Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znát kennen 18.489 wissen 1.419 erfahren 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znátkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nancy mi řekla, že znáte hodně vlivných lidí.
Nancy sagte, dass Sie viele einflussreiche Persönlichkeiten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala.
Miles war einer der Männer, die ich in London kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Hobbs. Myslím, že slečnu Quinn znáte.
Mr. Hobbs, Sie kennen doch sicher Miss Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znát nazpaměť auswendig wissen 1
znát se einander kennen 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znát

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci znát jeho reakci.
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme znát tvůj názor.
Wir brauchen deine geschätzte Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete znát můj názor?
- Wollen Sie eine ehrliche Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste to znát.
Vergessen Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako znát tvou duši.
in deine Seele schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako znát tvou duši.
in deine Seele schauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné znát budoucnost?
Sind aber viele Fragen für eine Wahrsagerin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím znát tvé tajemství.
Sie müssen mir Ihr Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem mohla znát?
Aber ich wollte es unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznáte mě? - Znát vás?
Ich bin sicher, dass das so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí znát Sarah.
Er muss Sarah gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát svý společníky.
Meine Adjutanten sollen präsentabel sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte nám to znát.
- Dann lass sie uns öffnen. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ho chci znát.
Jetzt will ich eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě znát.
Ich will dich kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
No, museli se znát.
Nun, sie müssen sich gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát tvůj názor.
Ich brauche deinen Rat!
   Korpustyp: Untertitel
Těžko mě můžeš znát.
Du kennst mich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto ho nebude znát.
- Deswegen merkt er es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš znát ten trik?
- Soll ich dir einen Trick zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Neuč mě znát fotbal.
- Nein? Ich kenn das Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Co mám znát?
Wozu lohnt das schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci znát všechny detaily.
- Ich will jedes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho bude určitě znát.
Er kennt die Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát naši polohu.
- Ich brauche unsere Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo je bude znát.
- Jemand wird sie erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si znát pravdu.
Du verdienst die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužil si znát pravdu.
Er hat die Wahrheit verdient.
   Korpustyp: Untertitel
A chci znát odpověď.
Und ich will eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud vás mám znát?
- Woher kenne ich Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A chci znát pravdu.
Ich will die Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chci znát pravdu.
Ich muss die Wahrheit herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci znát pravdu.
Ich will nur die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nechci znát.
Ich kenne euch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych mohl znát!
Woher sollte ich auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete znát budoucnost?
Soll ich Ihnen die Zukunft lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce znát náš názor.
Er will unsere Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš znát všechny odpovědi.
Du musst nicht alle Antworten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na co znát historii?
Warum sich mit dem Vergangenen beschäftigen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát jeho jméno.
- Ich brauche den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bych vás znát?
- Mein Gott! - Kenne ich Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak znát?
War das so offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme někoho opravdu znát?
Kennt man je jemanden wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je prostě znát.
Mann lernt es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme už tohle znát?
Das wollen wir doch auch?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju znát všechna tajemství.
Ich brauche alle Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si znát pravdu.
Ich verdiene die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát všechny detaily.
Lass nichts aus, lass alles raus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho budu znát.
- Vielleicht kenne ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu znát vaše jměno?
Verraten Sie mir Ihren Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát jeho jméno.
Ich will seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát svoje jméno?
Sie wollen Ihren Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát tvůj příběh.
Deine Geschichte interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
- - Měl bych tě znát?
- Kenne ich Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nedal znát žádné potěšení.
Ohne einen Impuls von Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš znát moje tajemství?
Soll ich dir ein Geheimnis verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se znát houby.
Darauf sollte man immer achten.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, kterého chceš znát.
Hier ist der Mann, den du kennenlernen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nenechal znát.
Das ließ er sich nie anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím znát tvůj názor.
Ich brauche deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát detaily.
Ich will alle Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát odpověď!
Das glaube ich ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Má nepřítomnost je znát.
Meine Abwesenheit macht sich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to musíš znát.
Ihr wisst doch, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znát jeho nadpřirozenou moc.
Ist das wirklich wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát podrobnosti.
Noch ein paar Einzelheiten?
   Korpustyp: Untertitel
To bych měl znát.
Hätte ich mir fast gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš znát svou odpověď?
Willst du deine Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš znát můj názor?
-Sie wollen nicht meiner Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš znát pravdu?
Willst du etwas Stripper-Weisheit?
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho nějak znát.
Sie müssen ihn gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to není znát.
Das ist kaum zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš znát můj názor?
Sie fragen mich nach meiner Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju znát odpověď.
Aber ich brauche eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak znát?
Ist es so offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Neuč mě znát Toma.
Ich brauche einen Arzt, keinen Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si znát pravdu.
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Znát vás, budu brečet.
Wenn ich dich kannte, würde ich weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vás znát líp.
Das muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete znát její jméno.
Sie merken sich ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ji znát.
Sie müssen sie gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tam nikoho znát.
Da kenn ich keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chci znát částku.
- Ich möchte nur die Zahl sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci ho znát.
Will es auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát tvojí rodinu.
Ich möchte deine Familie kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete znát budoucnost, pane?
- Interesse an der Zukunft, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát můj závěr?
Interessiert Sie meine Schlussfolgerung?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tam nikoho znát.
Ich kenne da niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát svou budoucnost.
In die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát můj zdroj?
Sie wollen meine Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
-Třeba ji budu znát.
Vielleicht kenne ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme znát jen jméno.
Wir fragen nur nach einem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ znát můj názor.
Du brauchst mich nicht nach meiner Meinung zu fragen
   Korpustyp: Untertitel
Musíš znát nějaký sprosťárny.
Du brauchst ein paar schmutzige Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát tvůj názor?
Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si znát pravdu.
Sie verdient die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš znát svoji budoucnost?
Wie sieht's mit der Vergangenheit aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci znát tvůj názor.
- Ich brauche Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude ho znát.
Nein, den kennt er wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát váš názor.
Ich brauche Ihr ehrliches Urteil.
   Korpustyp: Untertitel