Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znásilnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znásilnit vergewaltigen 582 Gewalt antun 2 mißbrauchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znásilnitvergewaltigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisíce žen, dětí a starých lidí bylo deportováno a bylo znásilněno velké množství žen.
Tausende Frauen, Kinder und Alte wurden deportiert und zahlreiche Frauen vergewaltigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martha Tabramová byla znásilněna, mučena a nakonec zabita.
Martha Tabram wurde vergewaltigt, gefoltert und dann ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se širokými rameny se pokusil ji znásilnit, ale nemohl se mu postavit.
Der Breitschultrige hatte ebenfalls versucht, sie zu vergewaltigen, aber zunächst keinen hochgekriegt.
   Korpustyp: Literatur
Sarah Tobiasová byla znásilněna, ale to je nicotné.
Sarah Tobias wurde vergewaltigt, aber das ist belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo se mi znásilnit tě a pak tě zavraždit.
Ich wollte dich am liebsten vergewaltigen und danach ermorden.
   Korpustyp: Literatur
Rodney se mě pokusil znásilnit před Joe Joem.
Rodney wollte mich vergewaltigen, vor Joe Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Civilní oběti tohoto konfliktu byly zavraždeny, zbity a znásilněny.
Zivilisten sind in diesem Konflikt ermordet, geschlagen und vergewaltigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pár týdny byla znásilněno jedno děvče z města.
Aber das Stadtmädchen wurde vor ein paar Wochen vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera byl obsazen náš dům a mnoho žen znásilněno.
Gestern wurde unser Haus besetzt und viele Frauen vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "znásilnit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

znásilnit, znásilnit.
Hab ich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl vás znásilnit.
Er hatte Probleme, sie aufzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jí znásilnit dneska?
Hast du heute ein kleines Mädchen vergewaltigt?
   Korpustyp: Untertitel
Duch mě chce znásilnit.
Ein Geist, will meine Ehre beschmutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ian, znásilnit tě není v mém plánu.
Ian, ich habe nicht die Absicht dich auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně ji měl znásilnit její opatrovník Bjurman.
Derer sich ihr Betreuer, Anwalt Bjurman, schuldig gemacht haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ve "znásilnit" jsou dvě měkká "i".
"Vergewaltiger" nur mit einem "L".
   Korpustyp: Untertitel
Mohli tě přepadnout, znásilnit a bůhví co!
Du hättest überfallen werden können, oder vergewaltigt!
   Korpustyp: Untertitel
To on se mě pokusil znásilnit.
Sei nicht so streng mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, já neplánuju někoho znásilnit.
Andererseits bin ich kein Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dovnitř, pro případ, že bys mě chtěl znásilnit.
Ich geh' lieber rein, bevor du mich vergewaltigst.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zřejmý plán, vzít mě domů a znásilnit, nebude fungovat.
Euer Plan, mich abzuschleppen, wird nicht aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté sadista odvětí: "Oh, ano, pojďme znásilnit a mučiť kočku".
Darauf sagt der Sadist: Ja, los wir ficken die Katze und danach quälen wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít svojí dceru, protože má tu drzost se nechat znásilnit?
Deine Tochter zu töten, weil sie die Dreistigkeit besaß, vergewaltigt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem přišla, zrovna když ji nějaký muž chtěl znásilnit.
Eines Abends kam ich heim, als einer sie vergewaltigte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď budeš muset znásilnit mý mrtvý tělo.
Aber diesmal kriegst du mich nur als Leiche!
   Korpustyp: Untertitel
A Jupiter o tom věděl, když se rozhodl znásilnit Lédu?
Er hat sie nicht geschändet, sie war willig.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chtěl Marii znásilnit a ona se bránila.
Wahrscheinlich versuchte er es bei Maria, sie wehrte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tam naběhl a někdo jí zrovna chtěl znásilnit.
Also bin ich da reingestürmt und sah sie fast vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznala se k tomu, že nechala své děti znásilnit, a jde domů?
Sie gesteht, Kinder missbraucht zu haben und geht nach Hause Kaffee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
To, že pomůžete stařence na přechodu, vám nedává právo znásilnit někoho dalšího.
Nur weil Sie einer alten Dame über die Straße helfen, gibt das Ihnen nicht das Recht, einem anderen zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad znásilnit mou mámu a pak mi nasypat do nádrže cukr?
Willst du meine Mutter vergewaltigenr während du noch Zucker in mein Tank kippst?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná výhoda 45. narozenin je, že tě nechce tolik lidí znásilnit.
Der einzige Vorteil mit 35 ist, dass man nicht mehr so oft vergewaltigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě znásilnit a pak se otevřeli dveře vlaku a někdo ho dostal.
Dann ging der Zug auf, und jemand hat ihn geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli své ženě o tom jen kecneš, řeknu, žes mě chtěl znásilnit.
Aber wenn du ein Wort zu deiner Frau sagst, sag' ich ihr, du hättest mich verführt.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní uvádí svou neschopnost vybavit si přesné detaily toho večera, jako důkaz, že jí pan Gerwin musel zdrogovat a znásilnit.
Und nun führt sie ihre Unfähigkeit, sich an die präzisen Ereignisse des Abends zu erinnern, als Beweis an, dass Mr. Gerwin sie unter Drogen gesetzt und vergewaltigt haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale, jeden z nich mě uviděl a dostal chytrý nápad, že mě oberou taky. Tak jsem mu a jeho kámošům postupně vysvětlila, jak mohou vícero způsoby znásilnit svoje matky.
Doch dann, als mich einer von denen sah und auf die tolle Idee kam, mich auch auszurauben, entschied ich mich, den Verbrecher und seine Kumpels darüber aufzuklären, wie sie ihre Mütter auf vielfache Art schänden könnten.
   Korpustyp: Untertitel