Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může to znít jako název odborné zprávy o súdánském životním prostředí, ale jde o mnohem víc.
Er klingt vielleicht wie ein technischer Bericht über die Umwelt im Sudan, ist aber viel mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, může to znít bláznivě, ale myslím že můžeš mít pravdu.
Joe? Das klingt jetzt vielleicht verrückt, aber du hattest doch Recht.
To vše zní tak logicky a moderně, přímo socialisticky.
Das alles klingt so logisch und modern, sogar sozialistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Všechno to sice znělo přímočaře, avšak trhy byly zmatené.
Obwohl alles ganz unkompliziert klang, waren die Märkte verwirrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamesi, to zní pro Američany neuvěřitelně urážlivě.
James, das klingt unglaublich anstößend für Amerikaner.
Jakkoli to může znít absurdně, rozvojová pomoc je jednou z příčin problémů Afriky.
Sie ist einer der Gründe für Afrikas Probleme, so absurd das klingen mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
Možná to zní akademicky, ale nic není vzdálenější pravdě.
Dies mag theoretisch klingen, ist es aber überhaupt nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vím, že to zní bláznivě, ale je to pravda.
Ich weiß, das hört sich verrückt an, aber es stimmt.
- Vínový kraj zní jako místo pro páry.
Wine country hört sich wie ein Pärchenort an.
V souvislosti s dnešním násilím zní tato slova samozřejmě prostě, a snad i poněkud naivně.
Das hört sich angesichts der derzeitigen Gewalt natürlich alles sehr einfach und vielleicht ein wenig naiv an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jsem si myslela, že to zní tak směšně.
Stief-Schwiegermutter, was sich für mich immer schon blöd anhörte.
Měla pocit, že její hlas zní překvapivě klidně.
Sie fand, daß sich ihre Stimme erstaunlich ruhig anhörte.
- Rayle Motors. To zní moc pěkně.
Rallye Motors, das hört sich gut an.
Může to znít podivně, ale působí zde jistá zvrhlá zvrácenost.
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud teda vážně nechceš, protože ostrov černá díra zní fakt romanticky.
Außer du willst nicht, denn Schwarze-Loch-lnsel hört sich ziemlich romantisch an.
Znělo to tak pravděpodobně, tak opravdově.
Das hörte sich so plausibel an, so richtig.
Jo, zní to trochu sprostě, že jo?
Ja, hört sich irgendwie schmutzig an, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě otázka zní, zda se situace zlepšuje.
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od této chvíle zní naše odpověď "ne".
Von jetzt an lautet unsere Antwort "nein".
Otázka proto zní: jaké daně by měly být zvýšeny?
Die Frage lautet daher: Welche Steuern sollten erhöht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidlo číslo jedna zní, že žádná pravidla neexistují.
Die erste Regel lautet, es gibt keine Regeln.
Otázka, paní komisařko, zní, kdy bude tento postup dokončen?
Frau Kommissarin, die Frage lautet: Wann ist dieses Verfahren abgeschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, odpověď zní, že jsme vydělali.
Die Antwort lautet, wir haben Gewinn gemacht.
Klíč je třeba hledat v příslušném slovním spojení a odpověď zní: 'socialismus'.
Bereits der Satz selbst weist darauf hin, und die Antwort lautet "Sozialismus".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rozhodnutý už teď a odpověď zní ne!
Ich weiß die Antwort schon und sie lautet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To opravdu zní velkolepě.
- Scheint mir ein toller Kerl zu sein.
Nezní to zrovna moc přesvědčivě.
Sie scheinen davon nicht überzeugt zu sein.
Dobře, zní to trochu jako za vlasy přitažený.
Nun, äh, Sie scheinen sich ja richtig zu freuen!
Zníš příšerně sebejistě, když o tom mluvíš.
- Sie scheinen furchtbar sicher zu sein.
písemně. - (FR) Otázky, které se řeší ve zprávě pana Radwana, znějí dost technicky, jsou však velmi důležité.
schriftlich. - (FR) Die im Bericht von Herrn Radwan aufgeworfenen Fragen scheinen sehr technisch zu sein, aber sie sind äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najednou to zní, že si jsi doktorkou Crossovou jistý.
Du scheinst dir mit Dr. Cross plötzlich sehr sicher zu sein.
Das scheint nicht sehr christlich zu sein.
To zní až moc specificky na to, aby to bylo přirozené.
Das scheint sehr, sehr spezifisch. Zu spezifisch für etwas Organisches.
Protože zníte až podivně funkčně.
Denn ihr beide scheint so merkwürdig miteinander harmonieren.
Znělo to jako pořádnej hafan.
Scheint ein Großer zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Od mého souseda celé léto zněla hudba."
"Aus dem Nachbarhaus tönte den ganzen Sommer über Musik.
Zní to, jako by to byl celý oceán.
Es tönt, wie wenn der ganze Ozean da wäre.
Jak sladce stříbrně zní nocí hlas milenců.
Wie silbersüß tönt durch die Nacht die Stimme der Liebenden!
Zní to jak titul od Erica Satie.
Tönt wie ein Titel von Eric Satie.
- Tönt wie eine Schlägerei.
Co jitro, nových zní vdov a sirot kvil, nová žalost udeří nebe do tváře, až samo kvílí, jak se Skotskem by cítilo a samo vzlykalo.
An jedem Morgen heulen neue Witwen und neue Waisen wimmern. Neuer Jammer schlägt an des Himmels Wölbung, dass er tönt, als fühlte er Schottlands Schmerz und hallte gellend den Klagelaut zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych ale poznamenat, že kdykoli se občanů ptáme na jejich názor, například na evropskou ústavu nebo na její neproniknutelné vtělení, Lisabonskou smlouvu a jejich odpověď zní ne, je jejich názor úmyslně ignorován.
Ich stelle allerdings fest, dass jedes Mal, wenn diese Bürger nach ihrer Meinung gefragt werden, zum Beispiel zur europäischen Verfassung oder ihrem unergründlichen Avatar, dem Vertrag von Lissabon, und mit Nein stimmen, diese Meinung dann bewusst ignoriert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt, das stimmt aber nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý úplněk zní vytí po údolí.
lmmer bei Vollmond schallt Heulen durch das Tal.
Síní Asgardu znějí příběhy o tvém hněvu.
Die Hallen von Asgard schallen mit Geschichten über Ihre Wut.
Brzy bude svatá noc, probouzí se andělů chór, poslyš jen, jak mile zní, raduj se, brzy přijde Ježíšek.
Bald ist heilige Nacht, Chor der Engel erwacht, hör nur wie lieblich es schallt, freue dich, 's Christkind kommt bald.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když odcházel, zněly jeho holínky celým domem.
Als er ging, hallten seine Stiefel durchs Haus.
Es hallte durchs ganze Gebäude.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, v této sněmovně stále znějí slova odvážného muže, Oswalda Payi, jenž získal v roce 2002 Sacharovu cenu.
Frau Präsidentin, die Worte eines mutigen Mannes, Oswaldo Paya, der 2002 den Sacharow-Preis gewann, hallen noch immer in diesem Haus nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pronikavě znít
|
schrillen
|
ostře znít
|
schrillen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znít
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also, das hört sich jetzt seltsam an.
Wissen Sie, was verrückt ist?
- Das hört sich so dumm an.
Das klingt jetzt etwas merkwürdig.
Das klingt wirklich bescheuert.
- Nemusíš znít tak nervózně.
- Du musst nicht so nervös sein.
- Was ist denn daran unsachlich?
Die richtige lautet wohl:
Und er muss unmissverständlich sein.
Und ich nehm ihnen ihr Geld ab.
Das klingt jetzt komisch.
Jen chcete znít důležitě.
Das wird dir nicht gefallen.
Nicht unbedingt gute Dinge.
Začíná to znít docela dobře.
Okay. Hört sich ganz gut an.
- Promiň, muselo to znít drze.
- Entschuldige, das war unhöflich.
Snad to nebude znít namachrovaně.
Ich meine das jetzt nicht arrogant.
Začínáš znít jako tvůj bratr.
Du hörst dich so an wie dein Bruder.
Bude to znít úplně uhozeně.
Es klingt total bekloppt.
Tvá slova musí vždycky znít:
Dein Gebet muss immer sein:
Nemělo by to znít veseleji?
Sollte man nicht optimistischer sein?
Bude to znít naprosto věrohodné.
Das ist zur Zeit sehr glaubwürdig.
Gut, auch wenn's doof rüberkommt.
Víš, začínáš znít jako Helen.
Du fängst an dich wie Helen anzuhören.
Und ich fange an, mich wie sie anzuhören.
Jak tedy bude znít vzkaz?
Wie lautet die Nachricht?
Jetzt werde doch bitte nicht unsachlich!
- Ale musí to znít přirozeně.
- Aber spiel kein Theater.
Placák, který bude znít věčně.
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
- Bude to znít trochu lacině.
Bacha, začínáš znít jako Trag.
Vorsichtig. Du fängst an dich wie ein Trag anzuhören.
No, bude to znít bláznivě.
Das hört sich jetzt leicht verrückt an.
Ich weiß, es klingt verrückt.
A musí to znít přesvědčivě.
Und er sollte überzeugend sein.
- Weißt du, wie das klingt?
Nechci znít pesimisticky anebo přehnaně kriticky.
Ich möchte nicht pessimistisch oder allzu kritisch erscheinen.
Vím že to bude znít šíleně.
Ich weiß, das hört sich verrückt an.
Vím, že to bude znít domýšlivě,
- Das klingt jetzt eitel,
A tohle ti bude znít povědomě.
Und hier noch etwas, das dir bekannt vorkommen wird.
Jak asi Wolfe může znít v polštině?
Wie klingt denn Wolfe auf polnisch?
Otázka měla spíše znít "jakým způsobem".
Hory budou znít ozvěnou tvého jména.
Das Echo der Berge wird deinen Namen rufen.
Oprav mě, jestli to nebude znít povědomě.
Okay, sag mir, ob dir das bekannt vor kommt.
- Vím, že to musí znít strašně.
Ich weiß, dass klingt sicher furchtbar.
Zkuste to, jak to bude znít.
Ano, a začíná znít lehce neuvěřitelně.
Z rádia bude znít jako bůh.
Die explodiert dann aus dem Radio raus.
Vím, že to bude znít bláznivě.
- Ich weiß, das klingt verrückt.
Teď to začíná znít mít skvěle.
Nun klingt es weniger großartig.
Aspoň se prosím snaž znít zajímavě.
Aber mach's bitte etwas spannend.
"Hudba dál bude znít bez tebe
"Es gibt Musen für Kunst ohne dich
Někdo tu začíná znít trochu jako Regina.
Da klingt jemand sehr wie Regina.
Bude to znít jako ta nejhorší hovadina,
Das hört sich sicher wie der letzte Blödsinn an,
Musí ti to znít jako konina.
Das klingt vermutlich schwachsinnig für Sie.
Možná pro vás nebude znít nejlíp.
Aber der könnte dir missfallen.
Nechci znít moc horlivě nebo něco.
Ich will nicht zu direkt sein, oder so.
Něco, co ti bude dobře znít.
- Denk einen aus, der dir gefällt, oder der ein bißchen Glamour hat.
Dobře poslouchej, protože to bude znít šíleně.
Sag erst mal gar nichts, es klingt nämlich verrückt.
Ale vím, jak bude znít ta první.
Asi to bude znít naléhavě, ale není.
Es hört sich wie ein Notfall an, doch das ist es nicht.
Použitý společný text má znít takto:
Der gemeinsame Wortlaut lautet folgendermaßen:
Název na straně 12 má znít takto:
Auf Seite 12 erhält der Titel folgende Fassung:
minimální množství, na jaké má znít nabídka;
die Mindestmengen, auf die sich die Angebote beziehen müssen;
- Může něco znít více duševně nezpůsobile?
- Inkompetenter geht es nicht mehr.
Silasi, vím jak divně to může znít.
Silas, ich weiß wie komisch das alles klingt.
Lois, začínáš znít jako žárlivá přítelkyně.
Lois, du klingst wie eine neidische Freundin.
Mé jméno Yuanda bude znít široko daleko!
Ich werde meinem Namen Ehre machen.
Nechci znít blbě, ale jsi zvláštní.
Ich mein das ernst, du bist echt merkwürdig.
Myslela, že "přivandroval domů" bude znít lépe.
Sie fand "nach Hause spazieren" klang besser.
Jak to bude znít bez lesních rohů?
-Wie sollen wir ohne ihn auskommen?
Primadono, tvá píseň bude opět znít!
Primadonna, geh stolz ins Licht hinaus.
A vím, že to bude znít šíleně.
und ich weiß das hört sich verrückt an, aber.
Nemusíš za každou cenu znít tak podrážděně.
- Warum bist du gleich so fies?
Začínáte znít jako já a Doug.
Ihr zwei fangt an euch anzuhören, wie ich und Doug.
Nový název by měl znít: Svoboda informací v Evropské unii.
Der geänderte Titel wäre: Informationsfreiheit in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní otázka bude znít, zda se daná ekonomika dokáže inovovat.
Die Frage wird sein, ob eine Volkswirtschaft innovationsfähig ist oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cifry, o kterých se zde hovoří, mohou znít lákavě.
Die Zahlen, die kursieren, mögen attraktiv erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to znít podivně, ale jednoduše a výlučně svoboda myšlení.
Hilfe zur Bewältigung der Folgen der Tschernobyl-Katastrophe
Závěr musí znít, že systém kvót nebyl viníkem tržní nestability.
Die Schlussfolgerung muss darin bestehen, dass das Quotensystem nicht in der Lage war, die Marktstabilität zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to znít krutě, ale budeme je muset vyloučit.
Es klingt hart, aber wir sollten sie von der Schule werfen.
Já vím, možná to bude znít jako blbost.
Klingt womöglich blöd, hab ich aber durchdacht.
Tak schválně, jak to bude znít ode mě.
Na dann schauen wir doch mal, wie es klingt, wenn ich das sage.
Ale já to nemůžu vyslovit. Nebude to znít přirozeně.
Aber ich kann das nicht sagen, es klingt einfach nicht natürlich, Allegra ist doch erwachsen.
Bude to znít blbě, ale chci, abys to věděla.
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Páni, říká se to těžko když nechceš znít sarkasticky.
Wow, das ist hart zu sagen ohne sarkastisch zu sein.
Tam nahoře to muselo znít jako pořádná pecka.
Klang wahrscheinlich höllisch laut da oben.
To má znít jako skvělý nápad nebo co?
Eine brillante Idee, oder?
Právě jsem si uvědomil, jak vám to muselo znít.
Wenn das eben so ankam, wie ich's gesagt habe, klingt das nicht gut.
Může to znít absurdně, ale je to holá skutečnost.
Das klingt zwar absurd, aber es ist die bittere Wahrheit.
Bude to znít šíleně, ale myslím, že mrtvoly zase ožívají.
Das klingt jetzt total verrückt, aber ich glaube, die Toten erwachen wieder zum Leben.
Nechci znít povýšeně, ale proč bychom se tam nemohli shlédnout?
Ich will mich nicht aufs hohe Ross setzen, aber wieso sollten wir nicht uns selbst auf die Bühne stellen?
Nechci znít komicky, kámo. Ale právě jsme tě chytili.
Spaß beiseite Freundchen, wir haben dich gerade eben gefangen.
Nechci znít tajemně, ale to je ve hvězdách.
Auch wenn ich wie ein Mystiker klinge: Das hängt von den Sternen ab.
Kdybych to řekla taky, bude to znít pitomě.
Wenn ich es jetzt auch sage, klingt das blöd.
Můžeš říct cokoliv, a stejně to bude znít sexy.
Du könntest irgendwas sagen und es hört sich sexy an.
Otázka by měla znít, co si přejete vy?
- Haben Sie einen Vorschlag? - Diesen hier fürs Erste.
Nikdy by mě nenapadlo, že odpověď bude znít: vůbec nijak.
Ich hätte nie gedacht, dass die Antwort "so gut wie gar keine" lautet.