Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=známy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
známy bekannt 516
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

známybekannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhodobé účinky na melanocyty a jakékoliv důsledky nejsou v současné době známy .
Langzeitwirkungen auf die Melanozyten und etwaige Konsequenzen daraus sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti zatím nejsou známy. Čeká se na oznámení záležitosti rodině.
Erst wenn die Familie verständigt wurde, werden Einzelheiten bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina a dlouhotrvající účinky tohoto postižení nejsou v současnosti známy .
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto "věci" byly již veřejnosti známy několik měsíců.
Diese "Angelegenheiten" sind der Öffentlichkeit seit Monaten bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Druh a charakteristiky osvětlení by měly být známy.
Art und Eigenschaften der Beleuchtung sollten bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Naše dřívější spory jsou dobře známy, a já jsem žena, takže žádná hrozba pro jeho postup.
Unsere früheren Differenzen sind wohl bekannt, und ich bin eine Frau, also für ihn keine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti nejsou známy interakce s jinými léčivými přípravky .
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden .
   Korpustyp: Fachtext
Paní Wilsonová, prezident je známy symbol soucítění, na celém světě.
Mrs. Wilson, der Präsident ist als Symbol der Nächstenliebe in der ganzen Welt bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
Die Auswirkungen auf die Schwangerschaft beim Menschen sind nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Víly byly známy pro své přiživování na lidech. Někdy proti lidské vůli.
Die Feen waren dafür bekannt, sich mit Menschen fortzupflanzen, manchmal gegen den Willen des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit známy

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já mám správný známy.
Hör dich um. Ich hab Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Známy hacker z Moskvy.
Ein berüchtigter Hacker aus Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Známy jako "Pavoučí síť".
Sie nennen es "Spinnennetz".
   Korpustyp: Untertitel
A jsme známy jako "Okouzlující".
Man nennt uns die Zauberhaften!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vám známy tauronské zvyky?
Sind Sie mit Tauronischen Bräuchen vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou známy tři velké skupiny interferonů:
Es wurden drei Hauptklassen von Interferonen identifiziert:
   Korpustyp: Fachtext
Účinky Tamiflu na kojené děti nejsou známy .
Die Wirkungen von Tamiflu auf den gestillten Säugling sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky předávkování lansoprazolem u člověka nejsou známy .
Erfahrungen zu den Wirkungen einer Überdosierung beim Menschen liegen für Lansoprazol nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Obě skupiny léčiv jsou známy jako NRTI .
Beide Arzneimittelgruppen werden als NRTI bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Přihlásíme se, až budou známy výsledky.
Wir melden uns, sobald wir Resultate haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše názory jsou veřejně známy, plukovníku.
Ihre Meinung ist bereits protokolliert, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
80 v současnosti známy . Jejich mechanismus není dokonale znám .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Fertilita Údaje o fertilitě u lidí nejsou známy.
Beim Menschen sind keine Fertilitätsdaten vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel dosud stále ještě nejsou známy důsledky této tragédie.
Leider weiß niemand, wie diese Tragödie ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou známy žádné údaje o interakci lacosamidu s alkoholem.
Zu Wechselwirkungen zwischen Lacosamid und Alkohol liegen keine Daten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Možné účinky Tamiflu na nenarozené děti nejsou známy .
Die möglichen Wirkungen von Tamiflu auf das ungeborene Kind sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Fertilita Údaje o fertilitě u lidí nejsou známy .
Fertilität Beim Menschen sind keine Fertilitätsdaten vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé důsledky z hlediska sociálního a lidského nejsou zatím známy.
Die langfristigen sozialen und menschlichen Kosten sind noch nicht absehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možné účinky na reprodukci změn v regulaci neurokininů nejsou známy .
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou známy tři velké skupiny interferonů : alfa , beta a gama .
Es wurden drei Hauptklassen von Interferonen identifiziert : Alpha - , Beta - und Gamma-Interferone .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto stavy jsou známy jako hyperkalcémie vyvolaná nádorem .
Dieser Zustand wird als tumorinduzierte Hyperkalzämie bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus , který to způsobuje , ani klinický význam nejsou známy .
Der zugrunde liegende Mechanismus und die klinische Relevanz sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Ale z vlastních důvodů, které vám jsou dobře známy.
Was ihr sehr wohl wisst.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z nich jsou známy svým nepřátelstvím k cizincům.
Viele davon sind für ihre Ungeduld mit Neuankömmlingen berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Pancamo, známy jako Chucky Goryl; odsouzen 4. června, 1997;
Charles Pancamo, a.k.a. Chucky der Vollstrecker, verhaftet am 4. Juni, 1997,
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti o této události nám dosud nejsou známy.
Die Polizei tappt völlig im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci, který jsou ti taky dobře známy.
Es ging um die Dinge, die du selber kennst.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle chvíli detaily projektu jsou známy jen šesti členům
lm Moment sind die Einzelheiten des Projekts nur den sechs Mitgliedern von Sterns
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné ztráty budou běžně známy pouze ex post.
Die tatsächlich entstandenen Verluste lassen sich normalerweise erst ex post feststellen.
   Korpustyp: EU
Většina vědců předpokládá, že základy vědy jsou již známy.
Die Mehrheit der Wissenschaftler geht davon aus, dass die grundlegenden Fragen der Wissenschaften beantwortet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní název nebo značka vozidla, pokud jsou známy: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs (falls vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Účinky přípravku Humira u těhotných žen nejsou známy, proto se přípravek Humira u těhotných žen nedoporučuje.
Deshalb wird die Anwendung von Humira bei Schwangeren nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Komise posoudí národní programy reforem, které budou známy v druhé polovině dubna.
Die Kommission wird die nationalen Reformprogramme prüfen, die für die zweite Aprilhälfte vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím ještě čekáme na konečné výsledky, které budou známy do několika týdnů.
Wir warten immer noch auf die endgültigen Ergebnisse, die in den nächsten Wochen veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země nejsou na této planetě známy pro svoji skvělou demokracii a svobodu slova.
Diese Länder sind nicht gerade weltberühmt für ihre brillante Erfolgsbilanz in Sachen Demokratie und Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečné výsledky těchto provozních systémových testů byly známy až v druhé polovině ledna 2009.
Die Endergebnisse dieser Tests des operativen Systems lagen erst in der zweiten Januarhälfte 2009 vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinky přípravku Trudexa u těhotných žen nejsou známy, proto se přípravek Trudexa u těhotných žen nedoporučuje.
Deshalb wird die Anwendung von Trudexa bei Schwangeren nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinky přípravku Trudexa u těhotných žen nejsou známy, proto se přípravek Trudexa u těhotných žen nedoporučuje.
Deshalb wird die er Anwendung von Trudexa bei Schwangeren nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby přípravkem Onsenal se ujistěte, že Vašemu lékaři jsou známy tyto skutečnosti:
Bevor Sie mit der Einnahme von Onsenal beginnen, überzeugen Sie sich, dass Ihr Arzt Bescheid weiß,
   Korpustyp: Fachtext
Pritor patří ke skupině léků, které jsou známy jako blokátory (antagonisté) receptoru angiotenzinu II.
Pritor gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten bezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost absorpce a škodlivé účinky po perorálním užití přípravku nejsou známy .
Die Wahrscheinlichkeit einer Resorption und einer Schädigung des Kindes nach Aufnahme über die Nahrung ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době nejsou příčiny a dlouhodobý dopad těchto stavů na zdraví člověka známy .
Die Ursache und die langfristige Auswirkung dieser Umverteilung auf die Gesundheit sind noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
U kuřat a krůt nejsou v souvislosti s přípravkem Dicural známy žádné vedlejší účinky.
Bei Hühnern und Truthühnern wurden keine Nebenwirkungen durch Dicural festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Účinky methylnaltrexonium- bromidu u těhotných žen nejsou známy, proto se podávání RELISTORU v průběhu těhotenství nedoporučuje.
Daher wird die Anwendung von RELISTOR während der Schwangerschaft nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Ekulizumab obsahuje pouze přirozeně se vyskytující aminokyseliny a nejsou známy žádné jeho aktivní metabolity .
Eculizumab enthält nur natürlich vorkommende Aminosäuren und hat keine bekannten aktiven Metabolite .
   Korpustyp: Fachtext
Kinzalmono patří ke skupině léků, které jsou známy jako blokátory (antagonisté) receptoru angiotenzinu II.
Kinzalmono gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten bezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Účinky přípravku Carbaglu na těhotenství a nenarozené dítě nejsou známy .
Schwangerschaft Die Auswirkungen von Carbaglu auf eine Schwangerschaft und das ungeborene Kind sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Vhodné dávky pro pacientky s mírným nebo středně závažným onemocněním jater nebo ledvin nejsou známy .
Die geeignete Dosis für Patientinnen mit leichten oder moderaten Leberproblemen oder mit Nierenproblemen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou známy interakce mezi antiestrogeny a antikoagulancii typu warfarinu , které vedou k výraznému prodloužení krvácení .
Bekanntlich kann die Interaktion zwischen Antiöstrogenen und warfarinartigen Antikoagulantien zu einer bedenklich verlängerten Blutungszeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky vysoké systémové expozice flutikasonu na plazmatické hladiny ritonaviru nejsou dosud známy .
Die Auswirkungen einer hohen systemischen Fluticason-Belastung auf die Ritonavir-Plasmakonzentrationen sind noch unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Usnesení předjímá odpověď, aniž jsou známy dopady spojené s uplatňováním tohoto řešení.
Sie sagen die Antwort voraus noch bevor sie die Auswirkungen einer Umsetzung der Lösung identifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritní oblasti jsou dobře známy. zabezpečení potravin, přístup k vodě a zdravotní péči a gramotnost.
Die wichtigsten Bereiche sind wohlbekannt: Ernährungssicherheit, Zugang zu Wasser und Gesundheitsversorgung und Alphabetisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrick LOUIS (IND/DEM, FR) je přesvědčen, že strukturální příčiny jsou známy.
Der Automobilsektor sei von Dumping betroffen, so Patrick LOUIS (IND/DEM, Frankreich).
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přihlíží ke všem vypouštěním, emisím a ztrátám, které jsou v době rozhodnutí známy.
Die Kommission berücksichtigt alle zum Zeitpunkt der Entscheidung bekannten Einleitungen, Emissionen und Freisetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou také známy případy, kdy rozvíjející se takzvané invazivní cizí druhy zahubily místní flóru a faunu.
Umgekehrt haben sich jedoch so genannte gebietsfremde invasive Arten kräftig entwickelt und die lokale Flora und Fauna verdrängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Těhotenství a kojení Účinky přípravku Carbaglu na těhotenství a nenarozené dítě nejsou známy.
Die Auswirkungen von Carbaglu auf eine Schwangerschaft und das ungeborene Kind sind unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Příčina a případné dlouhodobé zdravotní důsledky těchto změn nejsou v současnosti známy .
Wenn Sie Veränderungen an Ihrer Körperform bemerken :
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o bezpečnosti a účinnosti u jiných než pekingských kachen nejsou známy .
Es liegen keine anderen Unbedenklichkeits - und Wirksamkeitsdaten als für Pekingenten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Informace o vlivu mateřsky odvozených protilátek na vakcinaci u obou cílových druhů nejsou známy .
Es liegen keine Informationen über die Interferenz mit maternalen Antikörpern nach der Impfung für beide Zieltierarten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Informace o bezpečnosti této vakcíny pro drůbež v období snášky nejsou známy .
Es liegen keine Informationen über die Unbedenklichkeit dieses Tierazrneimittels während der Legeperiode vor .
   Korpustyp: Fachtext
Z dostupných klinických výsledků nejsou známy žádné interakce přípravku NeoRecormon s ostatními léčivými přípravky .
Aus den bisher vorliegenden klinischen Daten ergeben sich keine Hinweise auf Wechselwirkungen von NeoRecormon mit anderen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou známy žádné teratogenní ani embryotoxické účinky u laboratorních zvířat , kterým byla aplikována doporučená dávka ketoprofenu .
Mit der empfohlenen Dosis wurden bei Labortieren keine teratogenen oder embryotoxischen Effekte festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou známy žádné důkazy o tom , že by byla ovlivněna krátkodobá nebo dlouhodobá ochrana .
Es wurden keinerlei Hinweise auf eine Beeinträchtigung des Kurz - oder Langzeitschutzes beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Oxid arsenitý i jiné anorganické sloučeniny arsenu jsou ovšem známy jako lidské karcinogeny.
jedoch gelten Arsentrioxid und andere anorganische Arsenverbindungen beim Menschen als karzinogen.
   Korpustyp: Fachtext
Skutečný rozsah penetrace lamivudinu do CNS a jeho vztah ke klinické účinnosti však nejsou známy.
Das genaue Ausmaß der ZNS- Penetration von Lamivudin und seine Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit sind nicht
   Korpustyp: Fachtext
Micardis patří ke skupině léků, které jsou známy jako blokátory (antagonisté) receptoru angiotenzinu II.
Micardis gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten bezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Z dostupných klinických výsledků nejsou známy žádné interakce přípravku NeoRecormon s ostatními léčivými příprakvy .
Aus den bisher vorliegenden klinischen Daten ergeben sich keine Hinweise auf Wechselwirkungen von NeoRecormon mit anderen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době nejsou příčiny a dlouhodobý dopad těchto změn známy .
Die Ursachen und die langfristigen Auswirkungen dieser Fettumverteilung sind noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho syn je známy playboy a zdá se mi, že pozval všechny jenom kvůli tobě.
Sein Sohn ist ein berüchtigter Playboy. Ich glaube, er hat nur alle eingeladen, um dich dahin zu lotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové jsou známy tím, že se vracejí pro svoji poškozenou technologii.
Die Borg holen sich oft beschädigte Technik zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabytí v dobré víře je takové, kdy kupujícímu nejsou známy žádné problémy.
Von einem ehrlichen Geschäft lässt sich nur sprechen, wenn man zum Zeitpunkt des Kaufs nichts von derlei Problemen weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou známy případy lidí, kteří chodí po čtyřech. Vydávají zvláštní zvuky a preferují syrové maso.
Die Menschen laufen auf allen vieren, stöhnen wie Tiere und essen rohes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené hlášení zahrne podrobnosti, které jsou v té době známy, pod nadpisy určenými v bodě 3.
Er kann auf beliebigem Wege übermittelt werden, einschließlich E-Mail, Telefon oder Fax In diesem Bericht müssen die zu diesem Zeitpunkt bekannten Einzelheiten unter den in Absatz 3 aufgeführten Titeln angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Komisi nejsou známy žádné indicie, že by odlišné suroviny a výrobní proces ovlivnily srovnatelnost cen.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die Preisvergleichbarkeit durch die unterschiedlichen Rohstoffe und Produktionsprozesse beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU
To je nutno posoudit na základě informací, které byly místní správě známy v době navýšení kapitálu.
Dies ist anhand des Kenntnisstands der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Kapitalzuführungen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Vzhled (fyzikální stav, barva a vůně nebo zápach; jsou-li známy)
Aussehen (physikalischer Zustand, gegebenenfalls Farbe und Geruch)
   Korpustyp: EU
Nejsou-li náklady na tyto služby věřiteli známy, nejsou zahrnuty v RPSN.
Falls der Kreditgeber die Kosten dieser Dienstleistungen nicht kennt, sind sie nicht im effektiven Jahreszins enthalten.
   Korpustyp: EU
V tomto segmentu působí ostatní trhy, které jsou Komisi známy, pouze ve velmi omezeném rozsahu.
In diesem Segment sind die übrigen der Kommission bekannten Marktplattformen nur in einem sehr begrenzten Ausmaß tätig.
   Korpustyp: EU
Tyto záruky byly skupině Alstom poskytnuty v červnu 2003, když už potíže podniku byly dokonale známy.
Diese Bürgschaften wurden Alstom im Juni 2003 gewährt, obwohl die Schwierigkeiten des Unternehmens wohlbekannt waren.
   Korpustyp: EU
Uveďte pouze informace, které jsou uvedeny ve veřejné listině nebo které jsou známy příslušnému orgánu.
Es sind nur die Angaben zu machen, die in der öffentlichen Urkunde stehen oder die der zuständigen Behörde mitgeteilt wurden
   Korpustyp: EU
Zatímco dosud neexistuje žádný komplexní akční plán, kontury takového plánu jsou již známy.
Obgleich noch kein allgemeiner Aktionsplan existiert, hat ein solcher doch in Umrissen Gestalt angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"rychlými testy" zjišťovací metody uvedené v příloze X, jejichž výsledky jsou známy během 24 hodin;
"Schnelltests" die in Anhang X aufgeführten Screening-Verfahren, die innerhalb von 24 Stunden zu Ergebnissen führen;
   Korpustyp: EU DCEP
V Rakousku jsou známy případy, kdy byly oběti v soudních řízeních proti katalogovým firmám úspěšné.
In Österreich gibt es Beispiele dafür, dass Opfer mit Erfolg gegen Adressbuchfirmen gerichtlich vorgegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené hlášení zahrne podrobnosti, které jsou v té době známy, pod nadpisy určenými v bodě 3.
In diesem Bericht müssen die zu diesem Zeitpunkt bekannten Einzelheiten unter den in Absatz 3 aufgeführten Titeln angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Modely nebo obchodní názvy vozidel tvořících typ vozidla, pokud jsou známy: …
Modelle oder Fabrikmarken von Fahrzeugen, die zu dem Fahrzeugtyp gehören (falls vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Pouze 23 % dotázaných prohlásilo, že jsou jim možnosti poskytované článkem 20 Smlouvy o ES známy.
Lediglich 23 % der Befragten gaben an, über die Möglichkeiten von Artikel 20 EGV im Bilde zu sein.
   Korpustyp: EU
údaje za rok 2010 nejsou známy, protože údaje se předkládají vždy k 31.12.;
da die Daten jeweils am 31.12. vorgelegt werden, liegen die Daten für das Jahr noch nicht vor.
   Korpustyp: EU
Tyto supermarkety jsou známy jako Mercal a stejně jako ostatní omezují prodej zboží:
Viel mehr Reaktionen zum Film und den Veränderungen in der Abhandlung können bei Twitter nachgelesen werden.
   Korpustyp: Zeitung
Ale jsou vám snad známy poměry, které vládnou v těchto dnech v Paříži.
Ihr wisst doch, wie schwer uns der Wind aus Paris ins Gesicht bläst!
   Korpustyp: Untertitel
NNRTI : žádné studie efavirenzu v kombinaci s dalšími NNRTI nebyly provedeny , a možnosti pro farmakokinetické nebo farmakodynamické interakce nejsou známy .
NNRTI : Es wurden keine Studien mit Efavirenz in Kombination mit anderen NNRTI durchgeführt . Das Potential für pharmakokinetische oder pharmakodynamische Wechselwirkungen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Jaterní funkční testy by měly být provedeny před zahájením léčby přípravkem Xiliarx, aby byly známy jejich výchozí hodnoty.
Vor Beginn der Behandlung mit Xiliarx sind Leberfunktionstests durchzuführen, um die Ausgangswerte des Patienten zu bestimmen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaterní funkční testy by měly být provedeny před zahájením léčby přípravkem Jalra, aby byly známy jejich výchozí hodnoty.
Vor Beginn der Behandlung mit Jalra sind Leberfunktionstests durchzuführen, um die Ausgangswerte des Patienten zu bestimmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou známy interakce mezi Advocate a běžně používanými veterinárními léčivými přípravky nebo technikami používanými při léčebných nebo chirurgických zákrocích .
Es wurden keine Wechselwirkungen zwischen Advocate und routinemäßig angewendeten Tierarzneimitteln sowie medizinischen oder chirurgischen Eingriffen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zatřetí , projekce zohledňují pouze ty změny v nepřímých daních , které byly známy s dostatečnou jistotou do 21 .
Drittens wurden in die Projektionen nur solche Änderungen der indirekten Steuern eingearbeitet , die vor dem 21 . November 2005 mit ausreichender Gewissheit feststanden .
   Korpustyp: Allgemein
NNRTI : žádné studie efavirenzu v kombinaci s dalšími NNRTI nebyly provedeny , a možnosti pro farmakokinetické nebo farmakodynamické interakce nejsou známy .
8 NNRTIs : Es wurden keine Studien mit Efavirenz in Kombination mit anderen NNRTIs durchgeführt . Das Potential für pharmakokinetische oder pharmakodynamische Wechselwirkungen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klofarabin však není detekovatelně metabolizován enzymatickým systémem cytochromu P450 ( CYP ) , cykly nerenální eliminace nejsou v současné době známy .
Da Clofarabin jedoch nicht nachweisbar durch das Cytochrom P450 - ( CYP - ) Enzymsystem metabolisiert wird , bleiben die nicht -renalen Eliminationswege derzeit unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Účinky přípravku Aclasta na schopnost řídit a obsluhovat stroje nejsou známy .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Aclasta hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fähigkeit zum Fahren oder zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhé straně lze však zaznamenat stále silnější konkurenci třetích zemí, především těch, které jsou známy jako smluvní vlajky.
Auf der anderen Seite kann jedoch ein zunehmend härterer Wettbewerb seitens Drittländer beobachtet werden, der besonders von den so genannten Billigflaggen ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné ztráty, které utrpěly banky a jiné finanční subjekty, budou známy poté, co tyto subjekty vypracují své výroční účetní závěrky.
Die von den Banken und anderen Finanzakteuren erlittenen tatsächlichen Verluste werden bei Erstellung der Jahresabschlüsse sichtbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S definitivním rozhodnutím o budoucnosti agentury by se tedy mělo vyčkat, až budou známy výsledky tohoto hodnocení.
Vor einer endgültigen Entscheidung über die Zukunft der ENISA sollten die Ergebnisse dieser Bewertung abgewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP