Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znějí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znějí lauten 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znějílauten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Články 6 a 7b zákona o mandátu, které jsou pro tuto zprávu zvláště důležité, znějí:
Die Artikel 6 bis 7b, die für diesen Bericht von besonderem Belang sind, lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná ustanovení těchto článků znějí následovně:
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto věty znějí norsky takto: „Denne ‚portøfaljetakst‘ følger ikke Norges Takseringsforbunds instruks for boligtaksering.
Die entsprechenden Sätze lauten in norwegischer Sprache wie folgt: „Denne „porteføljetakst“ følger ikke Norges Takseringsforbunds instruks for boligtaksering.
   Korpustyp: EU
Údaje podle článku 27 znějí:
Die in Artikel 27 genannten Vermerke lauten:
   Korpustyp: EU
Články 8 a 9 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 znějí takto:
Artikel 8 und 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné pokyny k použití aplikací, služeb nebo produktů elektronického podpisu, které jsou založeny na důvěryhodném seznamu odpovídajícímu těmto technickým specifikacím, znějí takto:
Die allgemeinen Leitlinien zur Nutzung von Anwendungen und Diensten im Zusammenhang mit elektronischen Signaturen oder Produkten, die auf einer vertrauenswürdigen Liste gemäß den vorliegenden technischen Spezifikationen basieren, lauten folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Obecné pokyny k použití aplikací, služeb nebo produktů elektronického podpisu, které jsou založeny na provedení důvěryhodného seznamu v podobě TSL, znějí takto:
Die allgemeinen Leitlinien zur Nutzung von Anwendungen und Diensten im Zusammenhang mit elektronischen Signaturen oder Produkten, die auf einer TSL-Implementierung einer vertrauenswürdigen Liste gemäß den vorliegenden technischen Spezifikationen basieren, lauten folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Kromě toho se rovněž vyžaduje měnové rozlišení hrubých rezervních aktiv , která znějí na měny obsažené v měnovém koši zvláštních práv čerpání ( celkem ) , a na ostatní měny ( celkem ) , a to se čtvrtletním intervalem .
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
   Korpustyp: Allgemein
„ostatními devizovými aktivy“ se rozumějí a) pohledávky Eurosystému vůči rezidentům eurozóny, které znějí na jiné měny než euro, a b) pohledávky Eurosystému vůči nerezidentům eurozóny, které znějí na jiné měny než euro, jež nesplňují kritéria likvidity, obchodovatelnosti a bonity rezervních aktiv;
„sonstige Fremdwährungsaktiva“ a) Forderungen des Eurosystems gegenüber Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets, die auf Fremdwährung (d. h. nicht auf Euro) lauten; sowie b) auf Fremdwährung lautende Forderungen des Eurosystems gegenüber Gebietsfremden, die die Kriterien der Liquidität, Marktfähigkeit und einwandfreien Bonität nicht erfüllen;
   Korpustyp: EU
netrvají déle než do následujícího obchodního dne a znějí na měnu členského státu využívajícího tuto možnost za podmínky , že takovou měnou není euro " ( 6 ) .
höchstens bis zum folgenden Geschäftstag bestehen und auf eine Währung des Mitgliedstaats lauten , der diese Möglichkeit in Anspruch nimmt , sofern es sich bei dieser Währung nicht um Euro handelt " ( 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znějí

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

která znějí: s)
werden angefügt: s)
   Korpustyp: EU DCEP
Znějí jako čokoládové tyčinky.
Ihr klingt alle wie Schokoriegel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto argumenty znějí skutečně pokrytecky.
Das sind wirklich scheinheilige Argumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna znějí jako pro plyšáky.
Sie hören sich alle wie Kuscheltiere an.
   Korpustyp: Untertitel
doplňují se odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Znějí jako inteligentní, cítící bytosti.
Das klingt nach intelligenten, fühlenden Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vím, jak znějí pravidla.
Ja, ich weiß, die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé hlasy znějí všechny stejně.
- Aber deine Stimmen sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi znějí jako surovci.
- Diese Männer hören sich wie Unmenschen an.
   Korpustyp: Untertitel
vkládají se nová písmena, která znějí:
Die folgenden Buchstaben werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se následující písmena, které znějí:
Die folgenden Buchstaben werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové body, které znějí:
Die folgenden Buchstaben werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
iii) doplňují se nová písmena ▌, která znějí:
(iii) Die folgenden Buchstaben ▌werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
b) doplňují se nová písmena ▌, která znějí:
(b) Die folgenden Buchstaben werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládají se nové oddíly, které znějí:
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové body, které znějí:
werden die folgenden Absätze eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
c) doplňují se nové odstavce, které znějí:
c) Die folgenden Absätze werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňují se nová písmena, která znějí: s)
Die folgenden Buchstaben werden angefügt: s)
   Korpustyp: EU DCEP
doplňují se nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho skladby už mi znějí v hlavě.
Ich kriege die Lieder nicht mehr aus meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
doplňují se nové položky, které znějí:
Die folgenden Einträge werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové položky, které znějí:
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové články, které znějí:
Die folgenden Artikel werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se další kapitoly, které znějí:
Die nachstehenden Kapitel werden angefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nová písmena, která znějí:
Die folgenden Buchstaben angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové úpravy, které znějí:
Die folgenden Anpassungen werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nová písmena, která znějí: „g)
Die folgenden Buchstaben werden angefügt: „g)
   Korpustyp: EU
Ostatní odvětví“ vkládají nové řádky, které znějí:
Andere Sektoren“ die folgenden Reihen eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové přílohy, které znějí:
Die folgenden Anhänge werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové definice, které znějí:
Die folgenden Definitionen werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové přílohy, které znějí:
Die folgenden Anhänge werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové body, které znějí:
In Artikel 4 werden die folgenden Nummern angefügt:
   Korpustyp: EU
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Allgemeine Leitlinien für die Bearbeitung:
   Korpustyp: EU
Cynickým uším možná znějí tato slova přehnaně.
Es ist Ausdruck von Wohlstand, Fortschritt und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síní Asgardu znějí příběhy o tvém hněvu.
Die Hallen von Asgard schallen mit Geschichten über Ihre Wut.
   Korpustyp: Untertitel
doplňují se nová písmena, která znějí:
Die folgenden Buchstaben werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
doplňují se nové odstavce, které znějí: 11.
Die folgenden Absätze werden angefügt: 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:
Die folgenden Erwägungsgründe werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové články, které znějí:
Die nachfolgenden Artikel werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
(-aa) Doplňují se nové odstavce, které znějí:
-aa) Die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
doplňují se nové odrážky, které znějí:
die folgenden neuen Gedankenstriche werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Allgemeine Leitlinien zur Bearbeitung:
   Korpustyp: EU
b) Doplňují se nové odstavce, které znějí :
b) Die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
vkládají se nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové body, které znějí:
Die folgenden Nummern werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové body, které znějí:
Die folgenden Nummern werden angefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nové body, které znějí:
Die folgenden zwei Abschnitte werden angefügt:
   Korpustyp: EU
vkládají se nové body, které znějí:
Die folgenden Abschnitte werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nové body, které znějí:
es werden die folgenden Nummern angefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nová písmena, která znějí:
Die folgenden Buchstaben werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
vkládají se nové pododdíly, které znějí:
Die folgenden Unterabschnitte werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové položky, které znějí:
Die folgenden Einträge werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Znějí tu nějaké hodně zvláštní zvuky.
Hier sind ein paar merkwürdige Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Některé znějí ve prospěch eurobondů, jiné jsou proti.
Der eine sagt "Eurobonds", der andere sagt "Nein, keine Eurobonds".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g ) doplňují se odstavce 11 až 13 , které znějí : "11 .
g ) Die folgenden Absätze 11 bis 13 werden eingefügt : "11 .
   Korpustyp: Allgemein
Tato čtyři pravidla „třetí cesty“ znějí víceméně logicky.
Es mag den Anschein haben, als ob diese Prinzipien des “Dritten Weges” auf gesundem Menschenverstand beruhten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29) Vkládají se nové články 53a až 53d, které znějí:
(29) Die folgenden Artikel 53a bis 53d werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 10 se vkládají nové odstavce, které znějí:
In Artikel 10 werden die folgenden Absätze eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 1 se vkládají nové odstavce, které znějí:
In Artikel 1 werden die folgenden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňují se nové odstavce 3 a 4, které znějí: 3.
Die folgenden Absätze 3 und 4 werden angefügt: 3.
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 2 se vkládají nové body, které znějí:
In Artikel 2 werden die folgenden Nummern eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
c) Doplňují se nové odstavce 3 a 4, které znějí:
c) Die folgenden Absätze 3 und 4 werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládají se nové články 18a a 18b, které znějí:
Es werden die folgenden Artikel 18a und 18b hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 4 se doplňují nové odstavce, které znějí :
In Artikel 4 werden die folgenden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vkládají se nové odstavce 3a a 3b, které znějí:
a) Die folgenden Absätze 3a und 3b werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
b) doplňují se nová písmena e) a f), která znějí:
b) Die folgenden Buchstaben e und f werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 24 se doplňují nové pododstavce , které znějí:
In Artikel 24 werden die folgenden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
a) vkládají se odstavce 3a a 3b, které znějí :
(a) Die folgenden Nummern 3a und 3b werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládají se ║ články 21a a 21b, které znějí:
║ Artikel 21a und 21b werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
V hlavě mi stále znějí slovní půtky Bartlea s Jimem.
Dann höre ich Bartle und Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozkazy znějí hledat B'Moth a ne boj.
Wir sollen die B'Moth finden, nicht den Kampf suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňují se nové sloupce pro chlortoluron a trinexapak, které znějí:
Die folgenden Spalten für Chlortoluron und Trinexapac werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
V hlavě II se doplňují nové kapitoly, které znějí:
In Titel II werden die folgenden Kapitel angefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 2 se doplňují nové body, které znějí:
In Artikel 2 werden die folgenden Nummern angefügt:
   Korpustyp: EU
doplňují se nové body 45 až 56, které znějí:
die folgenden Nummern 45 bis 56 werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové sloupce pro dinokap a fipronil, které znějí:
Die folgenden Spalten für Dinocap und Fipronil werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 1 se doplňují nová písmena, která znějí:
Dem Artikel 1 werden die folgenden Buchstaben angefügt:
   Korpustyp: EU
V položce „Fyzické osoby“ se doplňují nové záznamy, které znějí:
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové body 2.6 a 2.6.1, které znějí:
Die folgenden Nummern 2.6 und 2.6.1 werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
za odstavec 5 se vkládají nové odstavce, které znějí:
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové články 4c, 4d a 4e, které znějí:
Die folgenden Artikel 4c, 4d und 4e werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové články 47a a 47b, které znějí:
Es werden die folgenden Artikel 47a und 47b eingefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 6 se doplňují nová písmena, která znějí:
In Artikel 6 werden die folgenden Buchstaben angefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové články4a a 4b, které znějí:
Die folgenden Artikel 4a und 4b werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 81 se doplňují nové odstavce, které znějí:
Dem Artikel 81 werden die folgenden Absätze 3 und 4 angefügt:
   Korpustyp: EU
vkládají se nové řádky pro Kanadu, které znějí:
Die folgenden Zeilen für Kanada werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 253 se doplňují nové odstavce, které znějí:
Dem Artikel 253 werden die folgenden Absätze 4 bis 8 angefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové sloupce pro isopyrazam a bifenyl, které znějí:
Die folgenden Spalten für Isopyrazam und Biphenyl werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se body 1.4, 1.5 a 1.6, které znějí:
Die folgenden Abschnitte 1.4, 1.5 und 1.6 werden angefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 1 se doplňují nové pododstavce, které znějí:
Dem Artikel 1 werden die folgenden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU
Za článek 14 se vkládají nové články, které znějí:
Nach Artikel 14 werden die folgenden Artikel eingefügt:
   Korpustyp: EU
ISLAND“ vkládají nová slova a věty, které znějí:
ISLAND“ in Anpassung c):
   Korpustyp: EU
Za článek 8 se vkládají nové oddíly, které znějí:
Nach Artikel 8 werden die folgenden Abschnitte eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové odstavce 108A a 108B, které znějí:
Die folgenden Paragraphen 108A und 108B werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové odstavce 6 a 7, které znějí:
Die folgenden Absätze 6 und 7 werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2 se doplňují nové odstavce, které znějí:
Der Ziffer 4.2 werden die folgenden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 2 se doplňují nové definice, které znějí:
In Artikel 2 werden die folgenden Begriffsbestimmungen angefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové části IV a V, které znějí:
Die folgenden Teile IV und V werden angefügt:
   Korpustyp: EU