Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko je známo svou sociální politikou a vysokou životní úrovní.
Schweden ist bekannt für seine Sozialpolitik und seinen hohen Lebensstandard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hm, je známo, že ti řeší své spory tak mírumilovně.
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Kojení Není známo , zda nilotinib přechází do lidského mateřského mléka .
Stillzeit Ob Nilotinib in die Muttermilch übertritt , ist nicht bekannt .
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Sir Karel, jak jest dobře známo, vydělal veliké peníze jihoafrickými spekulacemi.
Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können.
Bylo již dříve známo, že toto místo je problematické.
Dieser Ort war seit alters her wegen der Heimsuchungen bekannt.
Není známo , zda existuje potenciální riziko u lidí .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Tohle je to, co je známo jako boží zásah, monsieur Bassi.
Das ist etwas, was bekannt ist als göttliche Intervention, Monsieur Bass.
ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc během období aktivity příslušných vektorů, pokud je známo.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors — sofern bekannt — mindestens jeden Monat zu testen.
Je známo, že sebevražední atentátníci mají při činu pochybnosti.
Selbstmordattentäter sind dafür bekannt, Zweifel zu haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
není známo
ist nicht bekannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možné riziko při použití v humánní medicíně není známo .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Není známo, zda pracovala sama, nebo s někým dalším.
Es ist nicht bekannt, ob sie allein oder mit anderen gearbeitet hat.
V současné době není známo , jak dlouho by měla léčba Betaferonem trvat .
Gegenwärtig ist nicht bekannt , wie lange eine Behandlung mit Betaferon dauern sollte .
Zatím není známo, kde se zdržuje jeho žena Lisa Edgarsová.
Wo sich Lise Edgars, Edgars Frau, befindet, ist nicht bekannt.
Není známo , zda se abatacept vylučuje do mateřského mléka u lidí .
Ob Abatacept beim Menschen in die Muttermilch übergeht , ist nicht bekannt .
Není známo že by vydání a pozdější protesty ovlivnilo rozhodnutí úřadů, ale v roce 1959 bylo konečně staříkovi dovoleno opustit skálu.
Es ist nicht bekannt, ob die Proteste aufgrund des Buches bei der Entscheidung eine Rolle spielten, aber 1959 durfte der alte Mann die Insel endlich verlassen.
Není známo, jestli přípravek Janumet prostupuje do lidského mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Janumet in die Muttermilch übergeht.
Požádám o její osobní údaje, zkusím zjistit, co za tím vězí, ale policejní vyšetřování není známo svou rychlostí,
Ich werde einen Antrag für ihre persönlichen Daten stellen, versuche herauszufinden, was es verursacht haben könnte. Aber die NYPD Recherche ist nicht für ihre Schnelligkeit bekannt.
Není známo, jestli přípravek Velmetia prostupuje do lidského mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Velmetia in die Muttermilch übergeht.
Není v tento okamžik známo, zdali se někteří ex ministři ukrývají na ambasádě kde je podle slov zástupce UNICEF v Bangkoku situace "velmi napjatá."
Es ist nicht bekannt, ob sich einige der Exregierungsminister in die Botschaft geflüchtet haben, wo die Situation laut eines UNlCEF-Vertreters in Bangkok "immer unsicherer" wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není známo, zda Cerezyme prochází placentou do vyvíjejícího se plodu.
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
Není známo, zda existuje farmakokinetická a/ nebo farmakodynamická interakce venlafaxinu s jinými benzodiazepiny.
Es ist unbekannt, ob eine pharkokinetische und/oder pharmakodynamische Interaktion mit anderen Benzodiazepinen besteht.
U HBeAg- negativních pacientů s CHB (infikovaných pre- core mutantou) není optimální trvání léčby známo.
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage (siehe Abschnitt 5.1). • Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB (Prä-Core-Stopcodon-Mutante) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt.
Toto doporučení je založené na omezených údajích ( viz bod 5. 1 ) . ˇ U HBeAg-negativních pacientů s CHB ( infikovaných pre-core mutantou ) není optimální trvání léčby známo .
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage ( siehe Abschnitt 5. 1 ) . · Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB ( Prä-Core-Stopcodon-Mutante ) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt .
Toto doporučení je založené na omezených údajích (viz bod 5. 1). • U HBeAg- negativních pacientů s CHB (infikovaných pre- core mutantou) není optimální trvání léčby známo.
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage (siehe Abschnitt 5.1). • Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB (Prä-Core-Stopcodon-Mutante) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt.
Není ale známo, zda je zlepšení zdravotního stavu v takových případech důsledkem dobrého pocitu nebo jiných psychických stavů, které navozuje interakce s poskytovatelem zdravotní péče - tedy něco, co by se dalo přirovnat k účinku placeba.
Es ist allerdings unbekannt, ob irgendeine Verbesserung des Gesundheitszustandes in solchen Fällen auf das gute Gefühl oder auf andere seelische Zustände zurückzuführen ist, die durch die Interaktion mit dem Pflegepersonal entstehen - etwas, das mit einem Placebo-Effekt gleichgesetzt werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovaná přerušovaná léčba trvající 20 dní , po nichž následuje desetidenní přestávka bez léčby , může snížit uvedený vliv na hladinu prolaktinu , není však známo , zda toto opatření může nějakým způsobem ovlivnit výskyt nežádoucích účinků .
Die vorgeschlagene Kurzzeitbehandlung von 20 Tagen , gefolgt von einer 10-tägigen behandlungsfreien Periode , kann diese Wirkung auf den Prolaktinspiegel mildern . Es ist aber unbekannt , ob diese Maßnahme irgendeine Auswirkung auf das Muster der unerwünschten Ereignisse hat .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmě všeobecně známo, že malé a střední podniky vytvářejí pracovní místa.
Es ist ja allgemein bekannt, dass kleine und mittlere Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře známo, že kostelní střecha nutně potřebuje opravit.
Es ist allgemein bekannt, dass das Kirchendach höchst marode ist.
Těhotenství O imunoglobulinech je obecně známo , že prostupují placentární bariérou .
Schwangerschaft Es ist bekannt , dass Immunglobuline die Placentaschranke passieren können .
Jak je známo, hodně chilské populace má německé kořeny.
Das ist ja bekannt: Ein Teil der chilenischen Bevölkerung hat deutsche Wurzeln.
Je všeobecně známo, že značné možnosti jsou také v oblasti energetické účinnosti budov.
Es ist allgemein bekannt, dass die Energieeffizienz von Gebäuden auch beträchtliche Möglichkeiten birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře známo, že mám rád hezké věci.
Es ist bereits ziemlich gut bekannt, dass ich nette Dinge mag.
Je známo, že internet představuje jednu z hlavních cest pro vstup padělaných léčivých přípravků na evropský trh.
Es ist allgemein bekannt, dass das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je známo, že pomohla v případech extrémní psychózy.
Aber es ist bekannt, dass es in Fällen von schwerer Psychose geholfen hat.
Je všeobecně známo, že konzulární služby členských států EU jsou v mnoha zemích Jižního Kavkazu naprosto nedostatečné.
Es ist allgemein bekannt, dass die Konsulardienste der EU-Mitgliedstaaten in vielen Ländern des Südkaukasus äußerst unzureichend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé je všeobecně známo, že jsem vypsal odměnu 25 tisíc.
Zweitens ist es weitläufig bekannt, daß ich 25 Riesen Belohnung ausgesetzt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmě všeobecně známo, že malé a střední podniky vytvářejí pracovní místa.
Es ist ja allgemein bekannt, dass kleine und mittlere Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře známo, že kostelní střecha nutně potřebuje opravit.
Es ist allgemein bekannt, dass das Kirchendach höchst marode ist.
Těhotenství O imunoglobulinech je obecně známo , že prostupují placentární bariérou .
Schwangerschaft Es ist bekannt , dass Immunglobuline die Placentaschranke passieren können .
Jak je známo, hodně chilské populace má německé kořeny.
Das ist ja bekannt: Ein Teil der chilenischen Bevölkerung hat deutsche Wurzeln.
Je všeobecně známo, že značné možnosti jsou také v oblasti energetické účinnosti budov.
Es ist allgemein bekannt, dass die Energieeffizienz von Gebäuden auch beträchtliche Möglichkeiten birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře známo, že mám rád hezké věci.
Es ist bereits ziemlich gut bekannt, dass ich nette Dinge mag.
Je známo, že internet představuje jednu z hlavních cest pro vstup padělaných léčivých přípravků na evropský trh.
Es ist allgemein bekannt, dass das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé je všeobecně známo, že jsem vypsal odměnu 25 tisíc.
Zweitens ist es weitläufig bekannt, daß ich 25 Riesen Belohnung ausgesetzt habe.
Je všeobecně známo, že konzulární služby členských států EU jsou v mnoha zemích Jižního Kavkazu naprosto nedostatečné.
Es ist allgemein bekannt, dass die Konsulardienste der EU-Mitgliedstaaten in vielen Ländern des Südkaukasus äußerst unzureichend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je známo, že pomohla v případech extrémní psychózy.
Aber es ist bekannt, dass es in Fällen von schwerer Psychose geholfen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovace a kreativita jsou, jak známo, faktory podporující růst.
Innovationen und Kreativität sind bekanntlich Wachstumsfaktoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak známo, členské státy EU nacházející se na pobřeží Středozemního moře a země nacházející se na jihovýchodě Středozemního moře produkují ve stejném období mnoho podobných výrobků.
Bekanntlich erzeugen die Mittelmeerländer der EU und die Länder im Südosten des Mittelmeeres zahlreiche ähnliche Produkte in den gleichen saisonalen Zeiträumen.
Jak známo, závěrem mimořádného zasedání Evropské rady konaného v listopadu 1997 v Lucemburku byla stanovena náročná strategie s cílem snížit nezaměstnanost a dosáhnout udržitelný růst v míře zaměstnanosti a současně omezit nerovnost pohlaví.
Bekanntlich wurde seit der außerordentlichen Ratstagung im November 1997 in Luxemburg eine ehrgeizige Strategie zur Verringerung der Arbeitslosigkeit und für einen nachhaltigen Anstieg der Beschäftigungsquoten wie auch für den Abbau der geschlechtsspezifischen Ungleichgewichte verabschiedet.
Jak známo, byla v posledních několika desetiletích uzavřena celá řada rámcových dohod o obchodních a hospodářských vztazích, a to od dohod odvětvových až po ty nejrozmanitější obchodní iniciativy.
In den vergangenen Jahrzehnten wurde bekanntlich eine ganze Reihe von Rahmenabkommen für Handels- und Wirtschaftsbeziehungen geschlossen, über sektorale Abkommen bis hin zu verschiedensten Handelsinitiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak známo, používání těchto bomb v obydlených oblastech je podle Úmluvy o některých konvenčních zbraních, která byla podepsána v roce 1980 v Ženevě, zakázáno.
Der Einsatz solcher Bomben in Wohnvierteln ist bekanntlich nach dem Genfer Übereinkommen über konventionelle Waffen von 1980 verboten.
Ďábel se, jak známo, skrývá v detailu, takže bychom, pane komisaři, rádi věděli následující: jaká jsou konkrétní témata jednání, pokud jde o veřejná nabídková řízení v odvětví služeb nebo o migraci za prací?
Da bekanntlich der Teufel im Detail liegt, Herr Kommissar, wollen wir Folgendes wissen: Was sind die konkreten Verhandlungsgegenstände bei den öffentlichen Ausschreibungen im Dienstleistungssektor oder im Zusammenhang mit der Arbeitsmigration?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je mi známo
mir bekannt ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajemství mezi vámi dvěma je mi známo už dlouhou dobu.
Euer Verhältnis ist mir seit langem bekannt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit známo
576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
So etwas wurde noch niemals beschrieben.
Wer sich behaupten wird, ist ungewiss.
Není známo žádné specifické antidotum .
Unterstützung von Atmung und Herz-Kreislauf-System erforderlich .
Das macht man schon jahrhundertelang.
Ne, aspoň pokud je známo.
Nein, wenigstens nicht in den Akten.
Ich weiß nicht, wer betroffen ist.
Sál, jak známo, se obsluhuje.
Und da muss serviert werden.
Potenciální riziko pro člověka není známo .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
Poruchy ledvin a močových cest Není známo:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege:
Celkové poruchy a reakce v Není známo:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort:
Potenciální riziko pro člověka není známo.
Das potenzielle Risiko beim Menschen ist unbekannt.
Potenciální riziko pro člověka není známo.
Das potenzielle Risiko für Menschen ist unbekannt.
Při předávkování sachinavirem není známo specifické antidotum .
Es gibt kein spezifisches Antidot bei einer Überdosierung mit Saquinavir .
Potenciální riziko pro 8 člověka není známo .
Das mögliche Risiko für den Menschen ist unbekannt .
Potenciální riziko pro lov ka není známo.
Das potenzielle Risiko beim Menschen ist unbekannt.
Infekční a parazitární onemocnění Není známo
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufigkeit unbekannt
Infekční a parazitární onemocnění Není známo
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich Selten Leber- und Gallenerkrankungen
Není známo žádné antidotum proti předávkování gemcitabinem.
Es gibt kein Antidot bei einer Überdosierung mit Gemcitabin.
Potenciální riziko pro člověka není známo .
Das mögliche Risiko für Menschen ist unbekannt .
Potenciální riziko pro lidi není známo .
Das mögliche Risiko für den Menschen ist unbekannt .
Proti předávkování docetaxelem není známo antidotum .
Es steht kein spezifisches Antidot für Docetaxel zur Verfügung .
Porucha ucha a labyrintu Není známo:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums
Potenciální riziko pro člověka není známo .
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
Pro MabCampath není známo specifické antidotum.
Eine spezifische Antidotbehandlung besteht bei MabCampath nicht.
Potenciální riziko pro lidi není známo .
Das potenzielle Risiko für Menschen ist unbekannt .
- Tak známo, že to nikoho nenapadlo zapsat?
Und niemand hat es aufgeschrieben.
Co je ti známo o dracích?
- Was weißt du über Drachen?
Dva měsíce, pokud je mi známo.
Soweit ich weiß, seit zwei Monate.
Je známo, že to lidem obrací žaludek.
Manchen Leuten wird schlecht davon.
Ale odteď bude známo, že jsi mrtev.
Aber ab heute giltst du als tot.
Toto je bohužel známo jako konflikt zájmů.
Leider nennt sich das Interessenkonflikt.
Pokud je mi známo, dělám vraždy.
Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, war ich in der Mordkommision.
Tvé přání je mi dobře známo.
Deine Wünsche werden gründlich beachtet.
Je známo, že ženský děti milujou.
Du weißt ganz genau, dass Frauen ganz verrückt nach Babys sind.
Do roka bude jeho jméno známo všem.
IneinemJahr, sollteer ein Begriff sein.
Velmi mnoho je známo o upířím netopýru.
Die Vampir-Fledermaus ist gut erforscht.
Dodnes není známo, kdo útoky zosnoval.
Bis zum heutigen Tag ist ungeklärt, wer hinter den Anschlägen steckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úředník, jehož místo pobytu není známo
Beamter unbekannten Aufenthalts
Jak je nám známo nic nechybí.
Es fehlt nichts, soweit wir gesehen haben.
Bance není známo, že jste rozvedeni.
Die Bank weiß nichts von der Scheidung.
V našem světě není tvé jméno známo.
Auf dem klingonischen Heimatplaneten wird nirgendwo Ihr Name erwähnt.
Je vám známo jméno Mussi Kartal?
Sagt Ihnen der Name Mussi Kartal etwas?
Nebylo jim známo komu to patřilo.
Der wußte wohl nicht, wem die gehört hat.
- Je známo, že kordem se umím ohánět.
- Die Spitze zeigt stets nach oben.
Toto je známo, jako "Bez Myšlení".
Das wird unter Nicht-Denken verstanden.
Ještě není známo, jak k incidentu došlo.
Bisher ist unbekannt, wie es zu dem Vorfall kam.
A jak je známo, domy neplavou.
Ein Haus schwimmt nicht weg.
Je vás víc, než je známo.
Es gibt mehr wie dich als man denkt.
U – Porušení pravidel nebo není známo.
U — Verstoß oder unbekannt.
Je známo, že Calpurnia je neplodná.
Und immer noch hat Cäsar keinen Sohn, überhaupt kein Kind.
Nejspíš ti není známo, jak funguje.
Sie sind wohl nicht mit seiner Arbeitsweise vertraut?
Pokud je mi známo, toto je Bolton.
Wie ich erfahren habe, ist dies Bolton.
Ne, pane, není mi to známo.
Nein Sir. Nicht, dass ich wüsste.
Asi tolik jako je veřejně známo.
Nicht mehr als die Öffentlichkeit.
Je to na 90% "není mi známo", nebo na 10 % "není mi známo"?
Ist das ein 90 %iges oder ein 10 %iges "Keine Ahnung"?
Proto je četnost ve skupině kategorizována jako není známo .
Deshalb ist die Häufigkeit als unbekannt klassifiziert :
Celkové poruchy a reakce v místě Není známo:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort:
8 Poruchy kůže a podkožních tkání Časté Není známo
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig Unbekannt
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsu Méně časté Není známo
9 Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich Unbekannt
Těhotenství Je známo, že imunoglobuliny IgG přecházejí přes placentární bariéru.
Schwangerschaft Immunglobuline der Klasse G können die Plazentaschranke passieren.
Je známo , že fondaparinux je převážně vylučován ledvinami .
Fondaparinux wird hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden .
Pokud je Komisi známo, předkladatel petice dosud neučinil žádné kroky.
Soweit die Kommission weiß, wurden vom Petenten bislang keine Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není známo, zda adalimumab přestupuje do mateřského mléka.
Deshalb wird die Anwendung von Trudexa bei Schwangeren nicht empfohlen.
Není známo, zda Cerezyme prochází placentou do vyvíjejícího se plodu.
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
Není známo , zda se temoporfin vylučuje lidským mlékem .
Es liegen keine Informationen darüber vor , ob Temoporfin beim Menschen in die Muttermilch übertritt .
Není známo , zda je adefovir vylučován do mateřského mléka .
Es liegen keine Informationen darüber vor , ob Adefovir beim Menschen in die Muttermilch übertritt .
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Není známo Plicní poruchy
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Häufigkeit unbekannt Erkrankungen der Atemwege
Je známo , že benzalkonium-chlorid mění barvu měkkých kontaktních čoček .
Benzalkoniumchlorid kann Verfärbungen weicher Kontaktlinsen verursachen .
Není známo , zda se oxybutynin vylučuje do lidského mateřského mléka .
Während der Stillzeit wird eine kleine Menge von Oxybutynin in die Muttermilch abgegeben .
Jak mění glykosylace účinky interferonu beta , není zatím plně známo .
Die Wirkungen von Interferon beta , die von der Glykosilierung abhängen , sind jedoch noch nicht vollständig erforscht .
Není dosud známo , zda je eptifibatid vylučován do mateřského mléka .
Es ist nicht geklärt , ob Eptifibatid über die Muttermilch ausgeschieden wird .
Za prvé, jméno příštího ruského prezidenta zatím není známo.
Erstens: Der Name des kommenden russischen Präsidenten steht jetzt fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dobře známo, že vývoj světové ekonomiky je obtížně předvídatelný.
Was in der Weltwirtschaft so alles geschieht, ist notorisch schwer vorherzusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dobře známo, že je tam velká rafinérie saúdské ropy.
Die Existenz einer bedeutenden Raffinerie für saudisches Rohöl ist kein Geheimnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je známo, že je zapotřebí novým způsobem oslovit spotřebitele.
Fest steht, dass innovative Ansätze vonnöten sind, um die Verbraucher mit einer entsprechenden Botschaft zu erreichen.
o kterém není známo, že by byl napaden, ale
nicht als verseucht angesehen werden, aber auch
A to je, dámy a pánové, obecně známo!
Das, meine Damen und Herren, ist Allgemeinwissen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik je, myslím, dobře známo mimo tuto sněmovnu.
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není známo, zda se mikafungin vylučuje do lidského mateřského mléka.
In Tierstudien wurde Micafungin in die Muttermilch ausgeschieden.
Není známo : alergické reakce ( někdy vážné , včetně šoku )
Unbekannt : allergische Reaktionen ( einschließlich schwere allergische Reaktionen mit Schock )
- není známo: frekvence nemohla být z dostupných dat stanovena.
- unbekannt: aus den vorhandenen Daten kann keine Häufigkeit abgeschätzt werden.
Není známo , zda je přípravek Atriance vylučován do mateřského mléka .
Es ist nicht geklärt , ob Atriance in die Muttermilch übergeht .
Poškození ledvin Je známo , že fondaparinux je převážně vylučován ledvinami .
Nierenfunktionsstörungen Fondaparinux wird überwiegend über die Nieren ausgeschieden .
Není známo , je-li aripiprazol vylučován do mateřského mléka .
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden .
Je známo, že imunoglobuliny IgG přecházejí přes placentární bariéru.
Immunglobuline der Klasse G können die Plazentaschranke passieren.
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
- Copak není známo, že je pan Pechinsky sexuální delikvent?
Musste Ruiz nicht seinen Sohn schützen?
Není známo, jak byly tyto nahrávky vytvořeny a odkud pocházejí.
Wie diese Aufnahmen gemacht wurden und woher sie stammen ist nie geklärt worden.
Pokud je mi známo, já jsem tady šerif, ne ty.
Soweit ich unterrichtet bin, bin ich hier der Sheriff und nicht du.
Odo, o kterém je známo, že obcuje s nepřítelem.
Odo hat mit dem Feind verkehrt.
Je Maabovi známo, že Klingoni jsou našimi zapřisáhlými nepřáteli?
Weiß Maab, dass die Klingonen unsere Todfeinde sind?
A pokud je mi známo, tak tam eště furt sedí.
Soweit ich weiß, sitzt er immer noch da oben.
Pokud je mi známo, společnost má nyní jiné priority.
Was ich weiss ist, im Augenblick steht das auf der Prioritätenliste der Gesellschaft ziemlich weit unten.
- Jede na čas, pokud je mi známo, pane.
Pünktlich, soweit ich weiß, Sir.
Spí s ním? - Pokud je nám známo, ne.
Trifft sie sich mit ihm, schläft sie mit ihm?