Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znít klingen 3.188 anhören 805 lauten 683 scheinen 27 tönen 7 stimmen 4 schallen 3 hallen 2 nachhallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znítklingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může to znít jako název odborné zprávy o súdánském životním prostředí, ale jde o mnohem víc.
Er klingt vielleicht wie ein technischer Bericht über die Umwelt im Sudan, ist aber viel mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, může to znít bláznivě, ale myslím že můžeš mít pravdu.
Joe? Das klingt jetzt vielleicht verrückt, aber du hattest doch Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To vše zní tak logicky a moderně, přímo socialisticky.
Das alles klingt so logisch und modern, sogar sozialistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to sice znělo přímočaře, avšak trhy byly zmatené.
Obwohl alles ganz unkompliziert klang, waren die Märkte verwirrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamesi, to zní pro Američany neuvěřitelně urážlivě.
James, das klingt unglaublich anstößend für Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli to může znít absurdně, rozvojová pomoc je jednou z příčin problémů Afriky.
Sie ist einer der Gründe für Afrikas Probleme, so absurd das klingen mag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zní akademicky, ale nic není vzdálenější pravdě.
Dies mag theoretisch klingen, ist es aber überhaupt nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pronikavě znít schrillen
ostře znít schrillen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znít

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to znít divně.
Also, das hört sich jetzt seltsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude znít nadpis.
Das ist die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude znít divně.
Wissen Sie, was verrückt ist?
   Korpustyp: Untertitel
To bude znít hloupě.
- Das hört sich so dumm an.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít zvláštně.
Das klingt jetzt etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude znít šíleně.
Das klingt wirklich bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to znít pitomě.
Ich muss doof singen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš znít tak nervózně.
- Du musst nicht so nervös sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bude znít špatně?
- Was ist denn daran unsachlich?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by měla znít.
Die richtige lautet wohl:
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz musí znít jasně.
Und er muss unmissverständlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To má znít sexy?
Und ich nehm ihnen ihr Geld ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to znít divně.
Das klingt jetzt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chcete znít důležitě.
Spiel dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít divně.
Das wird dir nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
co nemusí znít dobře.
Nicht unbedingt gute Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to znít docela dobře.
Okay. Hört sich ganz gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, muselo to znít drze.
- Entschuldige, das war unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nebude znít namachrovaně.
Ich meine das jetzt nicht arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš znít jako tvůj bratr.
Du hörst dich so an wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít úplně uhozeně.
Es klingt total bekloppt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá slova musí vždycky znít:
Dein Gebet muss immer sein:
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by to znít veseleji?
Sollte man nicht optimistischer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít naprosto věrohodné.
Das ist zur Zeit sehr glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít blbě, ale..
Gut, auch wenn's doof rüberkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, začínáš znít jako Helen.
Du fängst an dich wie Helen anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
A začínám znít jako ona.
Und ich fange an, mich wie sie anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy bude znít vzkaz?
Wie lautet die Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude znít špatně!
Jetzt werde doch bitte nicht unsachlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musí to znít přirozeně.
- Aber spiel kein Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Placák, který bude znít věčně.
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to znít trochu lacině.
Es klingt kitschig.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha, začínáš znít jako Trag.
Vorsichtig. Du fängst an dich wie ein Trag anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
No, bude to znít bláznivě.
Das hört sich jetzt leicht verrückt an.
   Korpustyp: Untertitel
že to bude znít šíleně.
Ich weiß, es klingt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
A musí to znít přesvědčivě.
Und er sollte überzeugend sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš jak to bude znít?
- Weißt du, wie das klingt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak to bude znít.
Das ist ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít pesimisticky anebo přehnaně kriticky.
Ich möchte nicht pessimistisch oder allzu kritisch erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím že to bude znít šíleně.
Ich weiß, das hört sich verrückt an.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to bude znít domýšlivě,
- Das klingt jetzt eitel,
   Korpustyp: Untertitel
A tohle ti bude znít povědomě.
Und hier noch etwas, das dir bekannt vorkommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi Wolfe může znít v polštině?
Wie klingt denn Wolfe auf polnisch?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka měla spíše znít "jakým způsobem".
- Solche Fragen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Hory budou znít ozvěnou tvého jména.
Das Echo der Berge wird deinen Namen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprav mě, jestli to nebude znít povědomě.
Okay, sag mir, ob dir das bekannt vor kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že to musí znít strašně.
Ich weiß, dass klingt sicher furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to, jak to bude znít.
Mal sehen, wie's klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a začíná znít lehce neuvěřitelně.
Ich kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Z rádia bude znít jako bůh.
Die explodiert dann aus dem Radio raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to bude znít bláznivě.
- Ich weiß, das klingt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to začíná znít mít skvěle.
Nun klingt es weniger großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se prosím snaž znít zajímavě.
Aber mach's bitte etwas spannend.
   Korpustyp: Untertitel
"Hudba dál bude znít bez tebe
"Es gibt Musen für Kunst ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu začíná znít trochu jako Regina.
Da klingt jemand sehr wie Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít jako ta nejhorší hovadina,
Das hört sich sicher wie der letzte Blödsinn an,
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti to znít jako konina.
Das klingt vermutlich schwachsinnig für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pro vás nebude znít nejlíp.
Aber der könnte dir missfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít moc horlivě nebo něco.
Ich will nicht zu direkt sein, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co ti bude dobře znít.
- Denk einen aus, der dir gefällt, oder der ein bißchen Glamour hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře poslouchej, protože to bude znít šíleně.
Sag erst mal gar nichts, es klingt nämlich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, jak bude znít ta první.
Die erste kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude znít naléhavě, ale není.
Es hört sich wie ein Notfall an, doch das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Použitý společný text má znít takto:
Der gemeinsame Wortlaut lautet folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Název na straně 12 má znít takto:
Auf Seite 12 erhält der Titel folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
minimální množství, na jaké má znít nabídka;
die Mindestmengen, auf die sich die Angebote beziehen müssen;
   Korpustyp: EU
- Může něco znít více duševně nezpůsobile?
- Inkompetenter geht es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Silasi, vím jak divně to může znít.
Silas, ich weiß wie komisch das alles klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, začínáš znít jako žárlivá přítelkyně.
Lois, du klingst wie eine neidische Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Mé jméno Yuanda bude znít široko daleko!
Ich werde meinem Namen Ehre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít blbě, ale jsi zvláštní.
Ich mein das ernst, du bist echt merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela, že "přivandroval domů" bude znít lépe.
Sie fand "nach Hause spazieren" klang besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude znít bez lesních rohů?
-Wie sollen wir ohne ihn auskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Primadono, tvá píseň bude opět znít!
Primadonna, geh stolz ins Licht hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že to bude znít šíleně.
und ich weiß das hört sich verrückt an, aber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš za každou cenu znít tak podrážděně.
- Warum bist du gleich so fies?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte znít jako já a Doug.
Ihr zwei fangt an euch anzuhören, wie ich und Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Nový název by měl znít: Svoboda informací v Evropské unii.
Der geänderte Titel wäre: Informationsfreiheit in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní otázka bude znít, zda se daná ekonomika dokáže inovovat.
Die Frage wird sein, ob eine Volkswirtschaft innovationsfähig ist oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cifry, o kterých se zde hovoří, mohou znít lákavě.
Die Zahlen, die kursieren, mögen attraktiv erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to znít podivně, ale jednoduše a výlučně svoboda myšlení.
Hilfe zur Bewältigung der Folgen der Tschernobyl-Katastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
Závěr musí znít, že systém kvót nebyl viníkem tržní nestability.
Die Schlussfolgerung muss darin bestehen, dass das Quotensystem nicht in der Lage war, die Marktstabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to znít krutě, ale budeme je muset vyloučit.
Es klingt hart, aber wir sollten sie von der Schule werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, možná to bude znít jako blbost.
Klingt womöglich blöd, hab ich aber durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak schválně, jak to bude znít ode mě.
Na dann schauen wir doch mal, wie es klingt, wenn ich das sage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já to nemůžu vyslovit. Nebude to znít přirozeně.
Aber ich kann das nicht sagen, es klingt einfach nicht natürlich, Allegra ist doch erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít blbě, ale chci, abys to věděla.
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, říká se to těžko když nechceš znít sarkasticky.
Wow, das ist hart zu sagen ohne sarkastisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře to muselo znít jako pořádná pecka.
Klang wahrscheinlich höllisch laut da oben.
   Korpustyp: Untertitel
To má znít jako skvělý nápad nebo co?
Eine brillante Idee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si uvědomil, jak vám to muselo znít.
Wenn das eben so ankam, wie ich's gesagt habe, klingt das nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Může to znít absurdně, ale je to holá skutečnost.
Das klingt zwar absurd, aber es ist die bittere Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znít šíleně, ale myslím, že mrtvoly zase ožívají.
Das klingt jetzt total verrückt, aber ich glaube, die Toten erwachen wieder zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít povýšeně, ale proč bychom se tam nemohli shlédnout?
Ich will mich nicht aufs hohe Ross setzen, aber wieso sollten wir nicht uns selbst auf die Bühne stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít komicky, kámo. Ale právě jsme tě chytili.
Spaß beiseite Freundchen, wir haben dich gerade eben gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít tajemně, ale to je ve hvězdách.
Auch wenn ich wie ein Mystiker klinge: Das hängt von den Sternen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to řekla taky, bude to znít pitomě.
Wenn ich es jetzt auch sage, klingt das blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš říct cokoliv, a stejně to bude znít sexy.
Du könntest irgendwas sagen und es hört sich sexy an.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka by měla znít, co si přejete vy?
- Haben Sie einen Vorschlag? - Diesen hier fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nenapadlo, že odpověď bude znít: vůbec nijak.
Ich hätte nie gedacht, dass die Antwort "so gut wie gar keine" lautet.
   Korpustyp: Untertitel