Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
značek Zeichen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam značek automobilů Liste der Automobilmarken
Seznam mezinárodních poznávacích značek Liste der Kfz-Nationalitätszeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značek

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrola značek CE a jiných značek
Überwachung der Verwendung der CE- und anderer Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam značek automobilů
Liste von Pkw-Marken
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam mezinárodních poznávacích značek
Liste der Kfz-Nationalitätszeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Podpora jednotlivých obchodních značek nebo značek obsahujících zeměpisné údaje, kromě:
Förderung bestimmter kommerzieller Marken oder von Marken mit geografischen Angaben, ausgenommen
   Korpustyp: EU
formátu a provedení identifikačních značek;
Format und Gestaltung der Kennzeichnungsmittel,
   Korpustyp: EU
jejich označení původu a značek,
ihrer geschützten Ursprungsbezeichnungen und ihrer Marken,
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávání certifikátů a značek shody
Anerkennung von Bescheinigungen und Konformitätskennzeichen
   Korpustyp: EU
ZÁKLADNÍ VZOR ZNAČEK UVEDENÝCH V PŘÍLOZE III
GRUNDMUSTER DER IN ANHANG III ABGEBILDETEN SYMBOLE
   Korpustyp: EU DCEP
Dáš mi seznam značek ze včerejška?
Gibst du mir die Nummernschilder von gestern?
   Korpustyp: Untertitel
generické reklamy a propagace značek jakosti,
die Förderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken,
   Korpustyp: EU
Šest těchhle značek, představuje šest zakladatelů gangu.
Es ist eine Dokkaebi Nachahmung. Das sechseckige Brandabzeichen repräsentiert die sechs Gründer der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Být zlodějem značek je fakt vyčerpávající.
Ein Verkehrszeichendieb zu sein ist erschöpfend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám setříděný podle barev a značek.
Alles perfekt geordnet nach Farben und Designern.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentuje se minimálně pět obchodních značek.
Es sind mindestens fünf Handelsmarken abzubilden.
   Korpustyp: EU
Takže jsem se musel zbavit vašich značek.
Also habe ich eure Tätowierung zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Máme více módních značek a značek kvality než celý zbytek světa dohromady.
Wir verfügen über mehr Mode- und Qualitätsmarken als der Rest der Welt zusammengenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížení tržeb u ostatních značek (negativní dopad na celé portfolio značek skupiny FagorBrandt).
einen Absatzrückgang bei den anderen Marken (negativer Portfolioeffekt, der die Gesamtheit der Marken der Gruppe FagorBrandt betrifft).
   Korpustyp: EU
To je také způsobeno záměnou těchto podobných značek.
Dies ist auch auf die Verwirrung zurückzuführen, die durch die Ähnlichkeit der beiden Kennzeichnungen entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu identifikovat 140 cigaretových a doutníkových značek jen podle popela.
Ich kann 140 Zigaretten-und Zigarrenmarken alleine anhand ihrer Asche erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
A měly bychom odstranit štítky a značek z čistírny.
Und trenn die Etiketten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že vás našli v západních tunelech. Bez značek.
In den westlichen Tunneln aufgefunden, wurde mir berichtet aber keine Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuju se marketingu, trochu reklamě a managementu značek.
Vorwiegend Marketing, ein bisschen Werbung, Marken-Management.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit uznání cestovních dokumentů a automobilových poznávacích značek UNMIK.
Anerkennung der von UNMIK ausgestellten Reisedokumente und Autokennzeichen.
   Korpustyp: EU
Příklady značek schválení typu jsou uvedeny v dodatku 3.
Muster der Typgenehmigungszeichen sind in Anlage 3 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Příklady značek schválení typu jsou uvedeny v dodatku.“
Beispiele für das Typgenehmigungszeichen sind in der Anlage wiedergegeben.“
   Korpustyp: EU
doplnění seznamu identifikačních značek uvedeného v příloze -I;
die Aufnahme von Kennzeichnungsmitteln in die Liste im Anhang I;
   Korpustyp: EU
Činnosti týkající se propagace obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Förderung von Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Vyjednávací schopnost vlastníků značek vůči maloobchodníkům je silná.
Die Markeneigentümer befinden sich gegenüber den Einzelhändlern in einer starken Verhandlungsposition.
   Korpustyp: EU
Na straně druhé v segmentu privátních značek hrají prim maloobchodníci.
Zum anderen haben die Einzelhändler die Oberhand im Einzelhandelsmarkensegment.
   Korpustyp: EU
Uživatel si nevšimne upozornění či značek a/nebo nerozumí symbolům.
Warnhinweise werden übersehen und/oder Warnsymbole sind unverständlich
   Korpustyp: EU
- Nevidím moc značek co by označovaly důkazy na místě činu.
Was noch? Ich sehe kaum Tatortmarkierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podél řeky jsme vidělo spoustu jejich stop a značek.
Sie sind immer am Flussufer.
   Korpustyp: Untertitel
použití barev, ikon, zvuků, značek (pro vyvážení podobností a rozdílů),
die Verwendung von Farben, Symbolen, akustischen Signalen, Beschriftungen (um die bestmögliche Balance zwischen Ähnlichkeit und Unterscheidbarkeit herzustellen),
   Korpustyp: EU
Umístění a pořadí značek tvořících označení pneumatiky musí být následující:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU
Vizuální informace, rozmístění značek, piktogramy, tištěné a dynamické informace
Wegweiser, Piktogramme, gedruckte oder dynamische Informationen
   Korpustyp: EU
Segment privátních značek byl však v období šetření výrazně ztrátový.
Nur das Handelsmarkensegment befand sich im UZ deutlich in der Verlustzone.
   Korpustyp: EU
o prodloužení lhůty pro použití ušních značek u některého skotu
über die Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung bestimmter Rinder
   Korpustyp: EU
Činnosti zahrnující propagaci obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Förderung von Handelsmarken sind nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU
subvence „známých značek“ a programu „China World Top Brands“,
Subventionen im Rahmen der Programme „Famous Brands“ und „China World Top Brands“
   Korpustyp: EU
Níže jsou uvedeny hodnoty značek „d“ v milimetrech:
nachstehend sind die Werte für die Kennzahl „d“ in mm angegeben:
   Korpustyp: EU
Význam značek a pojmů použitých v této příloze
Bedeutung der in diesem Anhang verwendeten Größen und Einheiten
   Korpustyp: EU
Umisťování několika značek a výběr platební značky nebo platební aplikace
Co-badging und Wahl der Zahlungsmarke oder Zahlungsanwendung
   Korpustyp: EU
Mohl bys jíst jenom tuňáka od značek neohrožujících delfíny.
Du könntest nur delfinsicheren Thunfisch essen.
   Korpustyp: Untertitel
A obrovský, tupý závorky bych dala kolem "seminář značek"!
Und ich würde große, riesige, scheiß Gänsefüßchen bei "Markenpolitik-Seminar" setzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Oslovili jsme už většinu značek, řekli že ne.
Die anderen Firmen, die wir gefragt haben, haben abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sem napište text, který bude použit k vytvoření nových značek. K vytvoření stromové struktury značek lze použít '/'. Pro vytvoření více struktur najednou použijte ','.
Geben Sie bitte den Text zur Erstellung neuer Stichwörter ein. Sie können" /" benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen." ," kann zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig zu erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Upřednostňování společných obchodních značek by mělo být v zájmu jednoduššího provádění tohoto opatření odstraněno, možnost poskytnout podporu na propagaci obchodních značek by však zároveň měla zůstat nedotčena.
Der Vorrang für gemeinsame Markenbezeichnungen sollte entfallen, um die Durchführung dieser Maßnahme zu vereinfachen, wobei jedoch die Möglichkeit, die Bekanntheitsförderung von Markennamen zu unterstützen, unberührt bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
„umisťováním několika značek“ („co-badging“) umístění dvou či více platebních značek nebo platebních aplikací téže platební značky na tentýž platební prostředek.
„Co-badging“ das Aufnehmen von zwei oder mehr Zahlungsmarken oder Zahlungsanwendungen derselben Zahlungsmarke auf dasselbe Zahlungsinstrument.
   Korpustyp: EU
„umisťováním několika značek“ („co-badging“) umístění dvou či více značek platebních schémat nebo platebních aplikací téže značky na tentýž karetní platební prostředek;
„Co-badging“ das Aufnehmen von zwei oder mehr Zahlungsmarken oder Zahlungsanwendungen auf dasselbe kartengebundene Zahlungsinstrument;
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím obchodních značek a patentů je také třeba dodržovat práva duševního vlastnictví.
Die Rechte am geistigen Eigentum müssen ebenfalls respektiert werden bei der Verwendung von Handelsmarken und Patenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje jednak skutečné povolení pro prodej a servis více značek (multi-branding).
Dazu gehört zum einen, dass in der Tat Multibranding zugelassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vysvětluje, proč v některých členských státech existuje tolik registrovaných značek.
Das erklärt, wieso es in gewissen Mitgliedstaaten viele registrierte Bezeichnungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li zůstat konkurenceschopným hospodářstvím, budeme se muset opírat o inovace, kreativitu a o výlučnost značek.
Wenn wir eine wettbewerbsfähige Wirtschaft beibehalten wollen, müssen wir uns auf Innovation, Kreativität und Markenexklusivität verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci oděvů a zástupci předních světových značek již předpovídají růst cen bavlněných produktů.
Bekleidungshersteller und weltweit führende Marken sehen bereits einen Anstieg der Preise von Baumwollprodukten voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhodou by bylo zachování dobře zavedených „značek” stejných jako v minulosti.
Der Vorteil bestünde darin, die bekannten „Handelsnamen“ wie bisher beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava stávajících značek podle ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se dokončí do 31. května 2009.
Bereits vorhandene Schilder müssen bis zum 31. Mai 2009 an die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
20. bere však v potaz následující obtíže spojené se zaváděním účinných systémů značek důvěry:
20. nimmt jedoch von folgenden Problemen Kenntnis, die mit der Umsetzung von effektiven Vertrauenssiegelsystemen verbunden sind:
   Korpustyp: EU DCEP
– není-li prováděn náležitý dohled, existuje možnost podvodného používání těchto značek;
– solange keine wirksame Überwachung stattfindet, sind einer missbräuchlichen Verwendung Tür und Tor geöffnet;
   Korpustyp: EU DCEP
Opakované zobrazení příslušných značek, zboží nebo služeb, nebo způsob jejich prezentace může vést k zákazu.
Das Verbot kann sich aus dem wiederholten Auftreten der betreffenden Marken, Waren oder Dienstleistungen oder aus der Art und Weise ihrer Hervorhebung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
- využívání a testování inteligentních dopravních značek a přijímacích systémů na integrovaný přenos povolené rychlosti do vozidel.
– Nutzung und Erprobung von intelligenten Verkehrsschildern und Empfangssystemen zur integrierten Übertragung der Geschwindigkeitsvorgabe an Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam značek indexů únosnosti (LI) a jim odpovídající maximální hmotnost (KG)
Liste der Tragfähigkeitskennzahlen und der entsprechenden Reifentragfähigkeit (Höchstlast) (KG)
   Korpustyp: EU DCEP
Spadá sem například i zjednodušený postup povolování u skupin výrobků a obchodních značek.
Hierzu gehören z. B. die vereinfachte Zulassung von Produktfamilien und Handelsmarken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vložte vyhledávací vzory k rychlému filtrování tohoto pohledu podle jmen souborů, titulků (komentářů) a značek
Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern.
   Korpustyp: Fachtext
Domnívali jsme se, že je to jedna z nejlepších značek na světě
Er wurde uns empfohlen! - Als der Beste der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Systém pro rozpoznávání poznávacích značek ji zaregistroval na člunu v Jižním Brooklynu.
Es wurde von einem automatischen Nummernschild-Lesegerät erfasst auf einer Fähre in South Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Být další z těch černých značek v pevnosti mě moc neláká.
Ein weiteres von diesen kleinen Kreuzen im Fort zu sein, reizt mich nicht allzu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam spousta značek a můj sluha vás varoval na stanici.
Es gibt Schilder und mein Diener hat Sie schon unten gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fotky, co jste mi poslal, jsou až podezřele podobné těm, které fotí naše čtečka značek.
Die Bilder, die Sie geschickt haben, sehen verdächtig danach aus, wie von unseren automatischen Nummernschild-Leser.
   Korpustyp: Untertitel
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen von Marken, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;
   Korpustyp: EU
Služba typu klient, která člověku umožňuje zvolit a řídit knihovny značek.
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Symbolbibliotheken auszuwählen und zu verwalten.
   Korpustyp: EU
Informační a propagační činnosti týkající se konkrétních podniků nebo obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Zusammenhang mit bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen,
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky určené na zvláštní ocenění pro rozvoj vývozních značek, Lucaiqizhi, 2008, č. 75.
Sonderbudget für Auszeichnungen für die Entwicklung selbstexportierender Marken, Lucaiqizhi, 2008, Nr. 75.
   Korpustyp: EU
Subvence na rozvoj „známých značek“ a programu „China world top brands“
Subventionen für die Entwicklung der Programme „Famous Brands“ und „China World Top Brands“
   Korpustyp: EU
připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Verpackungen;
   Korpustyp: EU
Podíl domácích značek na trhu činí 72,5 % a na dovážené automobily připadá 27,5 % prodeje.
Der Marktanteil der inländischen Marken beträgt 72,5 %, die importierten Autos machen wiederum 27,5 % des Verkaufs aus.
   Korpustyp: EU
K trvalému růstu dovozu přispívají nízká kvalita a zastaralost modelů aut značek […].
Die niedrige Qualität und die Veralterung der Automodelle […] tragen allerdings zum ständigen Anstieg des Imports bei.
   Korpustyp: EU
Členské státy sobě navzájem a Komisi sdělí vzor identifikačních značek používaných na jejich území.
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission ein Modell der in ihrem Hoheitsgebiet verwendeten Kennzeichnungsmittel.
   Korpustyp: EU
nahrazení obou identifikačních značek dvěma novými identifikačními značkami, které budou mít týž nový jedinečný identifikační kód.
beide Kennzeichnungsmittel durch zwei neue Kennzeichnungsmittel zu ersetzen, die beide den gleichen neuen eindeutigen Kenncode tragen.
   Korpustyp: EU
Protiskluzová opatření, práce se sněžným pluhem, vyrovnávání silnic, odstraňování sněhových závějí a čištění dopravních značek.
Streudienste, Schneeräumdienste, Fahrbahnnivellierung, Entfernung von Schneeverwehungen und Säuberung von Verkehrsschildern.
   Korpustyp: EU
100 % prodej privátních značek, v rámci skupiny výrobků, splňujících environmentální normy stanovené maloobchodníkem
100 % verkaufte Eigenmarkenprodukte, die vom Einzelhändler definierte Umweltanforderungen erfüllen, innerhalb einer Produktgruppe.
   Korpustyp: EU
Nepoužití snížení a vyloučení (potenciálně způsobilá zvířata, zvířata bez ušních značek)
Nichtanwendung von Kürzungen und Ausschlüssen (potenziell beihilfefähige Tiere, fehlende Ohrmarken)
   Korpustyp: EU
organizací producentů, sdružení organizací producentů a dceřiných podniků podle čl. 52 odst. 7 značek/ochranných známek;
Marken/Handelsmarken von Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7;
   Korpustyp: EU
„měřicí polohou vozidla“ rozumí poloha vozidla definovaná souřadnicemi orientačních značek v trojrozměrném referenčním systému.
„Messeinstellung des Fahrzeuges“ die Stellung des Fahrzeuges, wie sie durch die Koordinaten der Bezugsmarkierungen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
   Korpustyp: EU
připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen von Warenmarken, Etiketten oder anderen ähnlichen Unterscheidungszeichen auf den Waren selbst oder auf ihren Verpackungen;
   Korpustyp: EU
připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;
   Korpustyp: EU
Belgické orgány nepředložily žádné připomínky k podmínkám budoucího prodeje značek podniku VSL.
Zu den Bedingungen für den zukünftigen Verkauf der Marken an VSL äußerten sich die belgischen Behörden nicht.
   Korpustyp: EU
Toto opatření a podmínky budoucího prodeje značek znamenají zapojení veřejných prostředků.
Diese Maßnahme sowie die Bedingungen für den späteren Verkauf der Marken beinhalten somit den Einsatz staatlicher Mittel.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky měly dopad na odměnu za licenci a na cenu budoucího prodeje značek.
Diese Bedingungen haben die Vergütung der Lizenz und den Preis für den künftigen Verkauf der Marken beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno, byla až do října roku 2005 vlastníkem značek „VSL“ společnost CFV.
Wie bereits erwähnt, gehörten die Marken von VSL bis Oktober 2005 CFV.
   Korpustyp: EU
V případě značek s krátkým eliminačním poločasem by se měly provést korekce na rozpad.
Beim Einsatz von Indikatorsubstanzen mit kurzer Halbwertszeit sollten Korrekturen unter Berücksichtigung des Zerfallsverhaltens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen,
   Korpustyp: EU
Podnik VSL využívá výhradní licenci na používání značek, plánů a náčrtků VSL.
VSL besitzt eine ausschließliche Lizenz zur Nutzung der Marken, Muster und Entwürfe von VSL.
   Korpustyp: EU
Tuto licenci mu poskytl od ledna 2009 region Valonsko, který je současným vlastníkem značek.
Diese Lizenz wurde ihr im Januar 2009 von der Wallonischen Region, dem derzeitigen Markeninhaber, gewährt.
   Korpustyp: EU
Fotografie a/nebo výkresy uspořádání značek a ovladačů, sdělovačů a indikátorů: …
Fotos und/oder Zeichnungen der Anordnung der Symbole und Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger: …
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Verpackungen;
   Korpustyp: EU
Sídlí v něm tři z pětadvaceti největších nadnárodních značek (Toyota, Honda a Sony).
Es ist die Heimat von drei der 25 führenden multinationalen Marken (Toyota, Honda und Sony).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jedna z nejpopulárnějších značek pneumatik. Prodávána a vyráběna v Severní Americe.
Das ist die bekannteste Reifenmarke die in Nordamerika verkauft und vertrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tato DNA má jen polovinu genetických značek, než by měla mít.
Diese DNA hat die Hälfte der genetischen Marker, die sie haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu krásné, i když mohli použít trochu více značek.
Schön hier draußen, obwohl ein paar Wegweiser mehr nicht schaden würden.
   Korpustyp: Untertitel