Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zněl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zněl klang 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znělklang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také její hlas už zněl skoro normálně.
Ihre Stimme klang auch wieder fast normal.
   Korpustyp: Literatur
Jak zněl, když volal, že je nemocný?
Wie klang er, als er sich krank meldete?
   Korpustyp: Untertitel
dlouho zněl zanámi nový, avšak klamný dětský zpěv:
lange klang hinter uns der neue, aber irrtümliche Gesang der Kinder:
   Korpustyp: Literatur
Kazmir byl dost blízko, když říkal, že zněl holandsky.
Kazmir war ziemlich nah dran, als er sagte, der Kerl am Telefon klang Niederländisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl trochu rezavě a chraptivě.
Sie klang eingerostet und ein bißchen heiser.
   Korpustyp: Literatur
Wayne zněl fakt špatně.
Wayne klang echt übel.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Jeho hlas stále ještě zněl rozumně, klidně - dokonce příjemně - ale v záhybech jeho sevřené pěsti se objevila jasně červená krev.
fragte er. Seine Stimme klang immer noch vernünftig, ruhig sogar freundlich, aber nun konnte man helles Blut in den Furchen seiner geballten Faust sehen.
   Korpustyp: Literatur
Včera večer jsme s ním mluvili, zněl v pohodě.
Wir sprachen letzte Nacht mit ihm, er klang großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Aby měl pro nadcházející rozhodná jednání co možná jasný hlas, odkašlal si trochu, snaže se to ovšem provést zcela tlumeně, neboť možná že už tento zvuk zněl jinak než lidské kašlání, což si už sám netroufal posoudit.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
   Korpustyp: Literatur
Zněl docela úředně, říkal, že The Feminists mají schůzku v osm hodin.
Es klang offiziell. Er sagte, die Feminists hätten um acht eine Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zněl

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozkaz zněl:
- Nichts, wie angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak zněl plán.
Logo, das war der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zněl rozkaz, poručíku.
Sie haben Ihren Auftrag, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak zněl rozkaz?
- Wie lautete der Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik zněl kontrakt?
Wie viel war der Vertrag wert?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj otec zněl upřímně.
Er wirkte aufrichtig, dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jak zněl rozkaz?
- Wie lautete der Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, a zněl rozrušeně.
- Ein weiterer zufriedener Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl jsem jako blbec?
Hörte ich mich wie ein Trottel an?
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Zněl opravdu šťastně.
- Ja, er freut sich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zněl ten vzkaz?
Wie lautet die Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi zněl?
- Wie du klangst?
   Korpustyp: Untertitel
Zněl, jako já?
Ich fühlte mich wie ein Affe.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich manažer zněl hamižně.
Der Manager hörte sich gierig an.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek zněl „ano Maastrichtské smlouvě“.
Das Ergebnis war ein Ja zum Vertrag von Maastricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zněl sice přátelsky, ale provokativně.
Sie hörte sich liebenswürdig und gereizt zugleich an.
   Korpustyp: Literatur
V telefonu jsi zněl divně.
Du hast dich am Telefon komisch angehört.
   Korpustyp: Untertitel
V telefonu zněl velmi vážně.
Er war sehr vernünftig am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz zněl, že Danny umírá.
Die Nachricht war, er würde sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Úkol zněl napsat o Bruegelovi.
Wir sollten über Bruegel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Po telefonu jste zněl rozrušeně.
Sie klangen am Telefon etwas aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Volá mi Ted. Zněl opile.
Ted ist in der Leitung, betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zněl jsi jako vocas.
Aber du klangst irgendwie wie ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
A závěr zněl, že ano.
Und das Fazit war ja.
   Korpustyp: Untertitel
Její první závěr zněl takto:
Seine erste Schlussfolgerung war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Titulek na straně 14 zněl:
Schlagzeile auf Seite 14 lautet:
   Korpustyp: Untertitel
A zněl přesně jako ty?
Und er hat sich genau wie du angehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Stan zněl jako stará Italka.
- Stan hört sich wie eine alte, italienische Frau an.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl jsi jinak po poločase.
Nach der Halbzeit hat es sich anders angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
V telefonu jsi zněl ustaraně.
Du hörtest dich am Telefon besorgt an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak bohužel zněl původní návrh.
Leider enthielt dies der ursprüngliche Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh by pak zněl takto: "39a.
Somit würde folgender Änderungsantrag entstehen: "39a.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefonát, který jsem dostala, zněl asi takhle:
Der Anruf, den ich bekam, lautete in etwa:
   Korpustyp: Untertitel
No tak jak zněl? Naštvaně? Pobaveně?
- Schien er verärgert oder amüsiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zněl moc sexy a hodně důležitě.
Er hat sich sehr heiß und sehr wichtig angehört.
   Korpustyp: Untertitel
První výstřel zněl jako rána z děla.
Der erste Schuss hörte sich an wie ein Silvesterkracher.
   Korpustyp: Untertitel
Ballantine zněl, že je tebou hodně nadšený.
Nun, Ballentine hörte sich ziemlich beeindruckt von dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr zněl, že se nejedná o podvrh.
Das Fazit war, dass es echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jak zněl ten Alanův rodokmen?
Wie hörte sich Alans Liste an?
   Korpustyp: Untertitel
"Perryho hlas zněl zároveň jemně i strojeně.
"Perry Smiths Stimme war zugleich sanft und feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl jsi přesně jako Sherlock Holmes.
Du klangst in diesem Moment sehr nach Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zněl tradiční americký postoj takto:
Daher lautete die traditionelle Haltung der USA:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, rozkaz zněl nevracejte se na Zemi.
Sir, befehl war, "Kehrt nicht zur Erde zurück".
   Korpustyp: Untertitel
Zněl jsi jako malý bilý rapper.
Das hörte sich an, wie ein winziger, weißer Rapper.
   Korpustyp: Untertitel
Který, po 20 hodinách, pořád zněl jamajsky.
Nur leider hast du das auch nach 20 Stunden nicht ganz hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, váš rozkaz zněl doručit zprávu?
Ich sollte doch die Nachricht übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem zněl jako vyšetřovatel, omlouvám se.
Ich verhielt mich gerade wie ein Staatsanwalt. - Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
A váš rozkaz zněl nikoho netransportovat.
Ihr Befehl lautete, niemand darf runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas zněl jak Michael Jackson.
Seine Stimme wurde in diesem Moment wie die von Michael Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vyloučení pochyb, by pane předsedající text zněl takto:
Um jeden Zweifel auszuräumen, Herr Präsident, würde es dann wie folgt heißen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadalo to jako dodatek k dopisu, a dodatek ten zněl:
Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete:
   Korpustyp: Literatur
Mike mi vlastně tuhle volal a zněl dost divně.
Ich hatte neulich einen seltsamen Anruf von Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Spatřil dívku v proudu plout #Její křik zněl tmou ##
Er sah ein Mädchen, das trieb vorbei, und er hörte dann ihren Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl tam nespoutaný tlukot bubnů a děsivé masky.
Es gab da wilde Trommeln und furchteinflößende Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl velmi vyrovnaně, jako by se s tím smířil.
Es war ganz klar. Es ist, als hätte er"s akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hašteření připomínalo bzukot, který mi zněl odmalička.
Solche Streitereien fanden ständig in meinem Kopf statt, seit ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Plán zněl, nepřemýšlet o tom, dokud ti není 30.
Der Plan ist schon immer da, aber denk nicht dran bist du 30 bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před tím Tucem, tak zněl tvůj plán, ne?
Vor Tuco war genau das dein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby rozsudek zněl jinak než smrt.
Also sorgen Sie dafür, dass er nicht die Todesstrafe erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace SDVO zopakovala svůj postoj, jenž zněl takto:
Die SDVO wiederholte ihren Standpunkt wie folgt:
   Korpustyp: EU
-Jo, myslím, jen ten hlas zněl trochu špatně.-
- Die Vorahnung war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi zněl jako cvok, tak jsem tě nejspíš smazal.
Wenn Sie total krank klangen, habe ich Sie sicher gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz z Pozemského dómu zněl hlídkovat v kolonii Vega.
Die letzten Anweisungen vom Erd-Dom beorderten uns zur Vega-Kolonie für eine Sicherheitskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ze sloganů zněl: „Žádný chléb bez svobody“.
Eine Parole lautete: „Kein Brot ohne Freiheit.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jak zněl titulek ten den před volbami?
Wissen Sie, wie die Schlagzeile einen Tag vor der Wahl hieß?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš toho nejistýho, rozněžnělýho transvestitu, co zněl skoro jako Ted?
Du meinst den unsicheren, gefühlsbetonten, Mannweib, der erschreckend nach Ted klingt?
   Korpustyp: Untertitel
Závěr zněl, že společnosti podléhají výrazným zásahům státu.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Unternehmen erheblichen staatlichen Eingriffen unterlagen.
   Korpustyp: EU
Zněl jsi trochu jako gay, ale bylo to dobrý.
- 'n bisschen tuntig, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
bod 44 PDOJ ) zněl „Příprava Evropské rady po irském referendu“.
Punkt 44 des Entwurfs der Tagesordnung ) umzubenennen in „Vorbereitung des Europäischen Rates nach dem Referendum in Irland“.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera v noci jsi zněl jakoby ses chystal zabít.
- Gestern dacht ich, dass du dich umbringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem se strážníkem Roselandem, zněl smrtelně vážně.
Ich habe mit Constable Roseland gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Shawne, v tom telefonu jsi zněl dost vyděšeně.
Shawn, du klangst sehr verängstigt am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to nějak nechápu. Ale ten plán zněl tak dobře.
Es ist mir egal, was du tust oder lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je roh, který zněl? Odešli jako šeď hor.
Lang vergangen, wie Regen im Wald
   Korpustyp: Untertitel
myslím, že Kapitánův rozkaz zněl " pěkně v klidu".
War die Anweisung des Captains nicht "schön ruhig halten"?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jeho hlas zněl, jako by byl zachránce celého světa.
Ich weiß nicht. Er hatte diese ganze Retter des Universums-Stimme drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl jeho hlas stejně, jak jeho obličej vypadal?
Hört sich seine Stimme genauso an wie sein Gesicht für dich aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k odstavci 13, který by zněl:
Im Namen von Véronique De Keyser möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 mit folgendem Wortlaut einbringen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sionistické lži a přehánění, zněl soud konzervativních novin Kayhan týkající se údajné jaderné hrozby.
Alles zionistische Lügen und Übertreibungen, war das Urteil der konservativen Zeitung Kayan zu der behaupteten atomaren Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zněl takto: bylo by možné vyjasnit, že zdroje budou směrovány do rozpočtu EU a podpůrného mechanismu?
Er lautet: Ist es möglich, klarzustellen, dass die Ressourcen in den EU-Haushaltsplan und in den Stabilitätsmechanismus einfließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj návrh před deseti lety zněl, aby byly všechny produkty nejistého původu zbarveny.
Mein Vorschlag von vor zehn Jahren bestand darin, alle Produkte ungewisser Herkunft einzufärben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před tebou byla černá stěna a v uších ti zněl řev.
Vor Ihnen tat sich eine dunkle Mauer auf, und in Ihren Ohren vernahmen Sie ein heulendes Geräusch.
   Korpustyp: Literatur
Častý bonmot zněl, že NATO bude muset „otevřít svůj prostor, nebo zavřít krám“.
Ein häufig zu hörendes Schlagwort knüpfte das Weiterbestehen der NATO an ein Engagement über die eigenen Bündnisgrenzen hinaus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zněl, jako by bylo na míle daleko, a jeho pláč sem zaválo nějaké kouzlo.
Es hörte sich meilenweit entfernt an, als würde es durch eine vage, magische Verbindung zu ihr übermittelt werden.
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, řekl a snažil se, aby jeho hlas zněl mírně a smířlivě.
Tut mir leid, sagte er und versuchte, mit leiser und versöhnlicher Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Vzkaz Evropy spotřebitelům po celá léta zněl: vybírejte energetický štítek A. Nesmíme tento vzkaz sami oslabovat.
In all den Jahren war die Botschaft Europas an die Verbraucher: Wählen Sie die Energiekennzeichnung A. Wir dürfen diese Botschaft nicht schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak zněl návrh, zatímco zejména pro rozvojové země je důležitá naprostá transparentnost ve věci dovážených látek.
Dies wurde vorgeschlagen, obgleich es besonders für Entwicklungsländer darauf ankommt, dass vollständige Transparenz darüber herrscht, was eingeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud byste měla k Mezinárodnímu dni žen 2012 poslat tweet, jak by zněl?
Was ist ihre Botschaft für den Weltfrauentag 2012?
   Korpustyp: EU DCEP
Závěr zněl, že sankce Evropské unie, jež byly zamaskovány jako dvoustranná opatření, nemají platný právní základ.
Fazit: Die als bilaterale Maßnahme getarnte EU-Sanktion basierte auf keiner gültigen Rechtslage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsi už někdy něco a hned vzápětí si uvědomil, žes zněl jako naprostý hlupák?
Hast du jemals etwas gesagt und eine Minute später bemerkt, dass du dich wie ein völliger Idiot anhörst?
   Korpustyp: Untertitel
Plán zněl, že brokovnici přiveze tvůj kámoš, s ní tam vtrhneme a hned ujedem.
Dein Freund sollte uns die Wumme hierher bringen und wir wollten nur kurz abkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Včera, když jsme do těch děcek hučel, zněl jsme přesně jako on.
Als ich die Jungs gestern angepfiffen habe, hörte ich mich an wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, člověk má takovou věc, která udělá, aby jeho hlas zněl jako jeden z nás.
Die Menschen haben einen Stock, mit dem ihre Stimme klingt wie unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Šváb, lezoucí u sousedky po podlaze, zněl jako prvomájový průvod procházející celým domem.
Eine Kakerlake, die über den Boden meines Nachbarn lief, war wie ein Spielmannszug, der durch mein Haus exerziert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj první rozkaz prefekta zněl, aby všichni velitelé pracovních táborů o 50 % snížili produktivitu práce.
Ich habe in meiner ersten offiziellen Handlung als Präfekt allen Kommandanten der Arbeitslager befohlen, ihre Leistungsquoten um 50% zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
A nezačínej s tím, že jsem mimo, protože bys zněl jako idiot.
Und fang nicht damit an, wie du denkst, dass ich den Verstand verliere, denn du hörst dich wie ein Idiot an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť jeden hlas z mezinárodního mobilu z Vídně zněl jako Al-Salím.
Ein Anrufer, der in Wien lokalisiert wurde, klingt sogar nach Al-Saleem selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý klasický postulát, který Keynes identifikoval, zněl tak, že „reálná mzda se rovná marginální neužitečnosti práce“.
Das zweite klassische Postulat, das Keynes identifizierte, war, dass der reale Lohn gleich „der marginalen Nutzeneinbuße durch Arbeit“ ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do jejich smíchu se mísil kašel, který zněl nebezpečně, ale neznamenal nic.
Ihr Lachen war immer mit einem gefährlich klingenden aber nichts bedeutenden Husten gemischt.
   Korpustyp: Literatur
Proto zněl tradiční americký postoj takto: „Je to náš směnný kurz, ale váš problém.“
Daher lautete die traditionelle Haltung der USA: „Unser Wechselkurs, aber eurer Problem.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar