Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znění Fassung 4.572 Text 1.954 Formulierung 109 Form 38 Version 35
[ADJ/ADV]
Znění Wortlaute
znění worlaute
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zněníFassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Carl Schlyter , aby upozornil na chyby v překladu švédského znění.
Carl Schlyter , der auf Übersetzungsfehler in der schwedischen Fassung hinweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
   Korpustyp: EU
Bod C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
Buchstabe C erhält die Fassung in Anhang II der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Ve švédském znění uvedeného nařízení jsou i tiskové chyby.
Die schwedische Fassung dieser Verordnung enthält auch einige Druckfehler.
   Korpustyp: EU
část L se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Teil L erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
oddíl B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 3 tohoto nařízení;
Abschnitt B erhält die Fassung von Anhang 3 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
oddíl C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 6 tohoto nařízení;
Abschnitt C erhält die Fassung von Anhang 6 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
   Korpustyp: EU
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
   Korpustyp: EU
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znění zákona Wortlaut des Gesetzes 4
původní znění Originaltext 10 Urtext 2
znění smlouvy Vertragstext 2
ve znění in der Fassung 1.362
nové znění Neufassung 5
doslovné znění Wortlaut 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znění

1881 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„, ve znění:
„, geändert durch:
   Korpustyp: EU
Jeho znění je následující:
Er liest sich folgendermaßen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Netýká se českého znění.)
Es ist deshalb notwendig, dass dieses Widerspruchsrecht existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
(Netýká se českého znění).
(Die Änderung betrifft nicht alle Sprachfassungen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Netýká se českého znění.
Dies betrifft auch den Änderungsantrag 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Netýká se českého znění.
Präzisierung der deutschen Sprachfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
(Netýká se českého znění.)
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Netýká se českého znění..
Diese Änderungen haben Rat und Kommission gutgeheißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Netýká se českého znění.
Bei gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten neutrale Begriffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
netýká se českého znění.
"Kapital" sind die Eigenmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
( Netýká se českého znění. )
Rechtlich und sprachlich klarer.
   Korpustyp: EU DCEP
- a možného znění IID.
- einem Textvorschlag für die eigentliche IIV.
   Korpustyp: EU DCEP
(Netýká se českého znění.)
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu jednotnosti znění.
Diese Änderung dient der Herstellung textlicher Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
To je znění zákona.
Darüber muss man sich einigen.
   Korpustyp: Untertitel
ve znění pozdějších předpisů)
mit spät. Änd.)
   Korpustyp: EU
k francouzskému znění zprávy.
zur französischen Übersetzung des Berichts.
   Korpustyp: EU DCEP
netýká se českého znění;
diese Änderung betrifft nicht die deutsche Übersetzung.
   Korpustyp: EU
Přiloženo ke společnému znění. ,
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
   Korpustyp: EU DCEP
[odkaz k vnitrostátnímu znění]
[Verweis auf die nationalen Vorschriften]
   Korpustyp: EU
[stejné znění jako znění odstavce 5 návrhu Komise]
[entspricht Absatz 5 des Kommissionsvorschlags]
   Korpustyp: EU DCEP
Doplněk 5 k původnímu znění předpisu znění předpisu
Ergänzung 5 zur Originalfassung der Regelung
   Korpustyp: EU
Navrhované znění odpovídá znění směrnice o biocidních přípravcích.
Die vorgeschlagene Streichung erfolgt in Anlehnung an die Richtlinie über Biozide.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění navržené Komisí toto nezaručuje.
Das wird in diesem Kommissionstext nicht gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprodleně sdělí jejich znění Komisi.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypouští se nové znění Rady.
Streichung des neuen Ratstexts.
   Korpustyp: EU DCEP
o názvech textilií (přepracované znění)
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění Rady se vypouští.
Streichung des neuen Ratstexts.
   Korpustyp: EU DCEP
přepracování či pozměnění nynějšího znění
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
   Korpustyp: EU DCEP
z tabákových výrobků (kodifikované znění)
der Richtlinie 2008/121/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Názvy textilií (přepracované znění) ***I
Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP schválil toto znění:
Der CHMP stimmte Folgendem zu:
   Korpustyp: Fachtext
1084/ 2003 , v platném znění .
1084/ 2003 der Kommission , einschließlich Änderungen .
   Korpustyp: Fachtext
- Znáte vůbec znění těch práv?
Wissen Sie, wie die Rechte lauten?
   Korpustyp: Untertitel
Znění dotčeného článku je následovné:
Der einschlägige Artikel ist folgendermaßen formuliert:
   Korpustyp: EU
(Týká se pouze španělského znění).
(Gilt nur für die spanische Sprachfassung).
   Korpustyp: EU
Týká se pouze švédského znění.
Betrifft ausschließlich die schwedische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU
o řidičských průkazech (přepracované znění)
über den Führerschein (Neufassung)
   Korpustyp: EU
Jejich znění sdělí neprodleně Komisi.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Přístup k plnému znění režimů
Zugang zum Volltext der Regelungen
   Korpustyp: EU
(pouze anglické znění je závazné)
(Nur die englische Sprachfassung ist verbindlich.)
   Korpustyp: EU
Příslušná ustanovení mají toto znění:
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění dohodnuté s Radou.
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
   Korpustyp: EU DCEP
(nemá vliv na anglické znění.)
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Znění navržené Komisí je nejasné.
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004) 101 konečné znění .
KOM(2004) 101 endg. skizziert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravené znění v Úř. věst.
unterzeichnet und geschlossen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, nechápete znění mého rozkazu?
Haben Sie meinen Befehl nicht verstanden, Herr Hauptmann?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nechápete znění mého rozkazu?
Haben Sie meinen Befehl nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Závazné je anglické znění rozhodnutí.
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
   Korpustyp: EU
Znění ustanovení po této změně:
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
   Korpustyp: EU
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Týká se pouze francouzského znění.
Betrifft lediglich die französische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU
Znění článku 2 se zrušuje.
6. Artikel 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Závazné je proto anglické znění.
Daher wird Englisch die verbindliche Sprache sein.
   Korpustyp: EU
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 v konečném znění , KOM ( 2009 ) 502 v konečném znění a KOM ( 2009 ) 503 v konečném znění .
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 endgültig , KOM ( 2009 ) 502 endgültig und KOM ( 2009 ) 503 endgültig .
   Korpustyp: Allgemein
Znění doložek nicméně musí zohlednit zásadu proporcionality.
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně přečtu jeho znění v angličtině:
Ich lese ihn kurz auf Englisch vor:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění předkládané Komisí tedy potřebuje rozsáhlé změny.
Es bedarf daher weitreichender Änderungen am Kommissionstext.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústní pozměňovací návrh má následující znění.
Der mündliche Änderungsantrag lautet wie folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten problém spočívá přesně ve znění zákona.
Das Problem liegt genau da, wie sich das Gesetz darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CHARTA AUDITU ECB ( ve znění z 31 .
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Dohoda ve znění dohody ze dne 14 .
Geändert durch das Abkommen vom 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Komise proto může toto kompromisní znění akceptovat.
Die Kommission kann den Kompromisstext deshalb akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Nehlasovali jsme o původním znění.
(IT) Wir haben nicht über den Originaltext abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 ) , ve znění nařízení Rady ( ES ) č .
1 , geändert durch die Verordnung ( EG ) des Rates Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Přepracované znění je stále složitá záležitost.
Neufassungen bleiben für die Arbeit des Parlaments ein schwieriges Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečné znění návrhu tohoto dokumentu se dokončuje.
Der endgültige Entwurf des Dokuments wird gerade fertiggestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) ke znění tohoto ústního pozměňovacího návrhu .
) zum Inhalt dieses mündlichen Änderungsantrags .
   Korpustyp: EU DCEP
(Přepracované znění – článek 80a jednacího řádu)
(Neufassung – Artikel 80 a der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
většina odevzdaných hlasů, ke schválení společného znění
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Technické upřesnění za účelem jednoznačnějšího znění.
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Geneticky modifikované mikroorganismy (přepracované znění) ***I (hlasování)
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice ve znění aktu o přistoupení 2003.
Richtlinie geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění)
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilita železničního systému Společenství (přepracované znění) ***I –
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung) ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Vypouští se revidované znění navržené Radou.
Die vom Rat aufgenommene Passage (Überprüfung) wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
a o obsahu poskytnuté ochrany (přepracované znění)
und für den Inhalt des zu gewährenden Schutzes (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
ve znění rozhodnutí č. 884/2004/ES
geändert durch die Entscheidung Nr. 884/2004/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2010) 673 v konečném znění. ;
KOM(2010) 673 endgültig. ausgearbeitet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto znění je nyní součástí článku 15.
Dies ist jetzt in Artikel 15 eingearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro plné znění viz Dr George N.
Für eine umfassendere Darstellung siehe Dr. George N. Anastassopoulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální úroveň výcviku námořníků (přepracované znění) ***I
Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice ve znění směrnice 2005/1/ES.
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/1/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetické náročnosti budov (přepracované znění) ***I
Energieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- z revidovaného znění interinstitucionální dohody 1
- auf dem geänderten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung 1 und
   Korpustyp: EU DCEP
, ve znění směrnice Komise 2001/101/ES.
, geändert durch die Richtlinie 2001/101/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Geneticky modifikované mikroorganismy (přepracované znění) ***I
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištění a zajištění – Solventnost II (přepracované znění)
Versicherung und Rückversicherung — Solvabilität II (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice ve znění směrnice 2006/99/ES.
Geändert durch die Richtlinie 2006/99/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP nakonec schválil toto znění:
Schlussendlich stimmte der CHMP Folgendem zu:
   Korpustyp: Fachtext
Chtěli přesné znění mého jména a povolání.
Meinen genauen Namen und meine Berufsbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se pouze litevského jazykového znění.
Betrifft nur die litauische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU
o minimální úrovni výcviku námořníků (přepracované znění)
über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung)
   Korpustyp: EU
dosavadní znění se označuje jako odstavec 1;
Vor Absatz 1 wird die Nummer „1“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Tato oprava se netýká ostatních jazykových znění.
Die anderen Sprachfassungen sind nicht betroffen.
   Korpustyp: EU