Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znázornění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znázornění Darstellung 82 Abbildung 5 Veranschaulichung 3 Illustration 2 Schaubild 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znázorněníDarstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
   Korpustyp: EU
Tohle je obrazové znázornění patologovy policejní zprávy o příčině Marisiny smrti.
Das ist eine optische Darstellung der polizeilichen Ermittlungskommission für den Todesfall Marisa.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady takových znázornění jsou uvedeny na obrázku 2.
Abbildung 2 zeigt ein Beispiel für solche grafischen Darstellungen.
   Korpustyp: EU
Děkuju, třído pana Jonese, za vaše znázornění čtyř skupin potravin.
Herzlichen Dank für die Darstellung der vier Lebensmittelgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek 6 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 6 entspricht einer schematischen Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen, illustriert am Beispiel der Biokraftstoffproduktion.
   Korpustyp: EU
Druh primitivního znázornění, ale v podstatě vytvoření kamene bylo cílem alchymie, která byla ranou formou vědy, studující transformaci ve všech jejich podobách.
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
   Korpustyp: Untertitel
V grafickém znázornění by měl mít jeden řád molekulové hmotnosti délku 4 cm a výška maxima píku by měla být asi 8 cm.
Bei der grafischen Darstellung sollte eine Molmassendekade in der Regel 4 cm breit sein, und das Peakmaximum sollte etwa 8 cm sein.
   Korpustyp: EU
Jeho podoba, jeho znázornění?
An was für eine Form, was für eine Darstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Atribuční – znamená modelování na základě procesu zamýšleného ke zlepšení statického znázornění průměrných podmínek.
Attributiv – prozessbasierte Modellierung, die einer statischen Darstellung durchschnittlicher Bedingungen dienen soll.
   Korpustyp: EU
Znázornění jednotlivého vozidla v dopravním toku vyžaduje uplatnění modelu dopravního toku.
Die Darstellung des einzelnen Fahrzeugs im Fluss erfordert die Anwendung eines Verkehrsflussmodells.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grafické znázornění grafische Darstellung 3 graphische Darstellung 1
schematické znázornění schematische Darstellung 5

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "znázornění"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Musí vypadat podle níže uvedeného znázornění.
Es muss wie folgt angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Vizuální znázornění a další informace o vzhledu
Bildmaterial und sonstige Informationen zum äußeren Erscheinungsbild
   Korpustyp: EU
Musí být umístěna podle níže uvedeného znázornění.
Es muss wie folgt angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo to znázornění počtu hlasů potřebných pro získání absolutní většiny.
Es wurde die absolute Mehrheit angegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znázornění zakreslovaných čar a měření prováděných při zkoušce
Angaben zu den aufzeichnungen und messungen während der prüfungen
   Korpustyp: EU
Znázornění podmínek atmosférického tlaku a teploty pro WNTE
WNTE-Bereich des Luftdrucks und der Lufttemperatur
   Korpustyp: EU
Profil hlavy sběrače musí být podle znázornění uvedeného níže:
Im Folgenden wird das Profil der Stromabnehmerwippe beschrieben:
   Korpustyp: EU
Příloha 5 – Znázornění zakreslovaných čar a měření prováděných při zkoušce
Anhang 5 — Angaben zu den Aufzeichnungen und Messungen während der Prüfungen
   Korpustyp: EU
radarem pro znázornění dopravy v blízkém okolí plavidla;
einer Radaranlage für die Verkehrsdarstellung in der nahen Umgebung des Schiffes,
   Korpustyp: EU
ZNÁZORNĚNÍ ZAKRESLOVANÝCH ČAR A MĚŘENÍ REALIZOVANÝCH BĚHEM ZKOUŠEK
BEZUGSLINIEN UND MESSUNGEN WÄHREND DER PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Bylo to znázornění počtu, minimálního množství hlasů, potřebného pro získání funkce místopředsedy.
Es war eine Angabe der Zahl, der erforderlichen Schwelle, um die Position des Vize-Präsidenten zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních výhod tohoto systému je používání univerzálních piktogramů pro znázornění rizik.
Ein Hauptvorteil dieses Systems ist die Verwendung von allgemein gültigen Piktogrammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OPTISON zlepšuje znázornění vnitřních stěn srdce u pacientů, u kterých je obtížné stěny vidět.
OPTISON verbessert die Darstellbarkeit der inneren Herzwand bei Patienten, bei denen die Herzwand schlecht sichtbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Představte si tuto bránu, znázornění ideáního města, dokonale naplánovaného a na svémm kulturním vrcholu.
Betrachtet diese Anlage als ideale Stadt, völlig geordnet, in der die Kultur ihren perfekten Ausdruck finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrie hlavy sběrače musí být podle znázornění ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 48.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 48 genannten Spezifikation zu gestalten.
   Korpustyp: EU
požadavky platné pro kolejová vozidla kategorie A podle znázornění v TSI Bezpečnost v železničních tunelech,
die Anforderungen gemäß der TSI SRT, die für Fahrzeuge der Kategorie A gelten, und
   Korpustyp: EU
požadavky platné pro kolejová vozidla kategorie B podle znázornění v TSI Bezpečnost v železničních tunelech,
die Anforderungen gemäß der TSI SRT, die für Fahrzeuge der Kategorie B gelten, und
   Korpustyp: EU
pro každou vrstvu alespoň výchozí styl znázornění, který minimálně obsahuje přidružený název a jednoznačný identifikátor.
für jede Ebene mindestens eine standardisierte Darstellungsart mit mindestens einem zugehörigen Titel und einem eindeutigen Identifikator.
   Korpustyp: EU
Schématické znázornění toho, jak tato konvence funguje, je uvedeno v tabulce 1.
Die schematische Funktionsweise dieser Konvention ist Tabelle 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
− zvýšení významu a účinnosti zveřejňovaných zpráv o škodlivých účincích konzumace tabáku a zlepšení metod použité komunikace (jazyk a obrazová znázornění).
– Verbesserung der Relevanz und Wirksamkeit der verbreiteten Informationen über die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums und der verwendeten Kommunikationsmethoden (Sprache und Bilder),
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná čínská dovozní cena z tabulky č. 3 se používá k znázornění trendu po celé posuzované období.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus der VR China wurden in Tabelle 3 angegeben, um die Entwicklung im Bezugszeitraum darzulegen.
   Korpustyp: EU
Z hlediska znázornění průběhu kmitočtů se EIRP nebo TRP stanoví v šířce pásma uvedené v následujících tabulkách [2].
Auf der Frequenzebene wird die EIRP bzw. TRP über die in den nachstehenden Tabellen bestimmte Messbandbreite ermittelt [2].
   Korpustyp: EU
Toto grafické znázornění je dalším potvrzením toho, že cena nemovitostí rostla mnohem rychleji než index spotřebitelských cen.
Dieser grafische Nachweise bestätigt, dass die Hauspreise sehr viel schneller als der CPI/ICP gestiegen sind.
   Korpustyp: EU
Její výpady proti autoritě mají častěji podobu záměrných provokací a čím dál víc také grafického znázornění násilí bez jakýchkoli zábran.
Viel öfter nehmen diese Angriffe auf Autoritäten die Form gezielter Provokationen oder immer ungenierterer graphischer Gewaltdarstellungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo přijato rozhodnutí použít zeměpisné znázornění Evropy , ale pouze těch oblastí nebo ostrovů , které byly větší než 400 km2 .
Es wurde beschlossen , das geografische Europa abzubilden , jedoch nur die Gebiete bzw . Inseln mit einer Fläche von über 400 km2 .
   Korpustyp: Allgemein
Alternativně lze použít výpočetní metodu ke znázornění toho, že se vozidlo nepřevrátí za podmínek popsaných v bodech 7.4.1 a 7.4.2.
Alternativ hierzu kann rechnerisch nachgewiesen werden, dass sich das Fahrzeug unter den in den Absätzen 7.4.1 und 7.4.2 beschriebenen Bedingungen nicht überschlägt.
   Korpustyp: EU
Zářijová publikace karikatur v dánských novinách Jyllands-Posten vedla k celosvětové vlně protestů muslimů, kteří znázornění svého proroka označují za rouhání a urážku své víry.
Die EU müsse Austauschprogramme mit islamischen Ländern fördern, ihre Märkte für Produkte öffnen und Frieden und Wohlstand in den Nahen Osten bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativně lze použít výpočetní metodu ke znázornění toho, že se vozidlo nepřevrátí za podmínek popsaných v bodech 7.4.1 a 7.4.2 výše.
Alternativ hierzu kann rechnerisch nachgewiesen werden, dass sich das Fahrzeug unter den in den Absätzen 7.4.1 und 7.4.2 beschriebenen Bedingungen nicht überschlägt.
   Korpustyp: EU
Znázornění a pokyny v příslušných jazycích musí být vyvěšeny v kabinách pro cestující a zřetelně zobrazeny na shromažďovacích stanovištích a jiných prostorech pro cestující, aby je informovaly o:
Abbildungen und Anweisung in den entsprechenden Sprachen sind durch Anschläge in den Fahrgastkabinen und an gut sichtbarer Stelle an den Sammelplätzen und in den übrigen Fahrgasträumen bekannt zu machen, um die Fahrgäste über Folgendes zu unterrichten:
   Korpustyp: EU
Znázornění a pokyny v příslušných jazycích musí být vyvěšeny v kabinách pro cestující a viditelně zobrazeny na shromažďovacích stanovištích a jiných prostorech pro cestující, aby je informovaly o:
Abbildungen und Anweisungen in den entsprechenden Sprachen sind durch Anschläge in den Fahrgastkabinen und an gut sichtbarer Stelle an den Sammelplätzen und in den übrigen Fahrgasträumen bekannt zu machen, um die Fahrgäste über Folgendes zu unterrichten:
   Korpustyp: EU
Diskontní sazba má v zásadě být sazba vyplývající ze sdělení Komise platné v této oblasti [71], tedy sazba, která pro znázornění dosahovala v říjnu 1997 výše 5,53 %.
Der Abzinsungssatz muss grundsätzlich dem aus der geltenden einschlägigen Mitteilung der Kommission [71] hervorgehenden Satz entsprechen, der beispielsweise im Oktober 1997 bei 5,53 % lag.
   Korpustyp: EU
Z hlediska znázornění průběhu kmitočtů se EIRP nebo TRP stanoví v šířce pásma uvedené v tabulkách 1, 2 a 3 bodu B odst. 2 [2].
Auf der Frequenzebene wird die EIRP bzw. TRP über die Messbandbreite ermittelt, die in Buchstabe B Nummer 2 Tabellen 1, 2 und 3 angegeben ist [2].
   Korpustyp: EU
Tady ti dáme cenu a než něco řekneš, tak necháme tobě a Timovi podržet malé znázornění příspěvku směřujícího k Free Software Association.
Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du einen kleinen Beitrag zum Thema "Free-Software-Association" liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem tuto metaforu ke znázornění toho, že můžeme vytvořit sebelepší konstrukci, sebelepší infrastrukturu, zapomeneme-li ale na to, že ji stavíme pro občany Evropy, bude nám k ničemu.
Ich habe diese Metapher benutzt, um zu verdeutlichen, dass, auch wenn wir die beste Konstruktion geschaffen haben, die beste Infrastruktur, wir dann nicht vergessen dürfen, dass wir dies für die Bürgerinnen und Bürger Europas gebaut haben, weil wir nämlich sonst trotzdem gescheitert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho mohou být na etiketě uvedeny i následující údaje: vyobrazení zeměpisné oblasti původu podle článku 5 a text, grafické znázornění nebo symboly odkazující na členský stát a/nebo region, v němž tato zeměpisná oblast původu leží.
Zusätzlich kann auch Folgendes in der Etikettierung erscheinen: Abbildungen des geografischen Ursprungsgebiets gemäß Artikel 5 sowie Verweise auf den Mitgliedstaat und/oder die Region, in dem bzw. in der sich das geografische Ursprungsgebiet befindet, in Form von Text, Abbildungen oder Symbolen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se vytvořil model, který poskytne realistické znázornění těchto fyzických toků a dopadů, je nutno definovat, kde to bude možné, parametry modelování na základě jasných fyzických jednotek a vztahů.
Um ein Modell zu entwickeln, das diese physikalischen Flüsse und Wirkungen auf realistische Weise repräsentiert, müssen Modellierungsparameter festgelegt werden, die - soweit möglich – auf klaren physikalischen Begriffen und Beziehungen beruhen.
   Korpustyp: EU
Zařízení (projekční souřadnicová síť, kamera, bodové světlo atd.), které umožňuje přímé znázornění vnějšího obrysu pneumatiky v příčném průřezu nebo stanovení mezní (obalové) křivky kolmo k ekvatoriální ose pneumatiky v bodu maximální deformace běhounu.
Eine beliebige Einrichtung (Projektionsgitter, Kamera, Punktleuchten und andere), mit der die äußere Form des Reifenquerschnittes deutlich dargestellt oder eine senkrecht zur Gürtellinie des Reifens verlaufende Umrisslinie an der Stelle der stärksten Verformung der Lauffläche abgebildet werden kann.
   Korpustyp: EU
„mezinárodními postupy a normami pro otevřenou komunikaci“ mezinárodně uznávané normy pro komunikační postupy, jako například standardizované formáty zpráv a znázornění dat, které jsou kterémukoli zájemci k dispozici na spravedlivém, otevřeném a nediskriminačním základě;
„internationale offene Kommunikationsverfahren und -normen“ international anerkannte Normen für Kommunikationsverfahren, wie standardisierte Formate für Datenaustausch und Datendarstellung, die allen Beteiligten auf faire, offene und nicht diskriminierende Weise zur Verfügung stehen,
   Korpustyp: EU
Pro výživová tvrzení v podobě obrázkového, grafického nebo symbolického znázornění odpovídajícího obecným zásadám tohoto nařízení, která nejsou uvedena v příloze a používají se podle konkrétních podmínek a kritérií stanovených ve vnitrostátních právních předpisech nebo pravidlech, platí:
Nährwertbezogene Angaben in Form von Bildern, Grafiken oder Symbolen, die den allgemeinen Grundsätzen dieser Verordnung entsprechen, jedoch nicht im Anhang aufgeführt sind, und die entsprechend den durch einzelstaatliche Bestimmungen oder Vorschriften aufgestellten besonderen Bedingungen und Kriterien verwendet werden, unterliegen folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Její výpady proti autoritě mají častěji podobu záměrných provokací a čím dál víc také grafického znázornění násilí bez jakýchkoli zábran. Jindy bývá jinak mile buřičský tón programů jako Simpsonovi komerčně využit k posílení globálních mediálních podniků, například říse Roberta Murdocha.
Viel öfter nehmen diese Angriffe auf Autoritäten die Form gezielter Provokationen oder immer ungenierterer graphischer Gewaltdarstellungen an. Manchmal wird der erfrischend antiautoritäre Ton in Fernsehserien wie Die Simpsons auch kommerziell ausgeschlachtet und trägt somit zur Gewinnmaximierung von Medienimperien wie jenes von Rupert Murdoch bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Soubory uvedené v odstavci 1, s výjimkou podkladu k odkazu ke grafickému znázornění, alespoň umožňují přímo a bezprostředně projednávat údaje, které se týkají současného hospodářského roku a posledních čtyř hospodářských let, s výjimkou Kypru, Malty a Slovinska, pro něž se údaje týkají pouze hospodářského roku 2004/05.“;
Die in Absatz 1 genannten Dateien mit Ausnahme der grafischen Referenzdaten müssen, zumindest die direkte, unmittelbare Abfrage der Daten über das laufende Wirtschaftsjahr und die vier vorangegangenen Wirtschaftsjahre gestatten. Diese Bestimmung gilt in Zypern und Malta bzw. Slowenien nur für das Wirtschaftsjahr 2004/05.“;
   Korpustyp: EU
Pro provoz na stávající síti v soustavě 1,5 kV se stejnosměrným proudem je povoleno vybavit elektrické vozidlové jednotky sběračem s geometrií hlavy v délce 2180 mm podle znázornění uvedeného ve vnitrostátních předpisech oznámených k tomuto účelu (alternativně k požadavku v bodě 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden 1,5-kV-Gleichstromnetz können elektrische Einheiten (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 2180 mm lang ist, ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU