Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=známost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
známost Bekanntschaft 25 Bekanntheit 3 Liebschaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

známostBekanntschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzpomeňme na rozdíl mezi přátelstvími a známostmi.
Man denke an den Unterschied zwischen Freundschaften und Bekanntschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přátelství a známosti mezi spravedlností a advokáty mimo pracovní dobu.
Freundschaft und Bekanntschaft zwischen Richtern und Anwälten außerhalb der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
řekl K. a odvrátil se pohledem od té nové známosti k člověku pojmenovanému jménem František, jenž zůstal stát ve dveřích, a pak zase zpátky.
" sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.
   Korpustyp: Literatur
- Ale jděte, známosti jsou pro staré báby a kněží.
Bekanntschaften sind für alte Damen und Priester.
   Korpustyp: Untertitel
nemyslel, že by z téhle známosti něco zvláštního vytěžil, ale vypadali aspoň na dobré, zábavné společníky na cestu.
ihre Bekanntschaft schien ihm zwar nicht sehr ergiebig, aber gute, aufmunternde Wegbegleiter waren sie offenbar.
   Korpustyp: Literatur
Pár starých přátel, pár nových známostí, u kterých ještě neznám jejich tajemství.
Einige alte Kameraden, einige neue Bekanntschaften, die ihre Geheimnisse erst noch offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou, proč pokusil se o tento obor zaměstnání, bylo, že na cestě do vlasti učinil si známost s jistým souchotinářským učitelem a že použil svých schopností, aby se pokusil - úspěšně - v podniku takovém.
Der Grund für diese besondere Berufswahl lag darin, dass er auf der Heimreise die Bekanntschaft eines schwindsüchtigen Lehrers gemacht und die Fähigkeiten dieses Mannes dazu genutzt hatte, um sein Unternehmen zum Erfolgt zu führen.
   Korpustyp: Literatur
Tobě naše známost přinesla mnohem víc než mně.
Du hast mehr aus unserer Bekanntschaft gewonnen als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sklonil hlavu lehce směrem k strýčkovi, jenž se zdál velmi uspokojen tou novou známostí, při své povaze však nedovedl vyjádřit pocity oddanosti a doprovázel ředitelova slova rozpačitým, ale Masným smíchem.
" Er neigte den Kopf leicht gegen den Onkel, der von der neuen Bekanntschaft sehr befriedigt schien, aber infolge seiner Natur Gefühle der Ergebenheit nicht ausdrücken konnte und die Worte des Kanzleidirektors mit verlegenem, aber lautem Lachen begleitete.
   Korpustyp: Literatur
- Myslíš, že dvoudenní známost je láska!
Du denkst, dass eine zweitägige Bekanntschaft Liebe ist!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít známost eine Beziehung haben 12

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "známost"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty jsi nebezpečná známost.
Dich zu kennen, ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
První je známost případů.
Nun, die erste Eigenschaft ist Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná blížší známost?
Geselliges Beisammensein oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Známost na jednu noc.
Ein One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít nějakou známost.
Irgend jemanden kennst Du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vážnou známost.
Ich bin jetzt in festen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen obchodní známost.
Er ist nur ein Geschäftspartner.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Je to vážná známost?
Haben Sie ein Verhältnis mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Známost na jednu noc?
- One-night-stand?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvoje první větší známost?
Bin ich deine erste große Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máš nějakou novou známost?
Ich finde einfach nicht den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo doma nějakou známost?
- Wer hat denn eine Braut zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tvoje první známost?
War er der erste Junge, den du kanntest?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš teď nějakou vážnou známost?
- Und, triffst du dich mit jemandem?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsi známost s agentem?
- Du hattest etwas mit einem Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Ona není jen nějaká známost.
Das ist nicht so 'ne Zicke, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dwighte, byla to starší známost.
- Zumindest, was von Ihm übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdou ve známost jako "brak".
Nennen wir sie "Scraps".
   Korpustyp: Untertitel
To je mámy nová známost?
Ist das Moms neuer Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že mám v L.A. známost.
Aber das Problem ist, ich bin in L.A. mit jemandem zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vám i mně chybí vzájemná známost.
Jetzt kennen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti o známost na jednu noc?
So, ist das nur für eine Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nehledám známost na jednu noc.
Ich bin nicht auf einen One-Night-Stand aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to nebyla známost na jednu noc?
- Also war es kein One-Night-Stand?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen nějaká internetová známost?
Warte, ist dass nur eine Internet-Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, tohle není známost na jednu noc.
Barney, das ist kein One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nemela známost na jednu noc.
Ich hatte noch nie einen One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v poslední době nějakou vážnou známost?
Hatte sie in letzter Zeit eine feste Bindung?
   Korpustyp: Untertitel
Využiji známost s Tsaem, který nás představí.
Ich werde Cao mal fragen, ob er mir eine Stelle besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná známost je důležitá i pro příjemce prostředků EU.
Es ist auch wichtig, dass die Empfänger von EU-Fonds offengelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to dva puberťáci, co se mají vážnou známost.
Sie sind zwei Jugendliche, die sich ernsthaft binden.
   Korpustyp: Untertitel
- Všem se dává ve známost, že vykradli banku!
Gütiger Gott, die Bank wurde ausgeraubt!
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, kdyby jsem si tu našla bohatou známost.
Wäre doch toll, wenn ich mir einen davon angeln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsi měl známost s jinými ženami.
Und doch habt Ihr andere Frauen gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle známost přišla tak rychle, sám jsi to řekl.
Das ging doch viel zu schnell, hast du selbst gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem známost na jednu noc Dirty Harryho.
Ich kann nicht glauben, dass ich ein One-Night-Stand für Dirty Harry war.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem známost na jednu noc měla.
Ich hatte schon One-Night-Stands.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste tak milí, proč dále neprohloubit naši známost?
Sie sind beide so nett, lassen Sie uns doch was zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, obávám se, že má Anna novou známost.
Ich befürchte, dass Anna einen neuen Kerl trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Camden je příliš mladá, aby měla vážnou známost.
Camden ist zu jung für was Ernsthaftes.
   Korpustyp: Untertitel
Mé genetická vylepšení vešla ve známost asi před rokem.
Mein genetischer Status wurde vor einem Jahr entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Inspektor Gadget zapomněl tu známost na jednu noc.
Genau wie Inspector Gadget diesen einen One-Night-Stand vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to nejkratší známost co znám, přišla sem teprve včera.
Das ist die kürzeste Werbung. Sie ist erst seit gestern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se těšit, že prohloubíme naši známost, slečno Morlandová.
Ich freue mich darauf, Sie noch besser kennen zu lernen, Miss Morland.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, proto mám známost vždycky jen tři měsíce.
Siehst du? Deshalb sind es bei mir immer nur drei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika dohody ACTA vstoupila ve známost jako "dohoda o absenci transparentnosti Komise".
ACTA läuft Gefahr als "Abkommen über die Abwesenheit von Transparenz durch die Kommission" gehandelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než jsem sem přišla jako hlavní služebná, měla jsem známost s farmářem.
Bevor ich als oberstes Hausmädchen hierher kam, wurde ich von einem Bauern umworben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zvát svou neúspěšnou známost, aby se přišla podívat tu úspěšnou?
Warum bittest du keine gescheiterte Romanze zu kommen, um deine erfolgreiche zu beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobu máme vážnou známost, tak tě chci požádat o ruku.
Ich meine, wir sind jetzt schon länger zusammen, und ich wollte dich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti to už na začátku. Nejsem připraven na vážnou známost.
Ich hab dir von Anfang an gesagt, ich bin an nichts Ernsthaftem interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Školy bojového umění se staly populárními a díky nim i Fo Šanská provincie vešla ve známost.
Kampfsport-Schulen waren sehr beliebt, die Provinz Fo Shan war berühmt für ihren Kampfsport.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald navazuje známost s dallaskou ruskou komunitou Bílých, Všíchni zapřísáhlí anti-komunisti.
Er freundet sich in Dallas mit Weißrussen an, fanatischen Antikommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj agent tvrdil, že z toho nebude nic, ale měl jsem vlivnou známost.
Mein Agent fand sie schlecht, aber einer der Filmbosse mochte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak sama víš, nelze se zapojit do hovoru, pokud ti chybí patřičná známost.
Aber siehst du, man kann nicht mit den Leuten reden, ohne vorgestellt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň doporučuji dání ve veřejnou známost existenci těchto Cylonů mezi námi.
Die Öffentlichkeit muss vor den Zylonen gewarnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl tak vážnou známost, která by znamenala tolik, abych ji představoval otci.
Ich kannte noch nie ein Mädchen, dass mir so viel bedeutet hat um es meinem Vater vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že bych si měl najít známost před inzerát nebo tak něco.
Ich dachte, ich würde das Vertrauen über eine Kontaktanzeige oder so erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava jarla Borga vejde ve známost, to by mohlo odradit a zastrašit každého možného partnera.
Die Hinrichtung von Jarl Borg öffentlich zu machen würde sicherlich mögliche Partner entmutigen und abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zazpívala jsem si ve vězení a měla jsem známost na jednu noc.
Ich habe im Gefängnis gesungen. Ich hatte einen One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím si s tím není třeba lámat hlavu. Nemám vážnou známost.
Machen Sie sich keine Sorgen, ich habe keine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Upálila mnoho protestantských mučedníků a vešla ve známost jako "Krvavá Mary".
Sie verbrannte viele Evangelisten, was ihr den Namen "Bloody Mary" einbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Moniko, proč jsi nám, holčičko, chtěla zatajit, že máš vážnou známost?
Wieder geschieden? Was ist passiert, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nás budeš mít pořád za zadkem, takže bychom mohli obnovit naši známost.
Ich meine, wir werden sowieso jeden Ihrer Schritte beobachten, also könnten wir uns auch wieder vertraut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je, že ve větší známost vešlo také utrpení ukrajinského lidu, takže už nejsme na svůj úděl tak sami.
Wichtiger noch, die Welt ist nun umfassender vertraut mit dem Leiden des ukrainischen Volkes, und wir sind nicht länger so allein in unserer Not.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že lidé, kteří uvádí ve známost důležité věcí, jsou lidé, kteří sami nedokáží dělat důležité věci.
Ich denke, dass Leute, die wichtige Dinge veröffentlichen, Leute sind, die selbst keine wichtigen Dinge tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané se raději systematičtěji opírají o právní řád a o to, co vešlo ve známost jako paradigma globálních veřejných statků.
Europäer verlassen sich lieber systematisch auf gesetzliche Regelungen und auch auf das so genannte Paradigma der globalen öffentlichen Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomíná mi jednoho perského taktika, který učil svá vojska strategii, jež později vešla ve známost jako šachy.
Wie ein alter persischer Taktiker, der seinen Truppen Strategie beibringt. Später nannte man es Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se usměrňovat legislativní dokumenty Komise a jedná se o ní 24 hodin poté, co vešel ve známost postoj francouzsko-německého vedení.
Er zielt darauf ab, die legislativen Dokumente der Kommission anzuführen, und er stand 24 Stunden nach Bekanntgabe der Stellungnahme des französisch-deutschen Direktorats zur Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy poté daly ve známost, že se snažily přesvědčit německou kancléřku Angelu Merkelovou a ministra financí Wolfganga Schäubleho, aby nabídli Řecku dluhovou úlevu, ovšem rovněž neúspěšně.
Dann erklärten die USA, dass Präsident Barack Obama und US-Finanzminister Jack Lew – ebenfalls erfolglos – versucht hätten, Bundeskanzlerin Angela Merkel und Finanzminister Wolfgang Schäuble zu bewegen, Griechenland einen Schuldenerlass anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak s ním udržovala známost dál a trpělivě mu důvěřovala, až mu uvěřila tuze mnoho a přišla o to, co jí už nikdo nemohl jaktěživo vrátit.
Sie hätte ihm hingebend vertraut, bis sie das verloren, was er ihr nicht mehr zurückgeben könnte.
   Korpustyp: Literatur
Molly by ho mohla vyzvednout, vzít do nemocnice a nějaká ta tvá bezdomovecká známost to zanese do kavárny a hoši ho zanesou nám.
Molly Hooper, sie könnte es abholen und zu Barts bringen. Einer Ihrer vernetzten Obdachlosen könnte es hier her bringen, unten im Cafe lassen, einer der Jungs von unten könnte es über den Hof hier hoch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť vejde ve známost po celém království Northumbrie, že já, král Rhodri z Walesu, poskytuji králi Aellovi ruku své dcery Morgany.
Man verkünde nun im ganzen Königreich von Northumbrien, dass ich, König Rhodri von Wales, König Aella die Hand meiner Tochter Morgana reiche.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li v této souvislosti zřejmé, že projednávání aktu bude ukončeno v prvním čtení, měla by být informace o záměru uzavřít dohodu uvedena co nejdříve ve známost.
In diesem Zusammenhang sollten, wenn der Abschluss eines Verfahrens in erster Lesung unmittelbar bevorsteht, Informationen über die Absicht, Einigung zu erzielen, möglichst bald verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní společenství na nátlak několika jednotlivých zemí intenzivněji bojovat proti jevu, který vešel ve známost jako rybolov NNN (nezákonný, neregulovaný, nehlášený).
Die internationale Gemeinschaft hat auf Initiative einiger einzelner Staaten ihre Kampagne gegen die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme jen jednou z bezpočtu skupin obyčejných občanů, kteří se poté, co vešly ve známost hrůzné okolnosti zemětřesení vydali na cestu.
Wir waren nur eine von zahllosen Gruppen einfacher Bürger, die sich in Bewegung gesetzt hatten, nachdem das ungeheure Ausmaß des Erdbebens deutlich geworden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však politováníhodné, že srbské orgány neuvedly v obecnou známost prostřednictvím sdělovacích prostředků a náležitě nevysvětlily, co vytvoření režimu cestování bez víz zavedeného v roce 2009 znamená, aby předešly tomu, že jejich občané budou tento systém zneužívat.
Dennoch ist bedauerlich, dass die serbischen Behörden in den Medien nicht veröffentlicht und entsprechend erläutert haben, was die 2009 eingeführte Abschaffung der Visumpflicht beinhaltet, damit ihre Bürgerinnen und Bürger diese Regelung nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také uvést ve známost - a učiníme tak během tohoto dílčího zasedání, dnes i zítra v průběhu hlasování - že demokracie v sousedních zemích je pro Evropskou unii stejně důležitá jako jejich stabilita.
Wir müssen auch bekanntmachen - und wir werden das während dieser Sitzungsperiode sowohl heute als auch morgen während der Abstimmung tun -, dass der Europäischen Union die Demokratie in ihren Nachbarländern genauso wichtig ist wie deren Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době od 10. do 14. září se sejdou ministři obchodu z celého světa, aby absolvovali dalsí fázi obchodních jednání, která by měla vejít ve známost jako Rozvojové kolo.
Vom 10. bis zum 14. September treffen sich die Wirtschaftsminister aus der ganzen Welt in Cancun zur nächsten Stufe dessen, was eine Entwicklungsrunde der Handelsgespräche sein soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často se ozývají hlasy prosazující individuální - obvykle národní - dějiny, a tudíž se domnívám, že iniciativa, o níž budeme dnes hlasovat, která klade důraz na společné dějiny a uvádí je ve známost, má vskutku symbolický a mimořádně důležitý význam.
Wenn so viele Meinungen gehört werden müssen, in denen oft Anspruch auf die individuelle Geschichte genommen wird - zumeist die nationale Geschichte -, dann hat eine Initiative wie die, über die wir heute abstimmen, meiner Meinung nach einen wahrhaft symbolischen und überaus bedeutsamen Wert, da sie die gemeinsame Geschichte betont und diese vermitteln will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že miliardy lidí po celém světě hrají sporty, které byly vytvořené, kodifikované a uvedené ve známost v Evropě a že také moderní olympijské hnutí bylo založeno baronem Pierrem De Coubertinem ve Francii;
in der Erwägung, dass Milliarden Menschen auf der ganzen Welt Sportarten betreiben, die in Europa erfunden wurden und dort ihre Regeln erhielten und Verbreitung fanden, sowie in der Erwägung, dass die moderne olympische Bewegung mit Baron Pierre De Coubertin in Frankreich ihren Anfang nahm;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že miliardy lidí po celém světě hrají sporty, které byly vytvořené, kodifikované a uvedené ve známost v Evropě a že také moderní olympijské hnutí bylo založeno baronem Pierrem De Coubertinem ve Francii;
H. in der Erwägung, dass Milliarden Menschen auf der ganzen Welt Sportarten betreiben, die in Europa erfunden wurden und dort ihre Regeln erhielten und Verbreitung fanden, sowie in der Erwägung, dass die moderne olympische Bewegung mit Baron Pierre De Coubertin in Frankreich ihren Anfang nahm;
   Korpustyp: EU DCEP
Přečiny v podobě domácího násilí, sexuálního zneužívání, obchodování s lidmi, mrzačení pohlavních orgánů a další formy narušení lidské integrity, jež postihují zejména ženy a dívky, musejí vejít v obecnou známost, aby s nimi bylo možno účinně bojovat.
Straftaten, welche die Form von häuslicher Gewalt, sexuellem Missbrauch, Menschenhandel, Genitalverstümmelung und andere Formen von Verletzungen der Unversehrtheit annehmen, die Frauen und insbesondere Mädchen betreffen, sollten öffentlich gemacht werden, damit sie wirksam bekämpft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nezbytné pokračovat v započatém úsilí při provádění kampaní, ve kterých jsou uváděny ve známost názvy a produkty, které nesou chráněné názvy, všem případným účastníkům v řetězci produkce, přípravy, marketingu a spotřeby těchto produktů.
Daher müssen die früheren Bemühungen fortgesetzt werden, Kampagnen durchzuführen, bei denen alle etwaigen Beteiligten der Kette der Erzeugung, Zubereitung, Vermarktung und des Verbrauchs dieser Erzeugnisse mit den Bezeichnungen und den die geschützten Namen tragenden Erzeugnissen vertraut gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Komise si všímá toho, že tato záruka je navíc posílena tím, že stanovisko CNECOP musí vejít ve známost jak na úrovni státu, což zajišťují státní orgány, tak na místní úrovni, za což mají odpovědnost dotyčné přístavy.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass dieser Sachverhalt durch den Umstand bekräftigt wird, dass die Stellungnahme der CNECOP sowohl auf nationaler Ebene durch die nationalen Behörden als auch auf lokaler Ebene durch die betreffenden Häfen bekanntgemacht werden muss.
   Korpustyp: EU
Nebyla zveřejněna žádná oznámení v publikacích, které jsou pravidelně šířeny na mezinárodní úrovni, ani nebyla uvedena ve známost žádná nabídka prostřednictvím realitních kanceláří, které oslovují klienty na celoevropské nebo mezinárodní úrovni.
Es erfolgte weder eine Bekanntgabe in Publikationen, die regelmäßig international beachtet werden, noch wurde das Angebot durch europaweit oder international tätige Makler verbreitet.
   Korpustyp: EU
Hledání nefinančních aktiv se jeví jako charakteristické chování v jakékoliv finanční krizi – jako to, co během velkého dramatu hyperinflace ve Výmarské republice vešlo ve známost coby „die Flucht in die Sachwerte“, „úprk k věcným hodnotám“.
Das Streben nach realen Werten scheint in Zeiten der Finanzkrise eine typische Verhaltensform zu sein – während der schwierigen Zeit der Hyperinflation in der Weimarer Republik wurde dies als Flucht in die Sachwerte bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož však žalobce dal žádost o zatykač veřejně ve známost, al-Bašír se – za předpokladu, že soudci žádosti vyhoví – může jednoduše vyhýbat cestám do zahraničí a zatčení tak uniknout.
Nachdem allerdings ein öffentlicher Haftbefehl beantragt wurde, kann al-Bashir – davon ausgehend, dass die Richter dem Antrag stattgeben – einfach daheim bleiben und somit seiner Verhaftung entgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo musí brzy rozhodnout například o rozdělení půdy a bytů, jež budou postaveny ve městě, které již vešlo ve známost jako Město Chalífy bin Zaída a jež se nachází na místě někdejší izraelské osady v pásmu Gazy.
So muss beispielsweise schnell über die Verteilung des Landes und den Bau der Wohnungen entschieden werden, die an dem bereits jetzt als Khalifa bin Zaid City bezeichneten Standort einer früheren israelischen Siedlung im Gazastreifen errichtet werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledání nefinančních aktiv se jeví jako charakteristické chování v jakékoliv finanční krizi - jako to, co během velkého dramatu hyperinflace ve Výmarské republice vešlo ve známost coby die Flucht in die Sachwerte, úprk k věcným hodnotám.
Zur gleichen Zeit gab es auch einen enormen Anstieg in der Nachfrage nach Goldschmuck. Das Streben nach realen Werten scheint in Zeiten der Finanzkrise eine typische Verhaltensform zu sein - während der schwierigen Zeit der Hyperinflation in der Weimarer Republik wurde dies als Flucht in die Sachwerte bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč, navzdory mezinárodnímu tlaku a domácí touze, nejmenoval následníka churavějícího korunního prince Sultána, když tradicí saúdských králů je dát ve známost nejen přímého, ale i v řadě druhého čekatele na trůn?
Und warum hat er trotz internationalen Drucks und der Wünsche im Inneren des Landes keinen Nachfolger für den kränkelnden Kronprinzen Sultan ernannt, wo doch die Tradition der saudischen Könige vorsieht, nicht nur den direkten Thronfolger sondern auch den zweiten Anwärter zu benennen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě bych chtěl také zdůraznit, jak důležité jsou naše kontakty s parlamenty třetích zemí, s občanskou společností a s podniky, abychom uvedli stanoviska Evropské unie ve známost a přesvědčili tak ostatní země k přijetí závazných prohlášení o snížení emisí skleníkových plynů.
Auch unsere Kontakte zu den Parlamenten von Drittländern, der Zivilgesellschaft und den Unternehmen sind natürlich wichtig, da wir durch sie die Positionen der Europäischen Union kundtun und somit andere Länder davon überzeugen können, verbindliche Erklärungen zur Minderung von Treibhausgasen abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na opětovný výskyt skandálů, jež měly v posledních letech značnou publicitu a velice negativní dopady, mnohé univerzity a některé celé národní agentury pro financování výzkumu ustavují „komise pro institucionální kontrolu“, aby se vypořádaly s tím, co vešlo ve známost jako „vědecká etika“.
Als Reaktion auf wiederholte, große Aufmerksamkeit erregende und hochgradig schädliche Skandale in den letzten Jahren setzen inzwischen viele Universitäten und in manchen Fällen sogar ganze nationale Forschungsförderungseinrichtungen Prüfungsausschüsse ein, die sich mit Verstößen gegen das befassen, was man heute mit dem Begriff „Forschungsethik“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oxfam doufá, že kampaň „Behind the Brands“ tímto způsobem vyprovokuje „soutěž o nejvyšší příčku“, v jejímž rámci budou velké korporace usilovat o nejvyšší možné skóre a vejdou ve známost jako opravdu transparentní výrobci potravin a nápojů s vysokou mírou etické zodpovědnosti.
Auf diese Weise hofft Oxfam, dass die „Behind the Brands“-Kampagne ein „Race to the top“ auslöst; die Unternehmen also darum konkurrieren die bestmögliche Bewertung zu erhalten und sich einen Namen als wirklich transparente Akteure zu machen, die Lebensmittel und Getränke mit einem hohen Maß an ethischer Verantwortung produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
všímá si současně poměrně malého počtu elektronicky podaných návrhů prostřednictvím zvláštní internetové stránky (148 v roce 2008); domnívá se, že by Komise měla uvést v širší známost, že dotčené subjekty mohou poukázat na nadměrné administrativní náklady vyplývající z evropského nebo vnitrostátního práva;
vermerkt gleichzeitig eine verhältnismäßig geringe Anzahl von Vorschlägen (148 im Jahr 2008), die online auf einer speziellen Website unterbreitet wurden; ist der Auffassung, dass die Kommission die Tatsache publik machen sollte, dass diejenigen, die von übermäßigen Verwaltungskosten als Folge von europäischen oder nationalen Rechtsvorschriften betroffen sind, hierauf aufmerksam machen können;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem upevnit vzájemné vztahy se Unie a ZZÚ snaží vnést přidružení ve známost mezi svými občany, a to zejména tím, že propagují prohlubování vztahů a rozvoj spolupráce mezi orgány, akademickou obcí, občanskou společností a podniky v ZZÚ na straně jedné a jejich partnery v Unii na straně druhé.
Um ihre Beziehungen untereinander zu stärken, bemühen sich die Union und die ÜLG darum, ihre Bürger für die Assoziation zu sensibilisieren, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung von Kontakten und der Zusammenarbeit zwischen den Behörden, dem Hochschulbereich, der Zivilgesellschaft und den Unternehmen der ÜLG einerseits und ihren Gesprächspartnern in der Union andererseits.
   Korpustyp: EU