník nesmí vykazovat známky opotřebení, jako např. únavové trhliny nebo elektrostatický výboj.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
Tyto kosti vykazují stejné známky jako kostra kterou jsme našli.
Die Knochen tragen die gleichen Spuren wie das andere Skelett.
Was für Spuren eines Hundes gibt es denn?
Pořád žádné známky po Sedmé, ale zaměřil jsem Tuvoka.
Keine Spur von Seven, aber ich habe Tuvok erfasst.
Občas ji to zneklidňuje, ale pokud tam neuvidí známky lidské přítomnosti, tak ji to zase tak moc netrápí.
Von Zeit zu Zeit macht sie sich deswegen Gedanken, aber so lange sie keine Spuren sieht, daß jemand hier war, bekümmert es sie nicht sehr.
Ten diamant na levé straně vašeho řezáku zanechal známky na lebce.
Der Diamant in deinem Schneidezahn hat Spuren auf dem Schädel hinterlassen.
Avšak zatímco EKT způsobuje jasné klinické známky poškození mozku zřídka anebo vůbec a při výzkumu na zvířatech se takové známky vůbec neobjevily, u antipsychotik jde o pravidelný jev, vyskytující se ve formě tardivní dyskineze a dalších syndromů.
Doch während die EKT selten, wenn überhaupt, deutliche klinische Spuren einer Gehirnschädigung hinterlässt und dies in Tierversuchen auch nicht nachgewiesen wurde, hinterlassen Neuroleptika häufig welche in Form von Spätdyskinesie und anderen Syndromen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našli v uličce známky ohně, ale myslí si, že to s tím nesouvisí.
Es gab Spuren eines Feuers in der Gasse, aber sie sehen da keinen Zusammenhang.
Všichni si vzpomínáme na známky nedůvěry, které se v Parlamentu objevily ve vztahu k nově vytvořené Komisi, na nedůvěru, která se, v důsledku nezastíraných postojů jednoho ze jmenovaných členů k otázce diskriminace, změnila v názor většiny.
Wir erinnern uns noch alle an die Spuren des Misstrauens des Parlaments gegenüber der neuen Kommission, eines Misstrauens, das aufgrund der erklärten Haltung eines Nominierten zur Diskriminierung die Oberhand gewann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, žádné známky amerických lodí.
Captain, keine Spur amerikanischer Schiffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji to za známku určitého pocitu, že členské státy Evropské unie jsou rozděleny na lepší a horší.
Ich denke, dies ist ein Symptom eines bestimmten Glaubens, wonach die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in zwei Kategorien von "Besseren" und "Schlechteren" aufgeteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U žádné z 10 nemocných léčených přípravkem Caelyx , u kterých došlo ke kardiotoxicitě , na základě kritéria hodnoty ejekční frakce , nedošlo k rozvoji příznaků a známek chronického srdečního selhání .
Keine der 10 Caelyx-Patientinnen , die Kardiotoxizität nach den LVEF-Kriterien zeigten , entwickelte Anzeichen und Symptome einer CHF .
• infikovaných virem HIV se známkami těžkého onemocnění jater.
grippeähnliche Symptome sowie Schwäche (Asthenie).
Etorikoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
Etoricoxib kann Fieber oder andere Symptome einer Entzündung oder Infektion maskieren .
Bezpečnost a účinnost přípravku MabThera z hlediska zmírnění příznaků a známek revmatoidní artritidy byla demonstrována ve třech randomizovaných , kontrolovaných , dvojitě zaslepených , multicentrických studiích .
Die Wirksamkeit und Sicherheit von MabThera bei der Linderung von Anzeichen und Symptomen der rheumatoiden Arthritis wurde in drei randomisierten , kontrollierten , doppelblinden Multizenterstudien nachgewiesen .
Zvýšení aktivity jaterních enzymů spojené s klinickými známkami anorexie, apatie nebo zvracením bylo vzácné.
Ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten in Zusammenhang mit klinischen Symptomen wie Anorexie, Apathie oder Erbrechen traten gelegentlich auf.
Známky předávkování, které mohou být očekávány, zahrnují nevolnost, zvracení, závratě a bolest hlavy.
Zu den Symptomen, die nach einer Überdosierung eintreten können, zählen Übelkeit, Erbrechen, Schwindel und Kopfschmerzen.
Při podezření na předávkování by mělo monitorování a důkladný lékařský dohled pokračovat do doby než vyšetření prokáže odeznění příznaků a známek předávkování (viz bod 4. 4.).
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinische Überwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung bestätigt, dass die Anzeichen und Symptome abgeklungen sind (siehe Abschnitt 4.4.).
V mnohých případech se neprojevily žádné klinické známky a další léčbou nedošlo ke stabilizaci nebo snížení činnosti jaterních enzymů.
In den meisten Fällen traten keine klinischen Symptome auf und die Leberenzymaktivitäten stabilisierten sich oder sanken bei weitergeführter Behandlung.
Ve studiích na hlodavcích byla pozorována zvýšená incidence a/ nebo závažnost klinických známek svědčících pro zvýšenou taktilní hyperestézii .
Eine erhöhte Inzidenz und/ oder Schwere von klinischen Symptomen , die auf eine Berührungsüberempfindlichkeit hinweisen , wurde in Studien an Nagern beobachtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tolerance vůči náboženskému přesvědčení ostatních je známkou civilizované společnosti.
Herr Präsident, Toleranz für den Glauben eines anderen ist ein Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všimla jsem si, že řídíte s prošlou dálniční známkou, možná proto, že jste auto zrovna odkoupili, a hádám, že to znamená, že ještě není registrováno, což znamená, že jste nezaplatil daně.
Ich habe bemerkt, dass Sie mit abgelaufenen Kennzeichen fahren, vielleicht weil Sie ihr Auto gerade erst gekauft haben, und ich schätze, das heißt, dass Sie es noch nicht registriert haben, was bedeutet, Sie haben die Steuer nicht bezahlt.
Méně rozhodování bývá někdy známkou zralosti, a to nejen v politice.
Manchmal sind weniger Wahlmöglichkeiten ein Kennzeichen von Reife − nicht nur in der Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Známkou dobré politiky je, že se jí podaří zajistit, aby byl pokles mělčí a kratší, než by byl bez ní.
Das Kennzeichen guter Politik ist, dass sie den Abschwung erfolgreich kürzer und weniger tief macht, als er es sonst gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozmanitost je lepší zárukou otevřenosti než zásluhy a právě otevřenost je skutečnou známkou liberálního řádu.
Vielfalt bietet eine bessere Gewähr für Offenheit als selbst akademische Leistung, und Offenheit ist das echte Kennzeichen einer liberalen Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých okázalých kruzích začalo být moderní považovat ateismus za známku lepšího vzdělání, vyvinutější civilizace, osvícenosti.
In gewissen intellektuellen Kreisen ist es schick geworden, den Atheismus als Kennzeichen gehobener Bildung, einer höher entwickelten Kultur, ja der Aufklärung zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkozyho záchrana společnosti Alstom - firmy pokládané za „národního šampiona" - však nesla všechny známky starého dirigismu, když vyzval vládu k větší podpoře a zároveň vyloučil strategické partnerství s německým Siemensem.
Sarkozys Rettung des als „nationalem Champion" angesehenen Unternehmens Alstom jedoch - bei der der Staat zur Übernahme eines größeren Anteils aufgerufen und zugleich eine strategische Partnerschaft mit dem deutschen Siemens-Konzern ausgeschlossen wurde - trug alle Kennzeichen des alten Dirigismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„etiketou“ jakýkoli štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný způsob popisu, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, vyražené nebo vytlačené na obalu krmiva nebo na nádobě s krmivem nebo k nim připevněné, a
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
Rovnost je v Evropě charakteristickou známkou naší moderní společnosti a dokonce se domnívám, že právní záruky a individuální práva, jež EU zaručuje, přitahovaly země jako Litva, které se vymanily z totalitní komunistické nadvlády, jako magnet.
Gleichheit ist ein Kennzeichen unserer fortschrittlichen Gesellschaft in Europa, und ich finde, dass die gesetzlichen Schutzmechanismen und die individuellen Rechte, die seitens der EU garantiert werden, in der Tat als eine Art Magnet auf Länder wie Litauen wirken, die aus einer kommunistischen totalitären Vorherrschaft gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„etiketou“ se rozumí jakýkoli štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný popis, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, provedené jako reliéf nebo vytlačené na obalu potraviny nebo k němu připojené;
„Etikettierung“: alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf ein Behältnis eines Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt bzw. daran angebracht werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TNT zpochybňuje, že by Deutsche Post zaplatila poplatek za exkluzivní licenci na používání poštovních známek vydávaných Spolkovým ministerstvem financí.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
Provozovatel poštovních služeb, který požádá o používání takových poštovních známek, musí zaplatit poplatek a převzít výlohy.
Ein Postdienstleister, der die Verwendung solcher Postwertzeichen beantragt, muss ein Entgelt zahlen und die Auslagen übernehmen.
V.1 Exkluzivní licence na používání poštovních známek vydávaných Spolkovým ministerstvem financí
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Podle § 43 PostG 1997 přísluší pravomoc vydávat poštovní známky s nátiskem „Deutschland“ výhradně Spolkovému ministerstvu financí.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Podle § 54 PostG 1997 měla Deutsche Post AG až do 31. prosince 2007 na poštovní známky vydávané Spolkovým ministerstvem financí exkluzivní licenci.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Přechod na systém dlouhodobějšího cenového stropu u cen poštovních známek (jaké zažila DPLP v roce 2006) vede zejména k podstatnému zvýšení významu rizika spojeného s objemy.
Der Übergang zu einem längerfristigen Price-cap für Postwertzeichen (wie bei DPLP 2006 geschehen) führt vor allem zu einem deutlichen Anstieg des Volumenrisikos.
dodání poštovních známek platných pro použití v rámci poštovních služeb na jejich území, kolků a dalších podobných cenin za jmenovitou hodnotu;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Pokud Deutsche Post skutečně používala známky vydávané Spolkovým ministerstvem financí, aniž by za to zaplatila poplatek, pak by to podle tvrzení TNT představovalo protiprávní státní podporu.
Sollte die Deutsche Post die vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen tatsächlich unentgeltlich verwendet haben, dann würde dies, so das Vorbringen von TNT, eine rechtswidrige staatliche Beihilfe darstellen.
Pokud jde o stanovení cen poštovních známek, Komise zjišťuje, že první tři smlouvy o správě nepoužívají mechanizmus cenových stropů typu, který byl použit ve čtvrté smlouvě o správě (která stanovila dlouhodobý závazek ohledně cen).
Hinsichtlich der Festsetzung der Preise für Postwertzeichen stellt die Kommission fest, dass in den ersten drei Verwaltungsverträgen kein Price-Cap-Mechanismus wie im vierten Verwaltungsvertrag (der eine langfristige Preisbindung vorsieht) angewandt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruská zpráva však nese všechny známky toho, že jde o politickou hru s cílem zbavit Rusko veškeré viny.
Doch der russische Bericht weist alle Merkmale eines politischen Spiels auf, das bezweckt, die Russen von jeder Verantwortung freizusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím napsat všem pilám na východním pobřeží, zda jejich břity neodpovídají těmto známkám.
Ich muss jedem Sägewerk an der Ostküste schreiben, um festzustellen, ob deren Sägeblätter zu diesen Merkmalen passen.
Konečné znění nese v určitých částech známky znění, které prošlo Hospodářským a měnovým výborem.
In bestimmten Teilen trägt der Text die Merkmale des vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedeten Textes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vykazuje nějaké známky podvodu?
Zeigt er irgendwelche Merkmale eines Betruges?
Případ hepatotoxicity se známkami alergie , vyvolaný pravděpodobně přípravkem CELSENTRI , byl hlášen ve studii se zdravými dobrovolníky .
In einer Studie mit gesunden Probanden wurde ein Fall einer möglicherweise durch CELSENTRI ausgelösten Hepatotoxizität mit allergischen Merkmalen berichtet .
Všechny známky klasického mileneckého trojúhelníku.
Alle charakteristischen Merkmale einer klassischen Dreiecksbeziehung.
Bylo by skvělé, paní komisařko, kdyby se na těchto větrných mlýnech, které po léta budujeme, objevila rovněž známka všímavé a fungující Evropy, která se s námi bude na jejich stavbě podílet.
Es wäre wunderbar, Frau Kommissarin, wenn diese Windmühlen, an denen wir seit Jahren bauen, auch die Merkmale eines aufmerksamen und effektiven Europas aufweisen würden, das uns dabei hilft, sie auszubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že každé má své vnitřní známky, letokruhy a suky, a tady vnější známky od stroje, který zpracovával surové dřevo, a zde od nástrojů použitých k výrobě žebříku.
…ass jedes Stück seine eigenen inneren Merkmale hat: Ringe und Knoten. Und seine eigenen äußeren Merkmale, wie etwa hier von den Maschinen, die das Rohholz bearbeitet haben, und diese hier, die von den Werkzeugen stammen, mit denen die Leiter gebaut wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsme chodili do školy, musel jsi mít lepší známky.
Als wir zusammen zur Schule gingen, hattest du immer die besseren Zensuren.
Sedí to do teorie Jane, že vyžadoval sex výměnou za lepší známky.
Passt zur Theorie, dass er Zensuren gegen Sex tauschte.
Už když byl malý, snažil se nosit ze školy pěkně známky.
Als er klein war, hat er darauf geachtet, dass seine Zensuren gut waren.
Ale tvoje známky se s nimi vůbec neshodují.
Aber deine Zensuren können da nicht mithalten.
Er tauschte Zensuren gegen Sex.
Ich hatte auch gute Zensuren.
Moje známky se zlepšujou.
Meine Zensuren haben sich ziemlich verbessert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína si tuto krizi vyložila jako známku úpadku angloamerické verze kapitalismu a oslabení americké hospodářské moci.
China interpretierte diese Krise als Symbol für den Niedergang des angloamerikanischen Kapitalismus sowie für die Schwächung der amerikanischen Wirtschaftskraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístup se stal ještě patrnějším po vypuknutí globální finanční krize na podzim roku 2008. Čína si tuto krizi vyložila jako známku úpadku angloamerické verze kapitalismu a oslabení americké hospodářské moci.
Diese Haltung trat mit der globalen Finanzkrise, die im Herbst 2008 begann, deutlicher zutage. China interpretierte diese Krise als Symbol für den Niedergang des angloamerikanischen Kapitalismus sowie für die Schwächung der amerikanischen Wirtschaftskraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hry fungující po vhození mince nebo hrací známky (kromě zařízení pro automatický kuželník)
Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben (ohne Kegelanlagen)
Ostatní hry fungující po vhození mince nebo hrací známky, jiné než zařízení pro automatický kuželník
Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben (ohne Kegelanlagen)
Hry fungující po vhození mince nebo hrací známky
Mit Münzen oder Spielmarken betriebene Spiele
Kulečníky a jejich příslušenství; potřeby pro lunaparkové, stolní a společenské hry; ostatní hry fungující po vhození mince nebo hrací známky
Billardspiele und Zubehör; Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben; elektrische Autorennspiele; sonstige Gesellschaftsspiele
Členské státy by měly zajistit, aby povinné osoby používaly stejnou prahovou hodnotu na výběr výher, peněžité sázky, a to i prostřednictvím nákupu a výměny hracích známek, nebo obojí.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verpflichteten denselben Schwellenwert auf Gewinne, auf Einsätze, einschließlich des Kaufs und Verkaufs von Spielmarken, oder beides anwenden.
CPA 32.40.42: Kulečníky a jejich příslušenství; potřeby pro lunaparkové, stolní a společenské hry; ostatní hry fungující po vhození mince nebo hrací známky
CPA 32.40.42: Billardspiele und Zubehör; Spiele, mit Münzen oder Spielmarken betrieben; elektrische Autorennspiele; sonstige Gesellschaftsspiele
V případě kasin podléhajících státnímu dohledu se požadavek na hloubkovou kontrolu klienta považuje v každém případě za splněný, pokud registrují své klienty a zjišťují a ověřují jejich totožnost okamžitě při vstupu nebo před ním, bez ohledu na hodnotu zakoupených hracích známek.
Den Anforderungen an die Sorgfaltspflicht kommen Kasinos, die einer staatlichen Aufsicht unterliegen, jedenfalls dann nach, wenn sie die Registrierung, Feststellung und Überprüfung der Identität ihrer Besucher unabhängig von der Höhe der gekauften Spielmarken unmittelbar vor oder bei Betreten der Spielbank vornehmen.
dálniční známka
Autobahnvignette
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V červenci plánuje vaše země, Slovinsko, zavést dálniční známky a hodlá vydávat dva druhy těchto známek. Známky s roční a známky s půlroční platností.
Ihr Land Slowenien plant ab dem kommenden Juli Autobahnvignetten und will zwei Varianten ausgeben, für ein halbes Jahr und für ein Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Dálniční známky v Rakousku
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
špatná známka
schlechte Note
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit známka
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná známka cizího zavinění.
Es wurde kein falsches Spiel oder sowas vermutet.
Žádná známka nějaké rvačky.
Ein guter Ort, um zu sterben.
Hast du Rose schon gefunden?
Da hätte ich eine Zwei, Zwei Minus.
Nějaká známka po Walterovi?
Wieso setzen Sie sich nicht?
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
- Keine höheren Funktionen.
- Nějaká známka o Vicovi?
To je známka vytrvalosti.
Das zeugt von großer Ausdauer.
- 52 Francs und die Steuer!
Nějaká známka sekundárních výbojů energie?
Hat sich die Sekundärenergie erhöht?
Je tu ruská inspekční známka.
Es ist ein russischer Prüfstempel.
To je známka obloukových výbojů.
Das sind Beweise einer Lichtbogen-Explosion.
Jedna známka života na palubě.
Vysoká známka pro policejní práci.
High five für die traditionelle Polizeiarbeit.
Název nebo ochranná známka dodavatele
Name oder Warenzeichen des Lieferanten
Drogy byly jeho ochranná známka.
Drogen waren sein Markenzeichen.
Je to známka dobrého vkusu.
Ich hab einfach Geschmack.
Tohle je federální daňová známka.
Da, die offizielle Steuerbanderole!
název nebo ochranná známka výrobce;
Name oder Warenzeichen des Herstellers,
Žádná známka po zamoření vzduchu.
Ist mir nicht aufgefallen. Verstehe.
Jeho průměrná známka je C.
lm Durchschnitt bleibt dann eine 3.
Žádná známka peněženky nebo telefonu.
Weder Brieftasche noch Telefon.
Co znamená ta černá známka?
Wofür ist die schwarze Hundemarke?
To je fyzická známka úniku.
Das ist ein körperliches Ausfluchtsmerkmal.
Není právě tohle známka lidskosti?
Ist das nicht was einen Menschen ausmacht?
Ani známka po přilétajícím letadle.
Noch ist kein Flugzeug in Sicht.
Nějaká známka teroristického angažování? Ne.
Irgendein Hinweis, ob Terroristen damit was zu tun haben?
Nikde žádná známka po komplicovi.
Es gibt einfach keinen Hinweis auf einen Komplizen.
Zlato, všichni zapomínáme, to je známka stárnutí.
Wir vergessen alle mal was. Das ist so, wenn man älter wird.
Jasná známka ztotožňování se s matkou.
Offensichtlich eine Überidentifizierung mit der Mutter.
To je identifikační známka jedné místní nemocnice.
Die Kennung eines Krankenhauses.
Moje sóla jsou moje ochranná známka.
Die sind mein Markenzeichen.
Žádná známka po něm v národní databázi.
Es gab von ihm keine Spuren in der nationalen Datenbank.
Moje postel je známka mé práce.
Mein Bett sagt ich nehme meinen Job ernst.
A to je známka velké odvahy.
Und das zeigt große Courage.
Byla by to známka slabosti, Gaiusi.
Das zeigt Schwäche, Gaius.
Vypadá to jako koloniální identifikační známka.
- Wohl eine Hundemarke von der Flotte.
- Není tu známka po počítači ani telefonu.
- Es ist kein Computer oder Handy zu sehen.
Ochranná známka Společenství má jednotnou povahu.
Die Gemeinschaftsmarke ist einheitlich.
Ochranná známka Společenství jako předmět vlastnictví
Die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
I. název nebo ochranná známka dodavatele;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
Známka 100 je vyhrazena pro odumřelé stromy.
Der Wert 100 ist abgestorbenen Bäumen vorbehalten.
Neomlouvejte se, je to známka slabosti.
Verzeihung. Entschuldigen ist Schwäche.
Známka A + se právě rozplynula ve vzduchu.
Deine 1+ ist gerade verschwunden.
Název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele.
Name oder Warenzeichen des Händlers oder Lieferanten.
Kde je tvoje ochranná známka na lehkomyslnost?
Was ist jetzt mit deiner Leichtfertigkeit als Markenzeichen?
Ta známka bude platit ještě sedm měsíců.
Die HU ist erst in sieben Monaten fällig.
Není za ní žádná známka narušení subprostoru.
Keinerlei Hinweise auf irgendwelche Subraumverzerrungen in ihrem Sog.
Už dokonce známka lásky, poctivá škola vědy.
Oh, schon Liebesbriefe. Wissenschaft auf Französisch.
Časová známka na účtence říká 5:36.
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
Ta známka nemá vůbec žádnou hodnotu.
Schauen sie sich das einmal an.
To by byla známka jeho užitečnosti a efektivity.
Dies wäre ein Garant für seinen Nutzen und seine Effizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde známka samostatného pokroku, ale žádná koordinace.
Das gibt es in einzelnen Leuchttürmen, aber nicht koordiniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochranná známka je při ochraně duševních práv nejdůležitější.
Marken sind von entscheidender Bedeutung beim Schutz von Rechten des geistigen Eigentums.
Tohle je první známka života na cizí planetě.
Das ist das erste Exemplar einer komplexen Lebensform.
Stále prověřujeme vozidla. Zatím žádná známka jejich přítomnosti.
Das Fahrzeug ist noch nicht gefunden.
Starý pán říká, ˇˇnikdy se neomlovejte, je to známka slabostiˇˇ.
Der Hauptmann sagt, man soll sich nicht entschuldigen.
-Říkejte mi paranoik, ale tohle je všechno jasná známka pasti.
Nennt mich misstrauisch, aber das klingt nach einer Falle.
Jednou horší známka než 3 a jste venku. Bez vyjímek.
Wenn eurer Durchschnitt schlechter als C wird, fliegt ihr raus-ohne Ausnahmen.
Kapitáne, na palubě toho plavidla je jedna známka života.
Ich empfange ein Lebenszeichen an Bord des Schiffes.
Žádná známka po havěťi, nic tu nekape, nesype se.
Alles ist absolut sauber, kein Ungeziefer, keine Ratten.
Žádná má známka neměla větší hodnotu než 60 centů.
Keine meiner Briefmarken waren mehr wert als 60 Cent.
Mistře, je to tradice kasty válečníků! Známka síly a úcty!
Meister, das ist die Tradition der Kriegerkaste, als Geste der Stärke und des Respekts.
Pokud nechceš studovat, sníží se ti známka! Ty malej potížisto!
Wenn du schon nichts lernen willst, mach wenigstens bis zur Abschlussprüfung keinen Ärger, du kleiner Querulant!
Stále žádná loď nebo jiná známka probíhající evakuace.
Keine Transportschiffe, keine Evakuierung.
Žádná známka inteligence, žádný mozek, a přece to myslí?
Keine Nerven und kein Gehirn - wie kann es also denken, Mr Data?
V čl. 1 odst. 1 se slova „ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „ochranná známka Evropské unie (dále jen ‚ochranná známka EU‘)“ a jinde v nařízení slovy „ochranná známka EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In der gesamten Verordnung wird der Begriff „Gemeinschaftsmarke“ durch „Unionsmarke“ ersetzt, und es werden die notwendigen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.
V čl. 66 odst. 1 se slova „kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „kolektivní ochranná známka Evropské unie (dále jen ‚kolektivní ochranná známka EU‘)“ a jinde v nařízení slovy „kolektivní ochranná známka EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In Artikel 66 Absatz 1 wird der Begriff „Gemeinschaftskollektivmarke“ durch „Kollektivmarke der Europäischen Union (im Folgenden ‚Unionskollektivmarke‘)“ ersetzt; im restlichen Text wird er durch „Unionskollektivmarke“ ersetzt, und es werden alle notwendigen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.
žádná známka bolestivých křečí a citlivosti v jeho chirurgické ráně.
ist nun fieberhaft und ängstlich und hat Schmerzen an den Nähten.
Neznamená ta známka, že jsi byl v armádě?
Bedeutet die Plakette nicht, dass du bei der Armee warst?
Lékařská známka, asi se mu utrhla z krku.
Oh, er hat ein medizinische ID. Sie muss abgefallen sein. Okay.
Jeho průměrná známka není nic moc, a to je škoda.
Also bringt er's nur auf schlechten Durchschnitt.
Příjezd Maidenů je známka vzkříšení metalu v Chile.
Die Ankunft von Maiden bedeutet die Auferstehung von Metal in Chile.
Byla to známka s Marilyn Monroe a já si pomyslel:
Es war einer dieser Marilyn Monroe Briefmarken und ich dachte:
Jakákoliv známka poruchy by spustila poplach. Dva poplachy!
Jede Fehlfunktion hätte einen Alarm ausgelöst, zwei Alarme.
Časová známka z novinářova videa Devina Lodge je pravá, šéfe.
Zeitanzeige auf Devin Lodges Paparazziaufnahme zu authentisch, um sie zu ändern, Boss.
Na levém spodním okraji dolní čelisti je vidět známka remodelace.
Es gibt Hinweise auf Veränderungen am unteren Rand des Unterkiefers vom Opfer.
Časová známka je ze včerejška z 6:45 večer.
Der Zeitstempel ist von gestern, 18:45 Uhr.
I. název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers oder Lieferanten;
Minimální známka pro úspěšné složení zkoušky je 75 %.
Die Prüfungserfolgsschwelle beträgt 75 %.
Název nebo ochranná známka obchodníka a/nebo dodavatele.
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
I. název nebo ochranná známka obchodníka a/nebo dodavatele;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
Ochranná známka je rozlišovací označení, které lze ztvárnit graficky.
Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
Známka se používá k rozlišení výrobku nebo služby.
Ein Warenzeichen dient dazu, ein Produkt oder eine Dienstleistung von anderen zu unterscheiden.
Její adresa je na přední straně, kde je poštovní známka.
Und wo wird die Dichtung ihre.
Vědět, že člověk neví, je známka ušlechtilosti ducha.
"Zu wissen, was man nicht weiß, ist die Gabe des höheren Geistes."
- To se jednou taky naučíš. - Jasně, je to naše známka.
- Du solltest lernen, wie man das macht.
A ovládání kormidla funguje skvěle, žádná známka poruchy.
Die Steuerungskontrolle funktioniert. Keine Fehlfunktionen.
Tři dny, a žádná známka po Borzích nebo biolodích.
Drei Tage keine Borg oder Bioschiffe in Sicht.
Bylo by to pro něj známka zničení hlavního velitelství.
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
- A podle všeho tady není žádná známka inteligentního života.
Ich entdecke kein intelligentes Leben.
Ochranná známka pro výrobky nebo služby, která je zapsána za podmínek a způsobem stanoveným v tomto nařízení, se dále nazývá „ochranná známka Společenství“.
Die entsprechend den Voraussetzungen und Einzelheiten dieser Verordnung eingetragenen Marken für Waren oder Dienstleistungen werden nachstehend „Gemeinschaftsmarken“ genannt.
Každopádně je to známka toho, že Evropský výzkumný prostor zatím nefunguje tak, jak by měl.
Auf jeden Fall zeigt sich aber daran, dass der Europäische Forschungsraum bisher nicht so funktioniert, wie er sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože zde neexistuje žádná známka takové strategie, zdržel jsem se závěrečného hlasování.
Da dies leider fehlt, habe ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo nízké koncentrace sedativ a antidepresiv nebyla v jeho krvi ani známka po drogách.
Außer niedrigen Konzentrationen von Beruhigungsmitteln und Antidepressivas war sein Blut frei von Pharmaka.
Místa činu mohla být naaranžovaná, a u každého případu je známka používání chatovacích místností.
Die Todesszenen könnten gespielt worden sein und zu jedem Fall gibt es eine Chatraum Aufzeichnung.
Geldofovo rozhodnutí je nejjasnější známka protizákonné úmluvy mezi vedením Vinci a většími státními institucemi.
Geldorfs Handlungen sind klare Hinweise auf geheime Absprachen zwischen der Machtstruktur Vincis und der großen staatlichen Einrichtungen.