Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znázornit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znázornit darstellen 119 veranschaulichen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znázornitdarstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Autoři si dali za cíl, znázornit obrazem a zvukem, zkázu mladého člověka.
Ziel des Autors ist es, in Bild und Ton darzustellen, wie ein junger Mensch ins Verderben gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma celé zkušební sestavy je znázorněno na obrázku 7.
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 7 schematisch dargestellt.
   Korpustyp: EU
Požádala jsem vás, abyste znázornili vzpomínku.
Ich habe euch gebeten, eine Erinnerung darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební sestava je znázorněna na obrázku 8 přílohy V.
Die Versuchsanordnung ist in Anhang V Abbildung 8 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Nebo si myslíte, že spálením Goyových pláten zlo, které umělec znázornil shoří v plamenech?
Oder glaubt Ihr, wenn Ihr Goyas Bilder verbrennt, wird das Böse, das der Künstler dargestellt hat, in Flammen aufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
„Podstatná slabá místa“ jsou ale zohledněna a znázorněna ve zprávě.
Die „wesentlichen Schwachstellen“ seien jedoch berücksichtigt und im Bericht dargestellt.
   Korpustyp: EU
Jaké asi věrolomnosti jsou zde znázorněny?
Welche Treulosigkeiten sind hier dargestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Architektonické motivy by měly být znázorněny na rubové straně bankovky ( strana B ) .
Die architektonischen Motive sollten auf der Rückseite ( B ) der Banknote dargestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho rozměry a příčný řez jsou znázorněny na obrázku 3.
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "znázornit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To lze znázornit prostřednictvím tohoto kaskádového procesu:
Dies kann als folgender Kaskadenprozess veranschaulicht werden:
   Korpustyp: EU
Četnost nežádoucích účinků přípravku je možno znázornit následujícím algoritmem :
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird unter Verwendung der folgenden Konvention beschrieben :
   Korpustyp: Fachtext
Tento poznatek lze znázornit jako takovýto stupňovitý proces:
Dies kann als folgender Kaskadenprozess veranschaulicht werden:
   Korpustyp: EU
Který vrah se snaží znázornit podvědomý, instinktivní boj obětí tím, že ho zašije do nástěnné malby?
Welcher Mörder versucht, dass unschuldige, instinktive Streben seines Opfers dadurch zu betonen, dass er es in ein menschliches Gemälde näht?
   Korpustyp: Untertitel
Autoři si dali za cíl, znázornit obrazem a zvukem, zkázu mladého člověka.
Ziel des Autors ist es, in Bild und Ton darzustellen, wie ein junger Mensch ins Verderben gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
.4 povely vydávané hnacímu zařízení z velitelského můstku se musí znázornit na hlavním řídícím stanovišti strojovny a na ovládacím stanovišti;
.4 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen im Maschinenkontrollraum und am Fahrstand angezeigt werden;
   Korpustyp: EU
Celkové pojetí systému zdanění, kterému podléhají družstva, se zohledněním výhod i povinností, lze znázornit pomocí následujících příkladů.
Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich.
   Korpustyp: EU
Takový model musí buď znázornit změnu ocenění podle tržní hodnoty složeného kolaterálu, nebo uplatnit pravidla stanovená v kapitole 4;
Bei einem solchen Modell werden entweder die Änderungen des Marktwerts der hinterlegten Sicherheit geschätzt oder die in Kapitel 4 festgelegten Regeln angewandt;
   Korpustyp: EU
Takový model musí buď znázornit změnu ocenění podle tržní hodnoty složeného kolaterálu, nebo uplatnit pravidla stanovená v příloze VIII;
Bei einem solchen Modell werden entweder die Änderungen des Marktwerts der hinterlegten Sicherheit prognostiziert oder die Regeln des Anhangs VIII angewandt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorce volá, jako by mě musil budit, křičí téměř, já musím bohužel také křičet, mám-li vám to znázornit, dozorce ostatně tak křičí jen mé jméno.
Der Aufseher ruft, als ob er mich wecken müßte, er schreit geradezu, ich muß leider, wenn ich es Ihnen begreiflich machen will, auch schreien, es ist übrigens nur mein Name, den er so schreit.
   Korpustyp: Literatur
Já jsem se zabýval nervovou soustavou a považoval jsem za důležité studovat ji tak, aby bylo možné ji znázornit formou ,,schématu zapojení".
Ich interessierte mich für das Nervensystem und es war mir wichtig, es so zu untersuchen, dass es in der Form eines Schaltplans dargestellt werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě kontrolních parametrů BSK5, CHSK a TOC budou u přítoku a odtoku měřeny následující parametry, které mají popsat a znázornit podmínky z hlediska životního prostředí a zkušební podmínky:
Zur Beschreibung und Darstellung der Umgebungs- und Prüfungsbedingungen sind neben den Überwachungsparametern BSB5, CSB und TOC folgende Parameter für den Zulauf und den Ablauf zu erfassen:
   Korpustyp: EU
Rozsah ekonomické hodnoty těchto služeb a potenciálních nákladů, jejichž vzniku se může v elektroenergetické soustavě předejít, lze znázornit pomocí nákladů, které vynakládá španělský provozovatel sítě Red Eléctrica de España v souvislosti s pořizováním vyrovnávacích služeb.
Die wirtschaftliche Bedeutung dieser Leistungen und die Kosten, die im Elektrizitätssystem dadurch vermieden werden können, lassen sich anhand der Kosten des spanischen Netzbetreibers Red Eléctrica de España für die Inanspruchnahme von Ausgleichsleistungen verdeutlichen.
   Korpustyp: EU