Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=známka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

známkaAnzeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U pacientů by měly být sledovány známky jaterního poškození .
Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dolní končetiny mají dobrou svalovou hmotu, žádná známka poranění.
Die unteren Gliedmaßen sind muskulös. Kein Anzeichen eines Traumas.
   Korpustyp: Untertitel
Známky a symptomy obvykle přetrvávaly 7 dnů nebo méně než 7 dnů .
Die Anzeichen und Symptome dauerten im Allgemeinen bis zu 7 Tage an .
   Korpustyp: Fachtext
Hannibal říkal, že Will vykazuje známky demence.
Hannibal hat gesagt, dass Will Anzeichen von Demenz zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
   Korpustyp: EU
Mark Young byl schopný manažer. Nejevil žádné známky citové nevyrovnanosti.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů by měly být v průběhu prvního až druhého měsíce léčby pečlivě sledovány známky možného relapsu.
Die Patienten müssen während der ersten ein bis zwei Behandlungsmonate sorgfältig auf Anzeichen eines Rückfalles überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme na místě, žádné známky po jednotce KFOR.
Wir sind am Treffpunkt, kein Anzeichen von KFOR-Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům a lékařům se doporučuje, aby si všímali jakýchkoliv známek či symptomů tromboembolismu.
Patienten und Ärzten wird geraten, auf Anzeichen und Symptome von Thromboembolien zu achten.
   Korpustyp: Fachtext
Řekl, že ano. Žádná známka zapojení horních motorických neuronů.
Keine Anzeichen dafür, dass die oberen Motoneuronen darin verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrací známka Spielmarke 7
dálniční známka Autobahnvignette 2
špatná známka schlechte Note 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit známka

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolková známka
Stempelmarke
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská známka
Erkennungsmarke
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná známka cizího zavinění.
Es wurde kein falsches Spiel oder sowas vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka nějaké rvačky.
Ein guter Ort, um zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká známka o Rose?
Hast du Rose schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Známka tak B, B-.
Da hätte ich eine Zwei, Zwei Minus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká známka po Walterovi?
Wieso setzen Sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A co osobní známka.
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná známka aktivity.
- Keine höheren Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká známka o Vicovi?
Was Neues von Vic?
   Korpustyp: Untertitel
To je známka vytrvalosti.
Das zeugt von großer Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
52 franků a známka.
- 52 Francs und die Steuer!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká známka sekundárních výbojů energie?
Hat sich die Sekundärenergie erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ruská inspekční známka.
Es ist ein russischer Prüfstempel.
   Korpustyp: Untertitel
To je známka obloukových výbojů.
Das sind Beweise einer Lichtbogen-Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna známka života na palubě.
Eine Lebensform an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká známka pro policejní práci.
High five für die traditionelle Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Název nebo ochranná známka dodavatele
Name oder Warenzeichen des Lieferanten
   Korpustyp: EU
Drogy byly jeho ochranná známka.
Drogen waren sein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to známka dobrého vkusu.
Ich hab einfach Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je federální daňová známka.
Da, die offizielle Steuerbanderole!
   Korpustyp: Untertitel
název nebo ochranná známka výrobce;
Name oder Warenzeichen des Herstellers,
   Korpustyp: EU
Žádná známka po zamoření vzduchu.
Ist mir nicht aufgefallen. Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho průměrná známka je C.
lm Durchschnitt bleibt dann eine 3.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka peněženky nebo telefonu.
Weder Brieftasche noch Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená ta černá známka?
Wofür ist die schwarze Hundemarke?
   Korpustyp: Untertitel
To je fyzická známka úniku.
Das ist ein körperliches Ausfluchtsmerkmal.
   Korpustyp: Untertitel
Není právě tohle známka lidskosti?
Ist das nicht was einen Menschen ausmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ani známka po přilétajícím letadle.
Noch ist kein Flugzeug in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká známka teroristického angažování? Ne.
Irgendein Hinweis, ob Terroristen damit was zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde žádná známka po komplicovi.
Es gibt einfach keinen Hinweis auf einen Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, všichni zapomínáme, to je známka stárnutí.
Wir vergessen alle mal was. Das ist so, wenn man älter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jasná známka ztotožňování se s matkou.
Offensichtlich eine Überidentifizierung mit der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
To je identifikační známka jedné místní nemocnice.
Die Kennung eines Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sóla jsou moje ochranná známka.
Die sind mein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka po něm v národní databázi.
Es gab von ihm keine Spuren in der nationalen Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Moje postel je známka mé práce.
Mein Bett sagt ich nehme meinen Job ernst.
   Korpustyp: Untertitel
A to je známka velké odvahy.
Und das zeigt große Courage.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to známka slabosti, Gaiusi.
Das zeigt Schwäche, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako koloniální identifikační známka.
- Wohl eine Hundemarke von der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu známka po počítači ani telefonu.
- Es ist kein Computer oder Handy zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná známka Společenství má jednotnou povahu.
Die Gemeinschaftsmarke ist einheitlich.
   Korpustyp: EU
Ochranná známka Společenství jako předmět vlastnictví
Die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
   Korpustyp: EU
I. název nebo ochranná známka dodavatele;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
   Korpustyp: EU
Známka 100 je vyhrazena pro odumřelé stromy.
Der Wert 100 ist abgestorbenen Bäumen vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Neomlouvejte se, je to známka slabosti.
Verzeihung. Entschuldigen ist Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Známka A + se právě rozplynula ve vzduchu.
Deine 1+ ist gerade verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele.
Name oder Warenzeichen des Händlers oder Lieferanten.
   Korpustyp: EU
Kde je tvoje ochranná známka na lehkomyslnost?
Was ist jetzt mit deiner Leichtfertigkeit als Markenzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta známka bude platit ještě sedm měsíců.
Die HU ist erst in sieben Monaten fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Není za ní žádná známka narušení subprostoru.
Keinerlei Hinweise auf irgendwelche Subraumverzerrungen in ihrem Sog.
   Korpustyp: Untertitel
Už dokonce známka lásky, poctivá škola vědy.
Oh, schon Liebesbriefe. Wissenschaft auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Časová známka na účtence říká 5:36.
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta známka nemá vůbec žádnou hodnotu.
Schauen sie sich das einmal an.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla známka jeho užitečnosti a efektivity.
Dies wäre ein Garant für seinen Nutzen und seine Effizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde známka samostatného pokroku, ale žádná koordinace.
Das gibt es in einzelnen Leuchttürmen, aber nicht koordiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochranná známka je při ochraně duševních práv nejdůležitější.
Marken sind von entscheidender Bedeutung beim Schutz von Rechten des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je první známka života na cizí planetě.
Das ist das erste Exemplar einer komplexen Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Stále prověřujeme vozidla. Zatím žádná známka jejich přítomnosti.
Das Fahrzeug ist noch nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Starý pán říká, ˇˇnikdy se neomlovejte, je to známka slabostiˇˇ.
Der Hauptmann sagt, man soll sich nicht entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkejte mi paranoik, ale tohle je všechno jasná známka pasti.
Nennt mich misstrauisch, aber das klingt nach einer Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou horší známka než 3 a jste venku. Bez vyjímek.
Wenn eurer Durchschnitt schlechter als C wird, fliegt ihr raus-ohne Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, na palubě toho plavidla je jedna známka života.
Ich empfange ein Lebenszeichen an Bord des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka po havěťi, nic tu nekape, nesype se.
Alles ist absolut sauber, kein Ungeziefer, keine Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná má známka neměla větší hodnotu než 60 centů.
Keine meiner Briefmarken waren mehr wert als 60 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, je to tradice kasty válečníků! Známka síly a úcty!
Meister, das ist die Tradition der Kriegerkaste, als Geste der Stärke und des Respekts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš studovat, sníží se ti známka! Ty malej potížisto!
Wenn du schon nichts lernen willst, mach wenigstens bis zur Abschlussprüfung keinen Ärger, du kleiner Querulant!
   Korpustyp: Untertitel
Stále žádná loď nebo jiná známka probíhající evakuace.
Keine Transportschiffe, keine Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka inteligence, žádný mozek, a přece to myslí?
Keine Nerven und kein Gehirn - wie kann es also denken, Mr Data?
   Korpustyp: Untertitel
V čl. 1 odst. 1 se slova „ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „ochranná známka Evropské unie (dále jen ‚ochranná známka EU‘)“ a jinde v nařízení slovy „ochranná známka EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In der gesamten Verordnung wird der Begriff „Gemeinschaftsmarke“ durch „Unionsmarke“ ersetzt, und es werden die notwendigen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
V čl. 66 odst. 1 se slova „kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „kolektivní ochranná známka Evropské unie (dále jen ‚kolektivní ochranná známka EU‘)“ a jinde v nařízení slovy „kolektivní ochranná známka EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In Artikel 66 Absatz 1 wird der Begriff „Gemeinschaftskollektivmarke“ durch „Kollektivmarke der Europäischen Union (im Folgenden ‚Unionskollektivmarke‘)“ ersetzt; im restlichen Text wird er durch „Unionskollektivmarke“ ersetzt, und es werden alle notwendigen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
žádná známka bolestivých křečí a citlivosti v jeho chirurgické ráně.
ist nun fieberhaft und ängstlich und hat Schmerzen an den Nähten.
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená ta známka, že jsi byl v armádě?
Bedeutet die Plakette nicht, dass du bei der Armee warst?
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská známka, asi se mu utrhla z krku.
Oh, er hat ein medizinische ID. Sie muss abgefallen sein. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho průměrná známka není nic moc, a to je škoda.
Also bringt er's nur auf schlechten Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Příjezd Maidenů je známka vzkříšení metalu v Chile.
Die Ankunft von Maiden bedeutet die Auferstehung von Metal in Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to známka s Marilyn Monroe a já si pomyslel:
Es war einer dieser Marilyn Monroe Briefmarken und ich dachte:
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv známka poruchy by spustila poplach. Dva poplachy!
Jede Fehlfunktion hätte einen Alarm ausgelöst, zwei Alarme.
   Korpustyp: Untertitel
Časová známka z novinářova videa Devina Lodge je pravá, šéfe.
Zeitanzeige auf Devin Lodges Paparazziaufnahme zu authentisch, um sie zu ändern, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Na levém spodním okraji dolní čelisti je vidět známka remodelace.
Es gibt Hinweise auf Veränderungen am unteren Rand des Unterkiefers vom Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Časová známka je ze včerejška z 6:45 večer.
Der Zeitstempel ist von gestern, 18:45 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
I. název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU
Minimální známka pro úspěšné složení zkoušky je 75 %.
Die Prüfungserfolgsschwelle beträgt 75 %.
   Korpustyp: EU
Název nebo ochranná známka obchodníka a/nebo dodavatele.
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
   Korpustyp: EU
I. název nebo ochranná známka obchodníka a/nebo dodavatele;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU
Ochranná známka je rozlišovací označení, které lze ztvárnit graficky.
Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
   Korpustyp: EU
Známka se používá k rozlišení výrobku nebo služby.
Ein Warenzeichen dient dazu, ein Produkt oder eine Dienstleistung von anderen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Její adresa je na přední straně, kde je poštovní známka.
Und wo wird die Dichtung ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, že člověk neví, je známka ušlechtilosti ducha.
"Zu wissen, was man nicht weiß, ist die Gabe des höheren Geistes."
   Korpustyp: Untertitel
- To se jednou taky naučíš. - Jasně, je to naše známka.
- Du solltest lernen, wie man das macht.
   Korpustyp: Untertitel
A ovládání kormidla funguje skvěle, žádná známka poruchy.
Die Steuerungskontrolle funktioniert. Keine Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny, a žádná známka po Borzích nebo biolodích.
Drei Tage keine Borg oder Bioschiffe in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to pro něj známka zničení hlavního velitelství.
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A podle všeho tady není žádná známka inteligentního života.
Ich entdecke kein intelligentes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná známka pro výrobky nebo služby, která je zapsána za podmínek a způsobem stanoveným v tomto nařízení, se dále nazývá „ochranná známka Společenství“.
Die entsprechend den Voraussetzungen und Einzelheiten dieser Verordnung eingetragenen Marken für Waren oder Dienstleistungen werden nachstehend „Gemeinschaftsmarken“ genannt.
   Korpustyp: EU
Každopádně je to známka toho, že Evropský výzkumný prostor zatím nefunguje tak, jak by měl.
Auf jeden Fall zeigt sich aber daran, dass der Europäische Forschungsraum bisher nicht so funktioniert, wie er sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože zde neexistuje žádná známka takové strategie, zdržel jsem se závěrečného hlasování.
Da dies leider fehlt, habe ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo nízké koncentrace sedativ a antidepresiv nebyla v jeho krvi ani známka po drogách.
Außer niedrigen Konzentrationen von Beruhigungsmitteln und Antidepressivas war sein Blut frei von Pharmaka.
   Korpustyp: Untertitel
Místa činu mohla být naaranžovaná, a u každého případu je známka používání chatovacích místností.
Die Todesszenen könnten gespielt worden sein und zu jedem Fall gibt es eine Chatraum Aufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Geldofovo rozhodnutí je nejjasnější známka protizákonné úmluvy mezi vedením Vinci a většími státními institucemi.
Geldorfs Handlungen sind klare Hinweise auf geheime Absprachen zwischen der Machtstruktur Vincis und der großen staatlichen Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel