Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=známo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
známo bekannt 1.351
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

známobekannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko je známo svou sociální politikou a vysokou životní úrovní.
Schweden ist bekannt für seine Sozialpolitik und seinen hohen Lebensstandard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hm, je známo, že ti řeší své spory tak mírumilovně.
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kojení Není známo , zda nilotinib přechází do lidského mateřského mléka .
Stillzeit Ob Nilotinib in die Muttermilch übertritt , ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Karel, jak jest dobře známo, vydělal veliké peníze jihoafrickými spekulacemi.
Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können.
   Korpustyp: Literatur
Bylo již dříve známo, že toto místo je problematické.
Dieser Ort war seit alters her wegen der Heimsuchungen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Není známo , zda existuje potenciální riziko u lidí .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je to, co je známo jako boží zásah, monsieur Bassi.
Das ist etwas, was bekannt ist als göttliche Intervention, Monsieur Bass.
   Korpustyp: Untertitel
ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc během období aktivity příslušných vektorů, pokud je známo.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors — sofern bekannt — mindestens jeden Monat zu testen.
   Korpustyp: EU
Je známo, že sebevražední atentátníci mají při činu pochybnosti.
Selbstmordattentäter sind dafür bekannt, Zweifel zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


není známo ist nicht bekannt 322 ist unbekannt 7
je známo bekannt ist 167 ist bekannt 167
jak známo bekanntlich 6
je mi známo mir bekannt ist 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit známo

576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není známo, zda je
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to obecně známo.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového není známo.
So etwas wurde noch niemals beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Není známo, kdo zvítězí.
Wer sich behaupten wird, ist ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi to známo.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi známo.
- Das weiss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Není známo žádné specifické antidotum .
Unterstützung von Atmung und Herz-Kreislauf-System erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je to známo po staletí.
Das macht man schon jahrhundertelang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud je mi známo.
Nein, ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, aspoň pokud je známo.
Nein, wenigstens nicht in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Není známo, o koho jde.
Ich weiß nicht, wer betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sál, jak známo, se obsluhuje.
Und da muss serviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální riziko pro člověka není známo .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Není známo:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege:
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v Není známo:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort:
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro člověka není známo.
Das potenzielle Risiko beim Menschen ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro člověka není známo.
Das potenzielle Risiko für Menschen ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Při předávkování sachinavirem není známo specifické antidotum .
Es gibt kein spezifisches Antidot bei einer Überdosierung mit Saquinavir .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro 8 člověka není známo .
Das mögliche Risiko für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro lov ka není známo.
Das potenzielle Risiko beim Menschen ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění Není známo
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufigkeit unbekannt
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění Není známo
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich Selten Leber- und Gallenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Není známo žádné antidotum proti předávkování gemcitabinem.
Es gibt kein Antidot bei einer Überdosierung mit Gemcitabin.
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro člověka není známo .
Das mögliche Risiko für Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro lidi není známo .
Das mögliche Risiko für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Proti předávkování docetaxelem není známo antidotum .
Es steht kein spezifisches Antidot für Docetaxel zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Porucha ucha a labyrintu Není známo:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro člověka není známo .
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro MabCampath není známo specifické antidotum.
Eine spezifische Antidotbehandlung besteht bei MabCampath nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro lidi není známo .
Das potenzielle Risiko für Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
- Tak známo, že to nikoho nenapadlo zapsat?
Und niemand hat es aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ti známo o dracích?
- Was weißt du über Drachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce, pokud je mi známo.
Soweit ich weiß, seit zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Je známo, že to lidem obrací žaludek.
Manchen Leuten wird schlecht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odteď bude známo, že jsi mrtev.
Aber ab heute giltst du als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bohužel známo jako konflikt zájmů.
Leider nennt sich das Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je mi známo, dělám vraždy.
Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, war ich in der Mordkommision.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé přání je mi dobře známo.
Deine Wünsche werden gründlich beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je známo, že ženský děti milujou.
Du weißt ganz genau, dass Frauen ganz verrückt nach Babys sind.
   Korpustyp: Untertitel
Do roka bude jeho jméno známo všem.
IneinemJahr, sollteer ein Begriff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mnoho je známo o upířím netopýru.
Die Vampir-Fledermaus ist gut erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dodnes není známo, kdo útoky zosnoval.
Bis zum heutigen Tag ist ungeklärt, wer hinter den Anschlägen steckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úředník, jehož místo pobytu není známo
Beamter unbekannten Aufenthalts
   Korpustyp: EU IATE
Jak je nám známo nic nechybí.
Es fehlt nichts, soweit wir gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bance není známo, že jste rozvedeni.
Die Bank weiß nichts von der Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
V našem světě není tvé jméno známo.
Auf dem klingonischen Heimatplaneten wird nirgendwo Ihr Name erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám známo jméno Mussi Kartal?
Sagt Ihnen der Name Mussi Kartal etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jim známo komu to patřilo.
Der wußte wohl nicht, wem die gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Je známo, že kordem se umím ohánět.
- Die Spitze zeigt stets nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je známo, jako "Bez Myšlení".
Das wird unter Nicht-Denken verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není známo, jak k incidentu došlo.
Bisher ist unbekannt, wie es zu dem Vorfall kam.
   Korpustyp: Untertitel
A jak je známo, domy neplavou.
Ein Haus schwimmt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je vás víc, než je známo.
Es gibt mehr wie dich als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
U – Porušení pravidel nebo není známo.
U — Verstoß oder unbekannt.
   Korpustyp: EU
Je známo, že Calpurnia je neplodná.
Und immer noch hat Cäsar keinen Sohn, überhaupt kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ti není známo, jak funguje.
Sie sind wohl nicht mit seiner Arbeitsweise vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je mi známo, toto je Bolton.
Wie ich erfahren habe, ist dies Bolton.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, není mi to známo.
Nein Sir. Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tolik jako je veřejně známo.
Nicht mehr als die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na 90% "není mi známo", nebo na 10 % "není mi známo"?
Ist das ein 90 %iges oder ein 10 %iges "Keine Ahnung"?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je četnost ve skupině kategorizována jako není známo .
Deshalb ist die Häufigkeit als unbekannt klassifiziert :
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě Není známo:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort:
   Korpustyp: Fachtext
8 Poruchy kůže a podkožních tkání Časté Není známo
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig Unbekannt
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsu Méně časté Není známo
9 Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich Unbekannt
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Je známo, že imunoglobuliny IgG přecházejí přes placentární bariéru.
Schwangerschaft Immunglobuline der Klasse G können die Plazentaschranke passieren.
   Korpustyp: Fachtext
Je známo , že fondaparinux je převážně vylučován ledvinami .
Fondaparinux wird hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je Komisi známo, předkladatel petice dosud neučinil žádné kroky.
Soweit die Kommission weiß, wurden vom Petenten bislang keine Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není známo, zda adalimumab přestupuje do mateřského mléka.
Deshalb wird die Anwendung von Trudexa bei Schwangeren nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, zda Cerezyme prochází placentou do vyvíjejícího se plodu.
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda se temoporfin vylučuje lidským mlékem .
Es liegen keine Informationen darüber vor , ob Temoporfin beim Menschen in die Muttermilch übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda je adefovir vylučován do mateřského mléka .
Es liegen keine Informationen darüber vor , ob Adefovir beim Menschen in die Muttermilch übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Není známo Plicní poruchy
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Häufigkeit unbekannt Erkrankungen der Atemwege
   Korpustyp: Fachtext
Je známo , že benzalkonium-chlorid mění barvu měkkých kontaktních čoček .
Benzalkoniumchlorid kann Verfärbungen weicher Kontaktlinsen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda se oxybutynin vylučuje do lidského mateřského mléka .
Während der Stillzeit wird eine kleine Menge von Oxybutynin in die Muttermilch abgegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Jak mění glykosylace účinky interferonu beta , není zatím plně známo .
Die Wirkungen von Interferon beta , die von der Glykosilierung abhängen , sind jedoch noch nicht vollständig erforscht .
   Korpustyp: Fachtext
Není dosud známo , zda je eptifibatid vylučován do mateřského mléka .
Es ist nicht geklärt , ob Eptifibatid über die Muttermilch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé, jméno příštího ruského prezidenta zatím není známo.
Erstens: Der Name des kommenden russischen Präsidenten steht jetzt fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobře známo, že vývoj světové ekonomiky je obtížně předvídatelný.
Was in der Weltwirtschaft so alles geschieht, ist notorisch schwer vorherzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobře známo, že je tam velká rafinérie saúdské ropy.
Die Existenz einer bedeutenden Raffinerie für saudisches Rohöl ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známo, že je zapotřebí novým způsobem oslovit spotřebitele.
Fest steht, dass innovative Ansätze vonnöten sind, um die Verbraucher mit einer entsprechenden Botschaft zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
o kterém není známo, že by byl napaden, ale
nicht als verseucht angesehen werden, aber auch
   Korpustyp: EU DCEP
A to je, dámy a pánové, obecně známo!
Das, meine Damen und Herren, ist Allgemeinwissen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik je, myslím, dobře známo mimo tuto sněmovnu.
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není známo, zda se mikafungin vylučuje do lidského mateřského mléka.
In Tierstudien wurde Micafungin in die Muttermilch ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo : alergické reakce ( někdy vážné , včetně šoku )
Unbekannt : allergische Reaktionen ( einschließlich schwere allergische Reaktionen mit Schock )
   Korpustyp: Fachtext
- není známo: frekvence nemohla být z dostupných dat stanovena.
- unbekannt: aus den vorhandenen Daten kann keine Häufigkeit abgeschätzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda je přípravek Atriance vylučován do mateřského mléka .
Es ist nicht geklärt , ob Atriance in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Poškození ledvin Je známo , že fondaparinux je převážně vylučován ledvinami .
Nierenfunktionsstörungen Fondaparinux wird überwiegend über die Nieren ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , je-li aripiprazol vylučován do mateřského mléka .
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Je známo, že imunoglobuliny IgG přecházejí přes placentární bariéru.
Immunglobuline der Klasse G können die Plazentaschranke passieren.
   Korpustyp: Fachtext
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak není známo, že je pan Pechinsky sexuální delikvent?
Musste Ruiz nicht seinen Sohn schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Není známo, jak byly tyto nahrávky vytvořeny a odkud pocházejí.
Wie diese Aufnahmen gemacht wurden und woher sie stammen ist nie geklärt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je mi známo, já jsem tady šerif, ne ty.
Soweit ich unterrichtet bin, bin ich hier der Sheriff und nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Odo, o kterém je známo, že obcuje s nepřítelem.
Odo hat mit dem Feind verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je Maabovi známo, že Klingoni jsou našimi zapřisáhlými nepřáteli?
Weiß Maab, dass die Klingonen unsere Todfeinde sind?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud je mi známo, tak tam eště furt sedí.
Soweit ich weiß, sitzt er immer noch da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je mi známo, společnost má nyní jiné priority.
Was ich weiss ist, im Augenblick steht das auf der Prioritätenliste der Gesellschaft ziemlich weit unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede na čas, pokud je mi známo, pane.
Pünktlich, soweit ich weiß, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Spí s ním? - Pokud je nám známo, ne.
Trifft sie sich mit ihm, schläft sie mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel