Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
značení Kennzeichnung 208 Markierung 124 Zeichen 22 Aufschrift 22 Bezeichnung 6 Marke 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

značeníKennzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass
   Korpustyp: EU
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Shodli jsme se rovněž na tom, že spotřebitelé musí prostřednictvím kvalitního značení dostávat jasné informace.
Wir sind uns außerdem einig, dass Verbraucher klare Informationen erhalten müssen durch eine gute Kennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
stanovit způsob značení v souladu s hlavou Q.
die Kennzeichnung in Übereinstimmung mit Abschnitt Q anzugeben.
   Korpustyp: EU
Výše znázorněný příklad odpovídá značení plastového rozptylového skla určeného pro různé typy světlometů, a to konkrétně pro:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
   Korpustyp: EU
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k užití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
   Korpustyp: EU
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k použití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
   Korpustyp: EU
Pokyny pro montáž štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
   Korpustyp: EU
Výrobce zajistí, aby původní zařízení k regulaci znečišťujících látek nesla identifikační značení.
Der Hersteller gewährleistet, dass die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung mit Kennzeichnungen versehen ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systém značení Kennzeichnungssystem 1
radioaktivní značení radioaktive Markierung 9
dopravní značení Verkehrsbeschilderung 2
značení zboží nálepkami Etikettierung
vodorovné dopravní značení Linie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značení

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Značení švýcarských lokomotiv
Bauartbezeichnungen der Schweizer Lokomotiven und Triebwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Značení, rozlišitelnost a trvanlivost
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
   Korpustyp: EU
Značení, čitelnost a trvanlivost
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
   Korpustyp: EU
Používej to zkurvený značení!
Benutz den verdammten Blinker!
   Korpustyp: Untertitel
Časové značení v rohu.
Die Zeitstempel sind in den Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto značení určuje pneumatiku:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
   Korpustyp: EU
Připouštějí se doplňková značení.
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Pracujeme na silničním značení.
Wir arbeiten für den Straßenbau.
   Korpustyp: Untertitel
- Má německé značení.
- Er trägt deutsche Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové značení odpovídá značení starému dle údajů v této tabulce:
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
   Korpustyp: EU
Liniové značení a dolní díl(y) obrysového značení:
Unterer Teil (Untere Teile) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen:
   Korpustyp: EU
Někdo změnil značení na trhavině.
Ich wollte einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní název materiálu pro značení:…
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
   Korpustyp: EU
Pokyny pro radioaktivní značení Zevalinu yttriem 90
Anleitung für die Radiomarkierung von Zevalin mit Yttrium-90 :
   Korpustyp: Fachtext
včetně jednotného evropského systému značení lodí,
, Nachrichten für Schifffahrtstreibende und
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše čtvercové značení je v pořádku.
Ihre Verantwortlichen für den Aufstellungsbereich sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Značení a štítky v kabině strojvedoucího
Beschriftungen und Kennzeichnungen im Führerraum
   Korpustyp: EU
Vytvoří se metodou známou jako „značení vymražením“.
Es wird als Dauerbrandzeichen angebracht.
   Korpustyp: EU
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
   Korpustyp: EU
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
   Korpustyp: EU
Vrchol štítku pro zadní značení směřuje vzhůru.
Die Spitze einer hinteren Kennzeichnungstafel muss nach oben weisen.
   Korpustyp: EU
Index značení BrdU je definován jako:
Der BrdU-Markierungsindex ist definiert als:
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (značení potravin)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Lebensmittelkennzeichnung)
   Korpustyp: EU IATE
To mají monopol na dopravní značení?
Haben die ein Straßenschild-Monopol?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo hledání značení, jako by ses ztratil.
Das war gerade eine Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Boční a zadní značení z pásků
Seitliche und hintere markierungen mittels streifen
   Korpustyp: EU
Fotometrické specifikace pro reflexní značení třídy C:
Photometrische Anforderungen für retroreflektierende Markierungen der Klasse C:
   Korpustyp: EU
Značení je jasně čitelné a nesmazatelné.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
Typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel: …
Typ der hinteren Kennzeichnungstafel: …
   Korpustyp: EU
Nové značení podle série změn 03
Neue Bezeichnungen nach der Änderungsserie 03
   Korpustyp: EU
Odrazky, nápadné značení a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Seitenrückstrahler und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
Hledáme značení, podle toho poznáme Britské uzemí.
Wir achten auf Hinweise. Wenn wir britisches Territorium erreichen, dann lauft ihr südlicher weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to převést do standartního hudebního značení?
Kannst du das in ein Musikstück umwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Místo povinného obrysového značení může být instalováno pruhové značení, jestliže tvar, konstrukce, návrh nebo požadavky na provoz vozidla instalaci povinného obrysového značení znemožňují.
Wenn es wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Proč jsme nebyli již v otázce sociálního značení ambicióznější?
Warum sind wir nicht viel ambitionierter in Richtung des Sozialgütesiegels vorgegangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvláštní provozní charakteristiky: zvláštní návěsti, značení, podmínky pro odjezd atd.
betriebliche Besonderheiten wie Sondersignale, Schilder, Bedingungen für die Abfahrt usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodej v běžných obchodech prostřednictvím značení výrobků spravedlivého obchodu
Eroberung der Mainstream-Märkte durch Zertifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené značení musí být viditelné, čitelné a nesmazatelné.
Die Angaben müssen sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 4.2.12.1 „Značení vzdálenosti“, se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.12.1 „Hektometertafeln“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Značení "Svatých", Copley Plaza Hotel před 8 lety.
Die Heilige Handschrift im Copley Plaza Hotel vor 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
   Korpustyp: EU
Návrh doplňku 8 k předpisu č. 104 (Reflexní značení)
Vorschlag für die Ergänzung 8 zu Regelung Nr. 104 (Retroreflektierende Markierungen)
   Korpustyp: EU
Požadavky na vnější výstrahu, signalizaci, funkce značení a neporušenost softwaru
Anforderungen an externe Warnvorrichtungen, Signalisierungen, Kennzeichnungen und die Softwareintegrität
   Korpustyp: EU
Značení vzdálenosti (staničení) se umístí podél tratě v pravidelných vzdálenostech.
Hektometertafeln sind in regelmäßigen Abständen entlang den Gleisen aufzustellen.
   Korpustyp: EU
drobnou infrastrukturu, například informační střediska a značení turistických míst;
kleine Infrastruktureinrichtungen wie Informationszentren oder Ausschilderung von Tourismusstätten,
   Korpustyp: EU
Odrazky, nápadné značení (na odrazkách) a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Umrissmarkierung (rückstrahlend) und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
   Korpustyp: EU
Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE
Zusätzliche Etikettierungsvorschriften im Zusammenhang mit BSE
   Korpustyp: EU
Identifikační značení uvedená v odstavci 3 musí zahrnovat:
Die in Absatz 3 genannten Identifizierungskennzeichnungen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Příklady možných značení pro skupinové svítilny na předku vozidla
Beispiele für mögliche Kennzeichnungen von vorn am Fahrzeug angebrachten zusammengebauten Leuchten
   Korpustyp: EU
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Sichtbarkeit streckenseitiger Signale und Markierungen
   Korpustyp: EU
Požadavky na vnější výstrahu, funkce značení a neporušenost softwaru
Anforderungen an externe Warntöne, Kennzeichnungen und Softwareintegrität
   Korpustyp: EU
Štítky pro zadní značení se zjevnou vadou se neposuzují.
Hintere Kennzeichnungstafeln mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
jeden štítek pro zadní značení vozidel ne více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel nicht mehr als
   Korpustyp: EU
oba štítky pro zadní značení vozidel více než
bei beiden hinteren Kennzeichnungstafeln mehr als
   Korpustyp: EU
jeden štítek pro zadní značení vozidel více než
bei der anderen hinteren Kennzeichnungstafel mehr als
   Korpustyp: EU
jeden štítek pro zadní značení vozidel 0 nebo více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel 0 oder mehr als
   Korpustyp: EU
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Pruhové značení na vozidlech kategorií O2, O3 a O4.
Linienmarkierung auf Fahrzeugen der Klassen O2, O3 und O4;
   Korpustyp: EU
Je tam bezpečnostní značení, takže je to vládní materiál.
Die Quellen sind dokumentiert. Es ist ein Regierungsdokument.
   Korpustyp: Untertitel
Změny a rozšíření schválení materiálů pro reflexní značení
Änderungen und Erweiterung der Genehmigung für retroreflektierende Markierungsmaterialien
   Korpustyp: EU
stručný popis technických specifikací materiálů pro reflexní značení;
eine kurze Beschreibung mit technischen Angaben über die retroreflektierenden Markierungsmaterialien;
   Korpustyp: EU
vzorky materiálů pro reflexní značení v souladu s přílohou 4.
Muster der retroreflektierenden Markierungsmaterialien nach Anhang 4.
   Korpustyp: EU
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU
„C“ pro materiál určený pro obrysové/páskové značení;
„C“ für Material für die Kontur-/Streifenmarkierung,
   Korpustyp: EU
Vnější povrch materiálů pro reflexní značení musí být snadno čistitelný.
Die Außenfläche der retroreflektierenden Markierungsmateralien muss leicht zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU
Datum předání materiálu pro značení ke schvalovacím zkouškám:…
Zu den Prüfungen für die Genehmigung vorgelegt am: …
   Korpustyp: EU
Značení musí být provedeno z pásků reflexního materiálu.
Die Markierungen bestehen aus Streifen aus retroreflektierendem Material.
   Korpustyp: EU
Fotometrické specifikace pro výrazná značení nebo grafiku třídy D:
Photometrische Anforderungen für charakteristische Markierungen oder Grafiken der Klasse D:
   Korpustyp: EU
Příloha 11 – Časová stálost optických vlastností štítků pro zadní značení
Anhang 11 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
štítku pro zadní značení pomalých vozidel podle předpisu č. 69
für einen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge nach der Regelung Nr. 69
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka štítku pro zadní značení pomalých vozidel: …
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: …
   Korpustyp: EU
Časová stálost optických vlastností [1]štítků pro zadní značení
Beständigkeit der optischen eigenschaften [1]von hinteren kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
Štítky pro zadní značení pomalých vozidel a jejich přípojných vozidel
Hintere kennzeichnungstafel für langsam fahrende fahrzeuge und ihre anhänger
   Korpustyp: EU
Toto značení obsahuje jednu z následujících možností podle volby výrobce:
Der Hersteller kann zwischen folgenden Markierungen wählen:
   Korpustyp: EU
Toto značení musí na tyto průhledné překážky zřetelně upozorňovat.
Die transparenten Hindernisse müssen durch diese Kennzeichnungen deutlich hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Příklad uspořádání značení pneumatik uvádí příloha III tohoto předpisu.
In Anhang III dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
   Korpustyp: EU
Identifikační značení uvedená v oddílu 3 musí zahrnovat:
Die in Absatz 3 genannten Identifizierungskennzeichnungen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Odrazky, nápadné značení (odrazné) a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Umrissmarkierung (rückstrahlend) und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je značení prováděno tučně a kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
   Korpustyp: EU
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU A DO BOKU VOZIDLA
SICHTBARKEIT HINTERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
   Korpustyp: EU
neviditelné značení reagující na UV světlo (hvězdy vlajky EU),
unsichtbares UV-Merkmal (Sterne der EU-Flagge)
   Korpustyp: EU
Značení vzdálenosti se umístí podél koleje v pravidelných intervalech.
In regelmäßigen Abständen entlang des Gleises sind Hektometertafeln zur Standortbestimmung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Značení se umístí v souladu s vnitrostátními předpisy.
Hierbei gelten jeweils nationale Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Margaret! U značení toalet je špatně napsaný apostrof.
Margaret, der Apostroph auf dem Toilettenschild ist falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Jeď podle značení k Oswaldově hangáru, nakládá se tam.
Folgt den Schildern zu Oswalds Hangar. Der Jet ladet dort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musí být pro strojvedoucího viditelná.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Pokud však tvar, skladba, konstrukce nebo provozní požadavky nedovolují instalovat povinné obrysové značení, může být instalováno liniové značení.
Wenn es jedoch wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Shodnost hromadně vyráběných štítků pro zadní značení není z hlediska fotometrického výkonu zpochybněna, pokud se při zkoušce fotometrického výkonu jakéhokoli náhodně vybraného štítku pro zadní značení:
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften einer stichprobenweise ausgewählten hinteren Kennzeichnungstafel
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být viditelná z normální pracovní polohy strojvedoucího.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, streckenseitige Signale aus seiner normalen Fahrposition zu erkennen, und die Signale müssen in dieser Position für ihn erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Pokud materiál pro reflexní značení předložený ke schválení podle bodu 4 splňuje požadavky tohoto předpisu, je schválení pro tento typ materiálu pro značení uděleno.
Entspricht das nach Absatz 4 zur Genehmigung vorgelegte retroreflektierende Markierungsmaterial den Vorschriften dieser Regelung, so ist die Genehmigung für diesen Typ von Markierungsmaterial zu erteilen.
   Korpustyp: EU
„D/E“ pro materiály určené pro výrazná značení nebo grafiku jako podkladový materiál pro tisk plnobarevných log a značení třídy „E“
„D/E“ für Materialien der Klasse „E“, die bei charakteristischen Markierungen oder Grafiken als Grundmaterial oder Untergrund bei einem Druckverfahren für vollfarbige Firmenzeichen und Markierungen verwendet werden und den Vorschriften für Materialien der Klasse „D“ entsprechen.
   Korpustyp: EU
Štítky pro zadní značení pomalých vozidel různých typů představují štítky pro značení pomalých vozidel, které se liší v podstatných rysech, jako jsou:
Unter „unterschiedlichen Typen“ von hinteren Kennzeichnungstafeln für langsam fahrende Fahrzeuge werden hintere Kennzeichnungstafeln verstanden, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel, který je shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu, obsahuje kromě značení předepsaného v bodě 4.1:
An jeder für langsam fahrende Fahrzeuge vorgesehenen hinteren Kennzeichnungstafel, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4.1 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Lze použít i jiná dodatečná značení, pokud tato značení nelze zaměnit s písmeny a výrazy stanovenými v odstavci 1 a jsou v souladu se směrnicí 2000/13/ES.
Andere Angaben sind zulässig, sofern sie nicht mit den Buchstaben oder Begriffen gemäß Absatz 1 verwechselt werden können und der Richtlinie 2000/13/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být viditelná z normální pracovní polohy strojvedoucího.
Der Triebfahrzeugführer muss streckenseitige Signale erkennen können, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein, wenn er sich in seiner normalen Fahrposition befindet.
   Korpustyp: EU
To je i součástí značení; vypořádejme se s tím a uvidíme, k čemu to povede.
Das ist ein Teil der Produktkennzeichnung, ein Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě ovládání úrovní hlasitosti obsahuje & kmix; také LED diody. Značení LED diod je následující:
Neben den Reglern enthält & kmix; auch LEDs. Die Farben bedeuten:
   Korpustyp: Fachtext
Doba značení delší než šest minut nebo kratší než čtyři minuty povede k neodpovídající inkorporaci radioizotopu .
Eine Inkubationszeit von mehr als sechs Minuten bzw . weniger als vier Minuten führt zu einer inadäquaten Radioinkorporation .
   Korpustyp: Fachtext