Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy mi řekla, že znáte hodně vlivných lidí.
Nancy sagte, dass Sie viele einflussreiche Persönlichkeiten kennen.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala.
Miles war einer der Männer, die ich in London kannte.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Hobbs. Myslím, že slečnu Quinn znáte.
Mr. Hobbs, Sie kennen doch sicher Miss Quinn.
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdysi jsi přeci chtěl znát pravdu, nebo ne?
Irgendwann wolltest du sicher die Wahrheit wissen, oder?
Byl jsem zvědav a chtěl jsem tu historii znát.
- Ich war neugierig, die Geschichte zu wissen.
Myslela jsem, že by jsi měl znát pravdu.
Ich dachte du hast das Recht es zu wissen.
Ráda bych znala jeho stanovisko k této věci.
Ich wüsste gern, was er davon hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět je ještě podivnějším, než jak jste ho znal.
Die Welt ist noch seltsamer, als Sie bereits wissen.
A cestující, kteří uvízli na cestě, neznají přesně svá práva.
Auch wissen beispielsweise gestrandete Fluggäste oft nicht, welche Rechte ihnen zustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, kdo ještě by moc rád znal tvé tajemství?
Weißt du, wer noch gern von deinem Geheimnis wüßte?
A díky Bohu, díky Ježíši a Matce Boží, znal odpovědi také na tyto dvě otázky.
Gott und der Jungfrau Maria sei Dank, auch auf diese beiden Fragen wußte er die Antwort.
- Bylo mi 10 a nikoho lepšího jsem neznal.
- Ich war 10 und wusste es nicht besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozce potom zná výši výhody, která mu bude poskytnuta, a zanese ji do účtů jako pohledávku.
Der Ausführer erfährt dadurch die Höhe des zu erwartenden Vorteils und verbucht den entsprechenden Betrag als ausstehende Forderung.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Opravdu bych ráda znala výsledek této schůzky.
Ich würde wirklich gerne etwas über das Ergebnis des Treffens erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logika nám přináší klid, jaký málokterý člověk zná.
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
předseda Komise. - Za prvé, chceme-li znát výsledek testu, musíme test nejprve provést.
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal müssen wir erst den Test durchführen, um das Ergebnis des Tests zu erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na to, aby jsi znal pravdu, jsi už dost starý.
Du wolltest eine Antwort und bist alt genug, die Wahrheit zu erfahren.
Je velmi důležité, abychom znali všechna vaše stanoviska.
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že by Marie měla znát pravdu.
Ich denke, Marie sollte die Wahrheit erfahren.
Rád bych znal váš názor na tuto záležitost.
Ich würde dazu gern Ihren Standpunkt erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by znát pravdu, až na ni bude připravený.
Er sollte die Wahrheit erfahren, sobald er bereit ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znát nazpaměť
auswendig wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A neměli bychom si namlouvat, že je to možné jen nějakou smlouvou, která by měla tři články, které bychom všichni znali nazpaměť a chápali.
Und wir sollten nicht so tun, als ob das mit einem Vertrag erreicht werden kann, der aus drei Artikeln besteht, die wir alle auswendig wissen und verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, známe se už 30 let.
Herr Präsident, wir kennen einander nun seit 30 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No jo, jak dlouho jsme se znali před svatbou?
Wie lange kannten wir einander, bevor wir geheiratet haben?
Es scheint, ihr kennt einander bereits.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Takže hádám, že ty dvě zbraně se znaly.
Meine Vermutung ist, die beiden Schützen kannten einander.
Evropa dobře zná tragédii válek, v nichž proti sobě po celá staletí bojovali katolíci a protestanti, nemluvě o židovském holokaustu.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takoví učení pánové by se měli znát.
Sie beiden tiefgründigen Herren sollten einander kennen.
Demokratické národy se navzájem znají a věří si. Pro demokratické vlády je přirozené jednat mezi sebou.
Demokratisch gesonnene Menschen kennen und vertrauen einander, und demokratische Regierungen finden es nur natürlich, miteinander zu verhandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, zeptal ses mě, jak dlouho se známe a já řekla osm let.
Sie fragte, wie lange wir einander kannten, und ich sagte, acht Jahre.
Evropa více než kdy jindy potřebuje generaci Evropanů, kteří se vzájemně znají a důvěřují si, a kteří znají Evropu a důvěřují jí, s cílem v tomto projektu úspěšně pokračovat.
Mehr als je zuvor braucht Europa eine Generation von Europäern, die einander kennen und einander vertrauen, und die Europa kennen und ihm vertrauen, um das Projekt voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidím, tak se oba znáte a velmi dobře, pánové.
Es ist offensichtlich, dass Sie einander sehr gut kennen, meine Herren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znát
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
Potřebujeme znát tvůj názor.
Wir brauchen deine geschätzte Meinung.
- Wollen Sie eine ehrliche Antwort?
in deine Seele schauchen.
Je možné znát budoucnost?
Sind aber viele Fragen für eine Wahrsagerin.
Musím znát tvé tajemství.
Sie müssen mir Ihr Geheimnis verraten.
Aber ich wollte es unbedingt.
- Neznáte mě? - Znát vás?
Ich bin sicher, dass das so ist.
Er muss Sarah gekannt haben.
Chci znát svý společníky.
Meine Adjutanten sollen präsentabel sein.
- Dann lass sie uns öffnen. - Nein.
Jetzt will ich eine Erklärung.
Ich will dich kennenlernen.
Nun, sie müssen sich gekannt haben.
- Deswegen merkt er es auch nicht.
- Soll ich dir einen Trick zeigen?
- Nein? Ich kenn das Spiel!
- Chci znát všechny detaily.
- Ich brauche unsere Koordinaten.
- Jemand wird sie erkennen.
Zasloužíš si znát pravdu.
Du verdienst die Wahrheit.
Zasloužil si znát pravdu.
Er hat die Wahrheit verdient.
Und ich will eine Antwort.
Ich muss die Wahrheit herausfinden.
Ich will nur die Wahrheit.
Ich kenne euch nicht mehr.
- Chcete znát budoucnost?
Soll ich Ihnen die Zukunft lesen?
Nemusíš znát všechny odpovědi.
Du musst nicht alle Antworten haben.
Warum sich mit dem Vergangenen beschäftigen?
- Mein Gott! - Kenne ich Sie?
War das so offensichtlich?
Můžeme někoho opravdu znát?
Kennt man je jemanden wirklich?
Das wollen wir doch auch?
Potřebuju znát všechna tajemství.
Ich brauche alle Geheimnisse.
Zasloužím si znát pravdu.
Ich verdiene die Wahrheit.
Chci znát všechny detaily.
Lass nichts aus, lass alles raus.
- Vielleicht kenne ich ihn.
Verraten Sie mir Ihren Namen?
Deine Geschichte interessiert mich.
Nedal znát žádné potěšení.
Ohne einen Impuls von Freude.
Chceš znát moje tajemství?
Soll ich dir ein Geheimnis verraten?
Darauf sollte man immer achten.
Hier ist der Mann, den du kennenlernen willst.
Das ließ er sich nie anmerken.
Ich brauche deine Meinung.
Ich will alle Einzelheiten.
Meine Abwesenheit macht sich bemerkbar.
Ihr wisst doch, wie das ist.
Znát jeho nadpřirozenou moc.
Noch ein paar Einzelheiten?
Hätte ich mir fast gedacht.
- Nechceš znát můj názor?
-Sie wollen nicht meiner Meinung?
Willst du etwas Stripper-Weisheit?
Sie müssen ihn gekannt haben.
Das ist kaum zu erkennen.
Sie fragen mich nach meiner Meinung?
Ale potřebuju znát odpověď.
Aber ich brauche eine Antwort.
Ist es so offensichtlich?
Ich brauche einen Arzt, keinen Gouverneur.
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
Wenn ich dich kannte, würde ich weinen.
Sie merken sich ihren Namen.
Sie müssen sie gekannt haben.
- Ich möchte nur die Zahl sehen.
Ich möchte deine Familie kennenlernen.
- Chcete znát budoucnost, pane?
- Interesse an der Zukunft, Sir?
Interessiert Sie meine Schlussfolgerung?
Chci znát svou budoucnost.
Vielleicht kenne ich sie.
Wir fragen nur nach einem Namen.
Nepotřebuješ znát můj názor.
Du brauchst mich nicht nach meiner Meinung zu fragen
Musíš znát nějaký sprosťárny.
Du brauchst ein paar schmutzige Wörter.
Sie verdient die Wahrheit.
- Chceš znát svoji budoucnost?
Wie sieht's mit der Vergangenheit aus?
- Ich brauche Ihre Meinung.
Nein, den kennt er wohl nicht.
Ich brauche Ihr ehrliches Urteil.