Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Znění
|
Wortlaute
|
znění
|
worlaute
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Schlyter , aby upozornil na chyby v překladu švédského znění.
Carl Schlyter , der auf Übersetzungsfehler in der schwedischen Fassung hinweist.
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Bod C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
Buchstabe C erhält die Fassung in Anhang II der vorliegenden Verordnung.
Ve švédském znění uvedeného nařízení jsou i tiskové chyby.
Die schwedische Fassung dieser Verordnung enthält auch einige Druckfehler.
část L se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Teil L erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
oddíl B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 3 tohoto nařízení;
Abschnitt B erhält die Fassung von Anhang 3 der vorliegenden Verordnung.
oddíl C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 6 tohoto nařízení;
Abschnitt C erhält die Fassung von Anhang 6 der vorliegenden Verordnung.
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Už jsem poslala konečné znění a královská rodina je pryč.
Die letzten Texte habe ich euch schon geschickt. Die Königsfamilie ist weg.
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
Ke znění dohody by mohly být předloženy pozměňovací návrhy na plenárním zasedání.
Der Text einer solchen Einigung würde in Änderungsanträge für das Plenum einfließen.
Před dvěma týdny bylo zveřejněno konsolidované a do značné míry konečné znění návrhu dohody.
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto znění tudíž ve skutečnosti nepřináší „řešení“ příslušných právních otázek.
Der Text würde somit keine wirkliche Lösung der anstehenden juristischen Fragen darstellen.
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
Žádám proto, aby v rámci projednávání konečného znění byly provedeny ještě některé opravy.
Deshalb fordere ich, bei der endgültigen Aushandlung des Textes noch einmal Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v souhrnu znění návrhu, které dnes přijal Evropský parlament.
Das ist zusammengefasst der Vorschlag im heute vom Europäischen Parlament angenommenen Text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se předešlo pochybnostem, mělo by to být vyjasněno v navrhovaném znění.
Um Zweifel zu vermeiden, sollte dies in der vorgeschlagenen Formulierung klargestellt werden.
Výbor CHMP na závěr přijal v souladu se zněním navrhovaným pracovní skupinou pro farmakovigilanci o používání ACE- I v těhotenství sjednocené znění.
Schlussendlich nahm der CHMP einen entsprechend der Formulierung der PhVWP harmonisierten Wortlaut zur Anwendung von ACE-I bei einer Schwangerschaft an.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se předešlo pochybnostem, mělo by toto být vyjasněno v navrhovaném znění .
Um Zweifel zu vermeiden, sollte dies in der vorgeschlagenen Formulierung klargestellt werden.
Přesněji řečeno, konkrétní ustanovení byla nahrazena všeobecnějším zněním, které neobsahuje technické požadavky.
Genauer gesagt werden die detaillierten Bestimmungen des Wortlauts durch eine allgemeinere Formulierung ersetzt, die keine technischen Anforderungen mehr enthält.
Informace nemusí být podány přesně ve znění uvedeném v seznamu níže.
Für die Informationen müssen nicht genau die nachstehenden Formulierungen verwendet werden.
Můžeme vzhledem k uvedenému znění Lisabonské smlouvy říci, že životní prostředí převládá nad požadavky trhu?
Können wir angesichts einer solchen Formulierung behaupten, dass die Umwelt den Forderungen des Marktes übergeordnet ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh uvádí text v soulad se zněním návrhu práv cestujících v námořní dopravě.
Dieser Änderungsantrag gleicht die Formulierung an den Vorschlag für Passagierrechte im Schiffsverkehrssektor an.
Znění tedy nebrání členským státům v tom, aby v případě potřeby zašly dále.
Daher halten die Formulierungen Mitgliedstaaten nicht davon ab, weiter zu gehen, falls sie das wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhované znění není dvojznačné, zatímco „umístění výrobku na trh“ by mohlo vést k problémům při interpretaci.
Die vorgeschlagene Formulierung ist eindeutig, wohingegen der Begriff „Inverkehrbringen“ zu Problemen bei der Auslegung führen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš zpravodaj proto navrhuje, že by měly být v původním nebo mírně pozměněném znění opět předloženy.
Daher schlägt die Berichterstatterin vor, sie in der ursprünglichen oder in leicht geänderter Form erneut einzureichen.
Po skončení hlasování Liem HOANG NGOC prohlásil, že stahuje své jméno z tohoto usnesení, protože není spokojen s jeho finálním zněním.
Am Ende der Abstimmung zog der Verfasser der Entschließung, Liem HOANG NGOC (S&D, Frankreich), seinen Namen von der Entschließung zurück, da sie in der nun angenommenen Form einen schweren Schlag für die EU-Bürger darstelle.
Žádá-li se o zápis ve více než jednom jazyce, uvedou se ve specifikaci veškerá znění názvu, u něhož se žádá o zápis.
Wird eine Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so müssen in der Produktspezifikationen alle Formen des Namens erscheinen, dessen Eintragung beantragt wird.
Současné znění umožní její postupné provádění, počínaje červnem 2007.
Seine schrittweise Umsetzung in der gegenwärtigen Form begann im Juni 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno nepovažuji dohodu v jejím současném znění za správnou.
Ich bin fest davon überzeugt, dass dieses Abkommen in seiner derzeitigen Form kein gutes Abkommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zákona z dílny senátora Dodda, v jeho nynějším znění, s velikostí znemožňující krach neskoncuje.
Senator Dodds Gesetzentwurf wird in seiner gegenwärtigen Form das too big to fail nicht beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda ve schváleném znění respektuje základní práva a zachovává zásady uznávané především v Listině základních práv.
Das Abkommen in seiner jetzigen Form steht im Einklang mit den Grundrechten und trägt den insbesondere in der Charta der Grundrechte anerkannten Grundsätzen Rechnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že návrh zákona v jeho současném znění představuje porušení mezinárodních a regionálních závazků Nigerijské federativní republiky v oblasti lidských práv;
vertritt die Auffassung, dass das Gesetz in seiner derzeitigen Form einen Verstoß gegen die internationalen und regionalen Menschenrechtsverpflichtungen der Bundesrepublik Nigeria darstellt;
Většina ostatních navrhovaných změn je pro Komisi přijatelná, mnohé z nich byly ostatně předneseny v podobném znění během diskusí v Radě.
Die Kommission hält die meisten der anderen eingebrachten Änderungsvorschläge für akzeptabel, viele von ihnen sind in ähnlicher Form während der Diskussionen im Rat unterbreitet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27 z pozměňovacích návrhů, které váš zpravodaj předložil, však v současném znění převzít nelze a bude třeba je podrobněji projednat.
Hingegen sind 27 der von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen in der vorliegenden Form nicht annehmbar und erfordern unserer Meinung nach eine weitergehende Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních 10 let jsme přijali několik směrnic a nařízení, k některý z nich jsme se museli vrátit kvůli přepracování, protože se ve svých původních zněních ukázaly v důsledku škrtů Rady jako neúčinné.
Während der vergangenen zehn Jahre haben wir eine Reihe von Richtlinien und Vorschriften verabschiedet, von denen einige überarbeitet werden mussten, weil sie sich in ihrer ursprünglichen Version aufgrund der vom Rat bewirkten Einschränkungen als unwirksam erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá podnikatelská odvětví jsou v souladu se současným zněním nařízení registrovaná na dobrovolné bázi.
Bestimmte Tätigkeitsbereiche werden auf fakultativer Grundlage im Rahmen der aktuellen Version der Verordnung registriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrečný dokument skutečně dodržuje pět hlavních zásad, které Evropská unie stanovila, a vychází z opravdového globálního konsensu, což je rozdíl oproti předchozím zněním, která vedla k četným a intenzivním debatám.
Das Schlussdokument achtet in der Tat die fünf roten Linien, die die Europäische Union gezogen hat, und spiegelt einen wahrhaft globalen Konsens wider, ganz im Gegensatz zu den vorherigen Versionen, die zu einer Vielzahl von überaus intensiven Debatten geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platné znění seznamu je zveřejněno v tomto Úředním věstníku, s. 58.
Die derzeitige Version der Liste ist auf Seite 58 dieses Amtsblatts veröffentlicht.
Velké množství elektronického odpadu se buď nezpracovává v souladu s jejím zněním a končí na skládkách, nebo je ilegálně vyváženo mimo hranice EU.
Eine große Menge Elektronikschrott wird entweder nicht gemäß der aktuellen Version behandelt und endet auf Deponien oder wird illegal aus der EU exportiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo dohodnuto, nyní přečtu druhou část anglického znění.
Wie vereinbart, werde ich jetzt den zweiten Teil der englischen Version vorlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s předloženým zněním, které tento článek činí srozumitelnějším a snáze použitelným, a proto jsem hlasoval pro jeho změnu.
Ich stimme der vorgelegten Version zu, die den Artikel klarer und benutzerfreundlicher macht, und habe daher für seine Änderung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poplatky za těžbu u ostatních druhů polí zůstaly stejné jako ve znění horního zákona platném v roce 2008.
Die bei anderen Feldern zu zahlende Schürfgebühr hat sich im Vergleich zu der im Jahr 2008 geltenden Version des Bergbaugesetzes nicht geändert.
I když touto dohodou ještě nebylo dosaženo jednotného transatlantického trhu letecké dopravy, změna dohody o letecké dopravě mezi Spojenými státy a Evropskou unií obsahuje ve srovnání s předchozím zněním podstatná zlepšení, zejména v oblasti životního prostředí a bezpečnosti.
schriftlich. - (PT) Auch wenn noch kein einheitlicher transatlantischer Luftverkehrsmarkt geschaffen werden konnte, beinhaltet die Änderung des Luftverkehrsabkommens zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union im Vergleich zur vorherigen Version erhebliche Verbesserungen, vor allem im Sicherheits- und Umweltbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znění zákona
Wortlaut des Gesetzes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplné znění čl. 11 odst. 11 zákona č. 80/2005 viz poznámku pod čarou 12.
Zum vollständigen Wortlaut von Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 vgl. Fußnote 12.
Znění nových kriterií pro použití zákona 4/97, jež byla přijata prostřednictvím rozhodnutí provinciální rady č. 4732 ze dne 11. 12. 2000 a č. 4607 ze dne 17. 12. 2001, bylo zasláno v příloze druhého dopisu.
Im Anhang zum zweiten Schreiben wurde der Wortlaut der neuen Anwendungskriterien des Gesetzes 4/97, die durch die Beschlüsse der Regionalregierung Nr. 4732 vom 11. Dezember 2000 und Nr. 4607 vom 17. Dezember 2001 verabschiedet worden waren, übermittelt.
Například předaly švédské orgány ve své odpovědi na dopis Komise ze dne 7. května 1996 (D/50485) úplné znění zákona o dani z energie, ze kterého jasně vyplývá úplné osvobození od daně z elektřiny pro výrobní odvětví.
So übermittelten die schwedischen Behörden beispielsweise in Antwort auf das Schreiben vom 7. Mai 1996 (D/50485) den vollständigen Wortlaut des Gesetzes über die Stromsteuer, aus dem eindeutig hervorgeht, dass das verarbeitende Gewerbe vollständig von der Stromsteuer befreit ist.
Znění čl. 11 odst. 2 zákona č. 21/92 se však vztahuje na veškeré další akty zápisu, registrace nebo záznamu, které podle tohoto článku mohou být uskutečněny bezplatně po časově neomezenou dobu.
Der Wortlaut von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 deckt jedenfalls alle weiteren Eintragungen, Registrierungen und Vermerke ab, die nach Maßgabe dieses Artikels auf unbegrenzte Zeit gebührenfrei vorgenommen werden können.
původní znění
Originaltext
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise doplňuje původní znění o tři trestné činy:
Durch den Vorschlag der Kommission werden dem Originaltext drei Straftaten hinzugefügt:
(IT) Nehlasovali jsme o původním znění.
(IT) Wir haben nicht über den Originaltext abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní znění usnesení zaměňovalo výrobu tabáku s jeho spotřebou.
Der Originaltext der Entschließung vermischte und verwechselte die Produktion von Tabak mit seinem Verbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní verzi však obecně nelze považovat za úřední znění, protože může dojít k situaci, kdy se všechny ostatní jazykové verze od původního znění liší.
Es kann jedoch nicht grundsätzlich von der Originalfassung als offiziellem Wortlaut ausgegangen werden, da alle anderen Fassungen vom Originaltext abweichen können.
Jestliže skutečně chcete hlasovat o původním znění, vrátíme se zpět, ale myslím si, že panuje obecný názor, že by se mělo pokračovat.
Wenn Sie wirklich über den Originaltext abstimmen möchten, können wir zurückgehen, aber ich denke die allgemeine Einstellung ist, weiter zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je potěšující, že změna a doplnění 1 a původní znění zůstali nezměněné, tj. že bychom měli začít internalizovat externí náklady na silniční dopravu.
Ebenso ist erfreulich, dass Änderungsantrag 1 abgelehnt und der Originaltext beibehalten wurde, d. h., dass wir die Internalisierung der externen Kosten mit dem Straßenverkehr beginnen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěl bych, aby byl pozměňovací návrh 13, jehož předmětem je doplnění odstavce 22, považován za doplnění a nikoli nahrazení původního znění.
- Frau Präsidentin! Bezüglich des Änderungsantrags 13, der nach Absatz 22 aufzunehmen ist, möchte ich, dass dieser Änderungsantrag als Ergänzung und nicht als Ersatz des Originaltextes betrachtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude Parlament hlasovat ve prospěch tohoto znění, text patří někam jinam, ale může se stát, že nebude schválen, a proto žádám o hlasování o původním znění.
Wenn der Text die Zustimmung des Hauses findet, gehört er an die andere Stelle, aber es könnte ja sein, dass er keine Zustimmung findet, deswegen bitte ich darum, über den Originaltext abstimmen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám proto přijetí pozměňovacího návrhu předloženého poslaneckým klubem Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), který z původního znění odstraňuje část bodu 9 a vypouští odkazy na výrobu tabáku.
Ich begrüße daher die Verabschiedung des von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereichten Änderungsantrages, der einen Teil von Punkt 9 aus dem Originaltext streicht und die Bezüge zur Tabakproduktion löscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další konzultace je odůvodněná vzhledem k podstatným změnám, které byly provedeny v původním znění, a zejména začlenění některých návrhů Parlamentu a podnětu Belgického království týkajícího se uznání a vymáhání zákazů vyplývajících z odsouzení za sexuální trestné činy spáchané na dětech.
Die erneute Konsultation wird durch die erheblichen Änderungen des Originaltexts begründet, insbesondere unter Berücksichtigung der Vorschläge des Europäischen Parlaments und der Initiative des Königreichs Belgien im Hinblick auf die Anerkennung und Vollstreckung der gutachterlich festgestellten Schuldunfähigkeit bei Sexualstraftaten gegen Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad může vyžadovat, aby bylo ve lhůtě, kterou stanoví, předloženo ověření, že překlad odpovídá původnímu znění.
Das Amt kann innerhalb einer von ihm zu setzenden Frist eine Beglaubigung darüber verlangen, dass die Übersetzung mit dem Urtext übereinstimmt.
Pokud účastník řízení má předložit nebo předkládá překlad dokumentu, Úřad může požádat, aby ve lhůtě, kterou stanoví, předložil osvědčení, že překlad odpovídá původnímu znění.
Hat ein Verfahrensbeteiligter eine Übersetzung vorgelegt oder muss er eine solche vorlegen, so kann das Amt verlangen, dass innerhalb einer vom Amt festzusetzenden Frist eine Bescheinigung vorgelegt wird, dass die Übersetzung mit dem Urtext übereinstimmt.
znění smlouvy
Vertragstext
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na ní bylo vypracováno vyvážené a široce založené znění smlouvy, o němž však nebylo dosaženo shody v důsledku nesouhlasu tří členských států OSN.
Bei dieser Abschlusskonferenz wurde ein ausgewogener und umfassender Vertragstext ausgearbeitet, über den jedoch aufgrund der Einwände von drei VN-Mitgliedstaaten kein Konsens erreicht wurde.
To nám umožnilo předložit úplné znění smlouvy 3. října a posunulo nás to mnohem blíže k cíli.
Dadurch konnten wir am 3. Oktober den vollständigen Vertragstext vorlegen, was uns unserem Ziel bedeutend näher brachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Schlyter upozornil na chybu ve švédském znění pozměňovacího návrhu 5.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Ve znění ústavního zákona č. 95-880 ze dne 4. srpna 1995. francouzské ústavy zní takto:
Artikel in der Fassung des Verfassungsgesetzes 95-880 vom 4. August 1995. der französischen Verfassung lautet:
Článek 3h ve změněném znění zahrnuje tudíž pouze předpisy o sponzorování.
Artikel 3 Buchstabe h in der geänderten Fassung umfasst deshalb nur die Vorschriften zum Sponsoring.
Ve současném znění se tato příloha použije jen na silniční vozidla vybavená vznětovým motorem.
In der vorliegenden Fassung ist dieser Anhang nur auf mit Dieselmotor ausgestattete Kraftfahrzeuge anwendbar.
Vážený pane předsedo, rád bych vás požádal, abyste zahrnul do zápisu následující prohlášení Komise s textem ve schváleném a přijatém znění.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, die folgende Erklärung der Kommission in der vereinbarten und angenommenen Fassung in das Protokoll aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účasti ve společném podnikání (ve znění novely z října 2009)
Anteile an Gemeinschaftsunternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Směrnice ve znění dalších případných změn .
Richtlinie in der jeweils gültigen Fassung .
1. schvaluje návrh Komise ve znění přijatých pozměňovacích návrhů;
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
1. schvaluje návrh Komise ve znění pozměňovacích návrhů;
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
Sbírka zákonů 173, pol. 1807, ve znění pozdějších předpisů.
Gesetzblatt Nr. 173, Ziffer 1807, in der geänderten Fassung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když existují dostatečné důkazy o zdravotním riziku, které tyto látky představují, nebudou roku 2011, kdy bude nové znění v platnosti, zakázány.
Obwohl die Gesundheitsgefährdung, die von diesen Stoffen ausgeht, hinreichend belegt ist, werden diese 2011 nicht verboten, wenn die Neufassung in Kraft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové znění dohodnuté s Radou.
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
Odpovídající odpovědí a nejlepším řešením pro Evropu a její správu by bylo nové znění nařízení vypracované s cílem zjednodušení, lepší srozumitelnosti a sestavování rozpočtu se zřetelem k výsledkům.
Eine Neufassung mit dem Ziel der Vereinfachung, der besseren Verständlichkeit und einer ergebnisorientierten Budgetierung wäre der geeignete Weg und das Beste für Europa und seine Verwaltung.
d) Otázka nákladového účetnictví, popř. účetnictví (nové znění článku 14) má zásadní význam, neboť nepřesné účetnictví může snadno vést k narušení trhu.
d) Die Frage der Kostenrechnung bzw. Rechnungslegung (Neufassung des Artikels 14) ist von grundsätzlicher Bedeutung, da es bei ungenauer Kostenzuordnung leicht zu Verzerrungen des Marktes kommen kann.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, kterými se aktualizuje znění norem, jak jsou uvedeny v odstavci 8 tohoto článku, je-li přijato jejich nové znění.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 8 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Fassungen der in Absatz 8 dieses Artikels aufgeführten Normen zu aktualisieren, wenn eine Neufassung angenommen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postačí doslovné znění první věty článku 20 Smlouvy o ES.
Es würde ausreichen, den Wortlaut des ersten Satzes von Artikel 20 EGV in den Reisepass aufzunehmen.
Doslovné znění pozměňovacího návrhu bylo přizpůsobeno terminologii a lhůtám společného postoje.
Der Wortlaut des Änderungsantrags wurde an die Terminologie und die Fristen des Gemeinsamen Standpunktes angepasst.
Odkaz na doslovné znění regulace, které odpovídají této doplňující regulaci.
Verknüpfung zu dem dieser ergänzenden Vorschrift entsprechenden Wortlaut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znění
1881 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho znění je následující:
Er liest sich folgendermaßen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Netýká se českého znění.)
Es ist deshalb notwendig, dass dieses Widerspruchsrecht existiert.
(Netýká se českého znění).
(Die Änderung betrifft nicht alle Sprachfassungen.)
Dies betrifft auch den Änderungsantrag 5.
Präzisierung der deutschen Sprachfassung.
(Netýká se českého znění.)
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
Netýká se českého znění..
Diese Änderungen haben Rat und Kommission gutgeheißen.
Bei gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten neutrale Begriffe verwendet werden.
"Kapital" sind die Eigenmittel.
( Netýká se českého znění. )
Rechtlich und sprachlich klarer.
- einem Textvorschlag für die eigentliche IIV.
(Netýká se českého znění.)
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
V zájmu jednotnosti znění.
Diese Änderung dient der Herstellung textlicher Kohärenz.
Darüber muss man sich einigen.
ve znění pozdějších předpisů)
k francouzskému znění zprávy.
zur französischen Übersetzung des Berichts.
diese Änderung betrifft nicht die deutsche Übersetzung.
Přiloženo ke společnému znění. ,
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
[odkaz k vnitrostátnímu znění]
[Verweis auf die nationalen Vorschriften]
[stejné znění jako znění odstavce 5 návrhu Komise]
[entspricht Absatz 5 des Kommissionsvorschlags]
Doplněk 5 k původnímu znění předpisu znění předpisu
Ergänzung 5 zur Originalfassung der Regelung
Navrhované znění odpovídá znění směrnice o biocidních přípravcích.
Die vorgeschlagene Streichung erfolgt in Anlehnung an die Richtlinie über Biozide.
Znění navržené Komisí toto nezaručuje.
Das wird in diesem Kommissionstext nicht gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprodleně sdělí jejich znění Komisi.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Vypouští se nové znění Rady.
Streichung des neuen Ratstexts.
o názvech textilií (přepracované znění)
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
Nové znění Rady se vypouští.
Streichung des neuen Ratstexts.
přepracování či pozměnění nynějšího znění
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
z tabákových výrobků (kodifikované znění)
der Richtlinie 2008/121/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Názvy textilií (přepracované znění) ***I
Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung) ***I
Výbor CHMP schválil toto znění:
Der CHMP stimmte Folgendem zu:
1084/ 2003 , v platném znění .
1084/ 2003 der Kommission , einschließlich Änderungen .
- Znáte vůbec znění těch práv?
Wissen Sie, wie die Rechte lauten?
Znění dotčeného článku je následovné:
Der einschlägige Artikel ist folgendermaßen formuliert:
(Týká se pouze španělského znění).
(Gilt nur für die spanische Sprachfassung).
Týká se pouze švédského znění.
Betrifft ausschließlich die schwedische Sprachfassung.
o řidičských průkazech (přepracované znění)
über den Führerschein (Neufassung)
Jejich znění sdělí neprodleně Komisi.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Přístup k plnému znění režimů
Zugang zum Volltext der Regelungen
(pouze anglické znění je závazné)
(Nur die englische Sprachfassung ist verbindlich.)
Příslušná ustanovení mají toto znění:
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
Nové znění dohodnuté s Radou.
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
(nemá vliv na anglické znění.)
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Znění navržené Komisí je nejasné.
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
KOM(2004) 101 konečné znění .
KOM(2004) 101 endg. skizziert wurden.
Opravené znění v Úř. věst.
unterzeichnet und geschlossen ABl.
Kapitáne, nechápete znění mého rozkazu?
Haben Sie meinen Befehl nicht verstanden, Herr Hauptmann?
Kapitáne, nechápete znění mého rozkazu?
Haben Sie meinen Befehl nicht verstanden?
Závazné je anglické znění rozhodnutí.
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
Znění ustanovení po této změně:
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Týká se pouze francouzského znění.
Betrifft lediglich die französische Sprachfassung.
Znění článku 2 se zrušuje.
6. Artikel 2 wird gestrichen.
Závazné je proto anglické znění.
Daher wird Englisch die verbindliche Sprache sein.
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 v konečném znění , KOM ( 2009 ) 502 v konečném znění a KOM ( 2009 ) 503 v konečném znění .
( 3 ) KOM ( 2009 ) 501 endgültig , KOM ( 2009 ) 502 endgültig und KOM ( 2009 ) 503 endgültig .
Znění doložek nicméně musí zohlednit zásadu proporcionality.
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně přečtu jeho znění v angličtině:
Ich lese ihn kurz auf Englisch vor:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znění předkládané Komisí tedy potřebuje rozsáhlé změny.
Es bedarf daher weitreichender Änderungen am Kommissionstext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústní pozměňovací návrh má následující znění.
Der mündliche Änderungsantrag lautet wie folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten problém spočívá přesně ve znění zákona.
Das Problem liegt genau da, wie sich das Gesetz darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CHARTA AUDITU ECB ( ve znění z 31 .
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 .
Dohoda ve znění dohody ze dne 14 .
Geändert durch das Abkommen vom 14 .
Komise proto může toto kompromisní znění akceptovat.
Die Kommission kann den Kompromisstext deshalb akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Nehlasovali jsme o původním znění.
(IT) Wir haben nicht über den Originaltext abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 ) , ve znění nařízení Rady ( ES ) č .
1 , geändert durch die Verordnung ( EG ) des Rates Nr .
Přepracované znění je stále složitá záležitost.
Neufassungen bleiben für die Arbeit des Parlaments ein schwieriges Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečné znění návrhu tohoto dokumentu se dokončuje.
Der endgültige Entwurf des Dokuments wird gerade fertiggestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) ke znění tohoto ústního pozměňovacího návrhu .
) zum Inhalt dieses mündlichen Änderungsantrags .
(Přepracované znění – článek 80a jednacího řádu)
(Neufassung – Artikel 80 a der Geschäftsordnung)
většina odevzdaných hlasů, ke schválení společného znění
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Technické upřesnění za účelem jednoznačnějšího znění.
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
Geneticky modifikované mikroorganismy (přepracované znění) ***I (hlasování)
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Směrnice ve znění aktu o přistoupení 2003.
Richtlinie geändert durch die Beitrittsakte 2003.
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění)
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
Interoperabilita železničního systému Společenství (přepracované znění) ***I –
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung) ***I -
Vypouští se revidované znění navržené Radou.
Die vom Rat aufgenommene Passage (Überprüfung) wird gestrichen.
a o obsahu poskytnuté ochrany (přepracované znění)
und für den Inhalt des zu gewährenden Schutzes (Neufassung)
ve znění rozhodnutí č. 884/2004/ES
geändert durch die Entscheidung Nr. 884/2004/EG;
KOM(2010) 673 v konečném znění. ;
KOM(2010) 673 endgültig. ausgearbeitet hat;
Toto znění je nyní součástí článku 15.
Dies ist jetzt in Artikel 15 eingearbeitet.
Pro plné znění viz Dr George N.
Für eine umfassendere Darstellung siehe Dr. George N. Anastassopoulos.
Minimální úroveň výcviku námořníků (přepracované znění) ***I
Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung) ***I
Směrnice ve znění směrnice 2005/1/ES.
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/1/EG.
Energetické náročnosti budov (přepracované znění) ***I
Energieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I
- z revidovaného znění interinstitucionální dohody 1
- auf dem geänderten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung 1 und
, ve znění směrnice Komise 2001/101/ES.
, geändert durch die Richtlinie 2001/101/EG
Geneticky modifikované mikroorganismy (přepracované znění) ***I
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung) ***I
Pojištění a zajištění – Solventnost II (přepracované znění)
Versicherung und Rückversicherung — Solvabilität II (Neufassung)
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Směrnice ve znění směrnice 2006/99/ES.
Geändert durch die Richtlinie 2006/99/EG.
Výbor CHMP nakonec schválil toto znění:
Schlussendlich stimmte der CHMP Folgendem zu:
Chtěli přesné znění mého jména a povolání.
Meinen genauen Namen und meine Berufsbezeichnung.
Týká se pouze litevského jazykového znění.
Betrifft nur die litauische Sprachfassung.
o minimální úrovni výcviku námořníků (přepracované znění)
über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung)
dosavadní znění se označuje jako odstavec 1;
Vor Absatz 1 wird die Nummer „1“ eingefügt.
Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Tato oprava se netýká ostatních jazykových znění.
Die anderen Sprachfassungen sind nicht betroffen.