Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znázorňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znázorňovat darstellen 19 veranschaulichen 11 illustrieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znázorňovatdarstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Graf 1 znázorňuje výrobní kapacitu v jednotlivých zemích.
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
   Korpustyp: EU
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Obrázky mají pouze znázorňovat základní rozměry (v mm)
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) dargestellt werden
   Korpustyp: EU
Obrázky mají pouze znázorňovat základní nastavení pro účely měření zdroje světla LED
In den Zeichnungen wird nur der grundlegende Aufbau für die Messung der LED-Lichtquelle dargestellt.
   Korpustyp: EU
Obrázek 5 znázorňuje příklad, kde jsou palubní zařízení systému ETCS ve vozidlech a zařízení systému ETCS podél trati na části tratí instalována střídavě.
Abbildung 5 stellt ein Beispiel dar, in dem abwechselnd fahrzeugseitige und streckenseitige ETCS-Ausrüstung auf Streckenabschnitten installiert wird.
   Korpustyp: EU
Svislé a vodorovné čáry znázorňují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
   Korpustyp: EU
(Svislé a vodorovné čáry znázorňují tvar a celkové uspořádání zařízení pro světelnou signalizaci.
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form und die Gesamtanordnung der Lichtsignaleinrichtung dar.
   Korpustyp: EU
Výkresy musí zejména podrobně znázorňovat požadované rozměry, jakož i rozměry pro upevnění,
In diesen Zeichnungen müssen insbesondere die geforderten Abmessungen im Detail dargestellt werden sowie die Maße für die Befestigung,
   Korpustyp: EU
Tato mapa znázorňuje Evropu roku 1848.
Die fragliche Landkarte stellt das Europa im Jahr 1848 dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné z uvedených vyobrazení však neznázorňuje konkrétní budovu či architektonickou památku .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
   Korpustyp: Allgemein

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "znázorňovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má to znázorňovat historii smutku.
Es ist die Idee von der Geschichte der Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ty plastiky něco znázorňovat?
Stellen diese Skulpturen irgendetwas dar?
   Korpustyp: Untertitel
Spojené polohy lze znázorňovat jako uzly.
Die verbundenen Positionen können als Knotenpunkt dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní kameny musí znázorňovat čtyři elementy, které Mondiathané uctívali.
Das Andere sind die vier Elemente, die die Mondiathaner verehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Televize teď tíhne k tomu, znázorňovat skutečnost, poukazovat na ní.
Das Fernsehen tendiert jetzt dazu, die Wirklichkeit abzubilden, auf sie zu verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka měla znázorňovat dokonalost, komplementaritu a solidaritu a symbolizovat tak jednotu Evropy.
Die Flagge sollte Vollkommenheit, Zusammengehörigkeit und Solidarität repräsentieren und damit die Einheit Europas versinnbildlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li požadovaným úkonem manipulace s přístroji, odstranění panelů či otevření dveří, musí piktogram znázorňovat průběh daného úkonu.
Sind Vorrichtungen zu bedienen, Abdeckungen zu entfernen oder Türen zu öffnen, so muss das Piktogramm den Ablauf des Vorgangs zeigen.
   Korpustyp: EU
Systémy ATC musí správně znázorňovat aktivaci a deaktivaci vyhrazení konfigurovatelného vzdušného prostoru a změnu objemu vzdušného prostoru ze sítě pevných tratí na FRA.
ATC-Systeme müssen die Aktivierung und Deaktivierung von konfigurierbaren Reservierungen des Luftraums und die Änderung eines Luftraumvolumens beim Wechsel von einem Netz mit festgelegter Streckenführung zu einem FRA ordnungsgemäß wiedergeben.
   Korpustyp: EU
(11a) Rada by měla v souladu s odstavcem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů podněcovat členské státy k tomu, aby pro své potřeby a v zájmu Společenství vypracovaly vlastní srovnávací tabulky, které budou co nejlépe znázorňovat souvztažnost mezi ustanoveními této směrnice a prováděcími opatřeními, a tyto tabulky zveřejnily.
(11a) Die Mitgliedstaaten sind gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" gehalten, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Aufstellungen vornehmen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen der Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP