Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Shodli jsme se rovněž na tom, že spotřebitelé musí prostřednictvím kvalitního značení dostávat jasné informace.
Wir sind uns außerdem einig, dass Verbraucher klare Informationen erhalten müssen durch eine gute Kennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
stanovit způsob značení v souladu s hlavou Q.
die Kennzeichnung in Übereinstimmung mit Abschnitt Q anzugeben.
Výše znázorněný příklad odpovídá značení plastového rozptylového skla určeného pro různé typy světlometů, a to konkrétně pro:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k užití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k použití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Pokyny pro montáž štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
Výrobce zajistí, aby původní zařízení k regulaci znečišťujících látek nesla identifikační značení.
Der Hersteller gewährleistet, dass die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung mit Kennzeichnungen versehen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLA
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
Vypalování nebo jiné způsoby značení po dokončení výrobního procesu nejsou přípustné.
Nach Abschluss der eigentlichen Herstellungsprozesses darf keine Markierung mehr vorgenommen werden.
Vizuálním značením musí být opticky kontrastní, protiskluzový výstražný pruh o šířce nejméně 10 cm.
Die visuelle Markierung muss aus einer mindestens 10 cm breiten, mit dem Hintergrund in Kontrast stehenden rutschfesten Warnlinie bestehen.
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek.
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
Pokud více než 75 % povrchu dveří tvoří průhledný materiál, musí být opatřeny jasným vizuálním značením.
Bestehen mehr als 75 % der Türoberfläche aus einem transparenten Werkstoff, so ist die Tür durch deutlich sichtbare Markierungen zu kennzeichnen.
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek .
Für Dosierungen , die mehrmaligem " Klicken " , aber keiner vollen Umdrehung entsprechen , sollte sich die Dosierungsanzeige zwischen zwei vollen Markierungen der Druckknopfskala befinden .
Boční a zadní značení z pásků
Seitliche und hintere markierungen mittels streifen
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU A DO BOKU VOZIDLA
SICHTBARKEIT HINTERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
Ytracis se používá pro radioaktivní značení .
Ytracis wird zur radioaktiven Markierung angewendet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značení, symboly a piktogramy musí být používány jednotně po celé délce cesty.
Zeichen, Symbole und Piktogramme sind über den gesamten Weg hinweg einheitlich zu verwenden.
Diese Zeichen sind anders.
Členské státy však mohou tato značení vzájemně uznávat.
Die Mitgliedstaaten können diese Zeichen jedoch gegenseitig anerkennen.
Všechny následující skupinové světlomety a přední mlhové světlomety spolu s přidanými symboly značení jsou uvedeny jako příklady a nejsou úplné.
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammengebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern zusammen mit den zusätzlichen Zeichen dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
Vybírají-li členské státy spotřební daň prostřednictvím daňového značení, jsou povinny zpřístupnit toto značení výrobcům a obchodníkům v ostatních členských státech.
Die Mitgliedstaaten haben, falls sie die Verbrauchsteuer mittels Steuerzeichen erheben, diese Zeichen den Herstellern und Händlern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
počet, typ a případně značení a čísla balíků;
Anzahl, Art und gegebenenfalls Zeichen und Nummern der Packstücke;
počet, typ, značení a čísla balení;
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke;
Značení pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Zeichen für Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität
jiné tabulky a značení se zpětným odrazem, které musí být užity ve shodě s ustanoveními členského státu pro provoz určitých kategorií vozidel nebo pro určité způsoby provozu;
sonstige retroreflektierende Schilder und Zeichen, die entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften für bestimmte Fahrzeugklassen oder bei bestimmten Einsatzarten zu verwenden sind;
značení se zpětným odrazem uvedená v ADR (Evropské dohodě o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí);
die im ADR (Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße) genannten retroreflektierenden Zeichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udejte příslušné značení, vybrané z níže uvedeného seznamu:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Musí být opatřeny – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným značením, které udává:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Značení indexu únosnosti, kategorie rychlosti, data výroby a další značení musí být udáno podle výše uvedeného příkladu 1.
Die Aufschrift mit der Angabe des Tragfähigkeitsindex, der Geschwindigkeitskategorie und des Herstellungsdatums sowie andere Aufschriften müssen dem Beispiel 1 entsprechen.
Pneumatiky předkládané ke schválení musí být nejméně na jedné bočnici opatřeny následujícím značením:
Die zur Genehmigung eingereichten Reifen müssen mindestens auf einer Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Die Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
být opatřeny – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným značením, které udává:
sofern es sich nicht um Leuchten ohne auswechselbare Lichtquellen handelt, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die folgende Angaben enthält:
Značení uvedená v bodu 3.1 a značka schválení předepsaná bodem 5.4 tohoto předpisu musí být na pneumatice vylisovány v reliéfu nebo zahloubením.
Die in Absatz 3.1 genannten Aufschriften und das nach Absatz 5.4 vorgeschriebene Genehmigungszeichen müssen erhaben oder eingeprägt auf den Reifen angebracht werden.
Každá ochranná konstrukce, která odpovídá schválenému typu, musí být opatřena tímto značením:
Jede Schutzvorrichtung, die dem genehmigten Typ entspricht, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Toto značení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné;
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
být opatřeny – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným značením, které udává:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen mit einer deutlich lesbaren und dauerhaften Aufschrift, die enthält:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové značení odpovídá značení starému dle údajů v této tabulce:
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
V tomto případě musí označení obsahovat také kódové značení baliče a/nebo odesílatele.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
Prodávající opatří toto kódové značení veškerými informacemi, které budou kontrolními orgány uznány za nezbytné.
Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.
Nové značení podle série změn 03
Neue Bezeichnungen nach der Änderungsserie 03
Nové značení podle série změn 03
Neue Bezeichnung nach der Änderungsserie 03
u všech balení – s výjimkou provizorních – úředně vydaným nebo schváleným kódovým značením baliče a/nebo odesílatele, kterému musí předcházet označení „balič a/nebo odesílatel“ nebo rovnocenná zkratka,
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer“ und/oder „Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé se na tomto organickém trhu objevují ještě jiné nejasné věci ohledně etiket a značení, které by EU mohla racionálně jednou pro vždy zjednodušit, což je něco, co EU rozhodně dělá velice ráda; a zadruhé je načase, aby EU přijala geneticky modifikovanou bavlnu.
Zunächst entsteht auf dem Biomarkt weitere Verwirrung von Etiketten und Marken. Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
systém značení
Kennzeichnungssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vzorkovací jednotky je třeba vytvořit jednotný systém značení.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
radioaktivní značení
radioaktive Markierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používá se výlučně na radioaktivní značení nosičových molekul , které byly vyvinuté a schválené pro značení tímto radionuklidem .
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen , die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden , verwendet werden .
K použití pouze pro radioaktivní značení nosičových molekul , které byly vyvinuty a schváleny pro značení tímto radionuklidem .
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen , die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden .
Radioaktivní značení nosičových molekul , jako jsou monoklonální protilátky , peptidy či jiné substráty , chloridem yttria ( 90Y ) je velmi citlivé na přítomnost stopových kovových nečistot .
Die radioaktive Markierung von Trägermolekülen wie monoklonalen Antikörpern , Peptiden oder anderen Substraten mit ( 90Y) Yttrium( III ) -chlorid kann leicht durch Verunreinigungen durch Metallspuren beeinträchtigt werden .
Obsah lahvičky YTRACISu se nemá podávat přímo pacientovi , ale musí se použít pro radioaktivní značení nosičových molekul , např . monoklonálních protilátek , peptidů či jiných substrátů .
Der Inhalt der Durchstechflasche mit YTRACIS darf dem Patienten nicht direkt gegeben werden , sondern muss für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen wie monoklonalen Antikörpern , Peptiden oder anderen Substraten verwendet werden .
Množství přípravku Yttriga potřebné pro radioaktivní značení a množství léčivého přípravku označovaného yttriem ( 90Y ) , který se následně podává , bude záviset na radioaktivně značeném léčivém přípravku a jeho plánovaném použití .
Die für die radioaktive Markierung benötigte Menge Yttriga , und die Menge des Yttrium-90 -markierten Arzneimittels , das anschließend angewendet wird , hängt von dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel und dessen Anwendungsbereich ab .
Obsah lahvičky přípravku Yttriga se nemá podávat přímo pacientovi , ale musí se použít na radioaktivní značení nosičových molekul , například monoklonálních protilátek , peptidů či jiných substrátů .
Der Inhalt der Durchstechflasche mit Yttriga darf dem Patienten nicht direkt gegeben werden , sondern muss für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen , wie monoklonalen Antikörpern , Peptiden oder anderen Substraten , verwendet werden .
Radioaktivní značení léčivých přípravků, jakými jsou například monoklonální protilátky, peptidy a jiné substráty, chloridem yttritým (90Y) je velmi citlivé na přítomnost stopových kovových nečistot.
Die radioaktive Markierung von Arzneimitteln, wie monoklonale Antikörper, Peptide oder andere Substrate, mit (90Y)Yttrium(III)-chlorid ist extrem empfindlich gegenüber Verunreinigungen durch Metallspuren.
Žádné studie interakce chloridu yttritého (90Y) s jinými léčivými přípravky nebyly provedeny, protože přípravek Yttriga je prekurzorový roztok pro radioaktivní značení léčivých přípravků.
Es wurden keine Studien zu den Wechselwirkungen von (90Y)Yttrium(III)-chlorid mit anderen Arzneimitteln durchgeführt, da Yttriga eine Markerlösung für die radioaktive Markierung von Arzneimitteln ist.
Množství YTRACISu potřebné pro radioaktivní značení a množství léčivého přípravku značeného yttriem ( 90Y ) , které se následně podává , bude záviset na léčivém přípravku , který je radioaktivním izotopem označen , a na jeho zamýšleném použití .
Die für die radioaktive Markierung benötigte Menge YTRACIS und die Menge des ( 90Y) Yttrium -markierten Arzneimittels , das dann anschließend angewendet wird , hängt von dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel und dessen Anwendungsbereich ab .
dopravní značení
Verkehrsbeschilderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připomíná Komisi její záměr zvážit poskytování srozumitelných a aktuálních informací o systémech dopravního značení užívaných v členských státech prostřednictvím internetové stránky dostupné ve všech úředních jazycích EU;
erinnert die Kommission an ihre Absicht, die Bereitstellung nutzerfreundlicher und aktueller Informationen über die Verkehrsbeschilderung in den Mitgliedstaaten über eine Internetseite in allen Amtssprachen der Europäischen Union in Erwägung zu ziehen;
7. připomíná Komisi její záměr zvážit poskytování srozumitelných a aktuálních informací o systémech dopravního značení užívaných v členských státech prostřednictvím internetové stránky dostupné ve všech úředních jazycích EU;
7. erinnert die Kommission an ihre Absicht, die Bereitstellung nutzerfreundlicher und aktueller Informationen über die Verkehrsbeschilderung in den Mitgliedstaaten über eine Internetseite in allen Amtssprachen der EU in Erwägung zu ziehen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit značení
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značení švýcarských lokomotiv
Bauartbezeichnungen der Schweizer Lokomotiven und Triebwagen
Značení, rozlišitelnost a trvanlivost
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
Značení, čitelnost a trvanlivost
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
Používej to zkurvený značení!
Benutz den verdammten Blinker!
Die Zeitstempel sind in den Ecken.
Toto značení určuje pneumatiku:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Připouštějí se doplňková značení.
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
Pracujeme na silničním značení.
Wir arbeiten für den Straßenbau.
- Er trägt deutsche Markierungen.
Nové značení odpovídá značení starému dle údajů v této tabulce:
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
Liniové značení a dolní díl(y) obrysového značení:
Unterer Teil (Untere Teile) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen:
Někdo změnil značení na trhavině.
Ich wollte einen anderen.
Obchodní název materiálu pro značení:…
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Pokyny pro radioaktivní značení Zevalinu yttriem 90
Anleitung für die Radiomarkierung von Zevalin mit Yttrium-90 :
včetně jednotného evropského systému značení lodí,
, Nachrichten für Schifffahrtstreibende und
Vaše čtvercové značení je v pořádku.
Ihre Verantwortlichen für den Aufstellungsbereich sind in Ordnung.
Značení a štítky v kabině strojvedoucího
Beschriftungen und Kennzeichnungen im Führerraum
Vytvoří se metodou známou jako „značení vymražením“.
Es wird als Dauerbrandzeichen angebracht.
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
Vrchol štítku pro zadní značení směřuje vzhůru.
Die Spitze einer hinteren Kennzeichnungstafel muss nach oben weisen.
Index značení BrdU je definován jako:
Der BrdU-Markierungsindex ist definiert als:
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (značení potravin)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Lebensmittelkennzeichnung)
To mají monopol na dopravní značení?
Haben die ein Straßenschild-Monopol?
Nebo hledání značení, jako by ses ztratil.
Das war gerade eine Kombination.
Boční a zadní značení z pásků
Seitliche und hintere markierungen mittels streifen
Fotometrické specifikace pro reflexní značení třídy C:
Photometrische Anforderungen für retroreflektierende Markierungen der Klasse C:
Značení je jasně čitelné a nesmazatelné.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel: …
Typ der hinteren Kennzeichnungstafel: …
Nové značení podle série změn 03
Neue Bezeichnungen nach der Änderungsserie 03
Odrazky, nápadné značení a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Seitenrückstrahler und hintere Kennzeichnungstafeln
Hledáme značení, podle toho poznáme Britské uzemí.
Wir achten auf Hinweise. Wenn wir britisches Territorium erreichen, dann lauft ihr südlicher weiter.
Můžeš to převést do standartního hudebního značení?
Kannst du das in ein Musikstück umwandeln?
Místo povinného obrysového značení může být instalováno pruhové značení, jestliže tvar, konstrukce, návrh nebo požadavky na provoz vozidla instalaci povinného obrysového značení znemožňují.
Wenn es wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Proč jsme nebyli již v otázce sociálního značení ambicióznější?
Warum sind wir nicht viel ambitionierter in Richtung des Sozialgütesiegels vorgegangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvláštní provozní charakteristiky: zvláštní návěsti, značení, podmínky pro odjezd atd.
betriebliche Besonderheiten wie Sondersignale, Schilder, Bedingungen für die Abfahrt usw.
Prodej v běžných obchodech prostřednictvím značení výrobků spravedlivého obchodu
Eroberung der Mainstream-Märkte durch Zertifizierung
Uvedené značení musí být viditelné, čitelné a nesmazatelné.
Die Angaben müssen sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht sein.
V bodě 4.2.12.1 „Značení vzdálenosti“, se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.12.1 „Hektometertafeln“ Punkt 2 wird gestrichen.
Značení "Svatých", Copley Plaza Hotel před 8 lety.
Die Heilige Handschrift im Copley Plaza Hotel vor 8 Jahren.
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
Návrh doplňku 8 k předpisu č. 104 (Reflexní značení)
Vorschlag für die Ergänzung 8 zu Regelung Nr. 104 (Retroreflektierende Markierungen)
Požadavky na vnější výstrahu, signalizaci, funkce značení a neporušenost softwaru
Anforderungen an externe Warnvorrichtungen, Signalisierungen, Kennzeichnungen und die Softwareintegrität
Značení vzdálenosti (staničení) se umístí podél tratě v pravidelných vzdálenostech.
Hektometertafeln sind in regelmäßigen Abständen entlang den Gleisen aufzustellen.
drobnou infrastrukturu, například informační střediska a značení turistických míst;
kleine Infrastruktureinrichtungen wie Informationszentren oder Ausschilderung von Tourismusstätten,
Odrazky, nápadné značení (na odrazkách) a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Umrissmarkierung (rückstrahlend) und hintere Kennzeichnungstafeln
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE
Zusätzliche Etikettierungsvorschriften im Zusammenhang mit BSE
Identifikační značení uvedená v odstavci 3 musí zahrnovat:
Die in Absatz 3 genannten Identifizierungskennzeichnungen umfassen Folgendes:
Příklady možných značení pro skupinové svítilny na předku vozidla
Beispiele für mögliche Kennzeichnungen von vorn am Fahrzeug angebrachten zusammengebauten Leuchten
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Sichtbarkeit streckenseitiger Signale und Markierungen
Požadavky na vnější výstrahu, funkce značení a neporušenost softwaru
Anforderungen an externe Warntöne, Kennzeichnungen und Softwareintegrität
Štítky pro zadní značení se zjevnou vadou se neposuzují.
Hintere Kennzeichnungstafeln mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
jeden štítek pro zadní značení vozidel ne více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel nicht mehr als
oba štítky pro zadní značení vozidel více než
bei beiden hinteren Kennzeichnungstafeln mehr als
jeden štítek pro zadní značení vozidel více než
bei der anderen hinteren Kennzeichnungstafel mehr als
jeden štítek pro zadní značení vozidel 0 nebo více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel 0 oder mehr als
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
Pruhové značení na vozidlech kategorií O2, O3 a O4.
Linienmarkierung auf Fahrzeugen der Klassen O2, O3 und O4;
Je tam bezpečnostní značení, takže je to vládní materiál.
Die Quellen sind dokumentiert. Es ist ein Regierungsdokument.
Změny a rozšíření schválení materiálů pro reflexní značení
Änderungen und Erweiterung der Genehmigung für retroreflektierende Markierungsmaterialien
stručný popis technických specifikací materiálů pro reflexní značení;
eine kurze Beschreibung mit technischen Angaben über die retroreflektierenden Markierungsmaterialien;
vzorky materiálů pro reflexní značení v souladu s přílohou 4.
Muster der retroreflektierenden Markierungsmaterialien nach Anhang 4.
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
„C“ pro materiál určený pro obrysové/páskové značení;
„C“ für Material für die Kontur-/Streifenmarkierung,
Vnější povrch materiálů pro reflexní značení musí být snadno čistitelný.
Die Außenfläche der retroreflektierenden Markierungsmateralien muss leicht zu reinigen sein.
Datum předání materiálu pro značení ke schvalovacím zkouškám:…
Zu den Prüfungen für die Genehmigung vorgelegt am: …
Značení musí být provedeno z pásků reflexního materiálu.
Die Markierungen bestehen aus Streifen aus retroreflektierendem Material.
Fotometrické specifikace pro výrazná značení nebo grafiku třídy D:
Photometrische Anforderungen für charakteristische Markierungen oder Grafiken der Klasse D:
Příloha 11 – Časová stálost optických vlastností štítků pro zadní značení
Anhang 11 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln
štítku pro zadní značení pomalých vozidel podle předpisu č. 69
für einen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge nach der Regelung Nr. 69
Obchodní název nebo značka štítku pro zadní značení pomalých vozidel: …
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: …
Časová stálost optických vlastností [1]štítků pro zadní značení
Beständigkeit der optischen eigenschaften [1]von hinteren kennzeichnungstafeln
Štítky pro zadní značení pomalých vozidel a jejich přípojných vozidel
Hintere kennzeichnungstafel für langsam fahrende fahrzeuge und ihre anhänger
Toto značení obsahuje jednu z následujících možností podle volby výrobce:
Der Hersteller kann zwischen folgenden Markierungen wählen:
Toto značení musí na tyto průhledné překážky zřetelně upozorňovat.
Die transparenten Hindernisse müssen durch diese Kennzeichnungen deutlich hervorgehoben werden.
Příklad uspořádání značení pneumatik uvádí příloha III tohoto předpisu.
In Anhang III dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
Identifikační značení uvedená v oddílu 3 musí zahrnovat:
Die in Absatz 3 genannten Identifizierungskennzeichnungen umfassen Folgendes:
Odrazky, nápadné značení (odrazné) a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Umrissmarkierung (rückstrahlend) und hintere Kennzeichnungstafeln
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je značení prováděno tučně a kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU A DO BOKU VOZIDLA
SICHTBARKEIT HINTERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
neviditelné značení reagující na UV světlo (hvězdy vlajky EU),
unsichtbares UV-Merkmal (Sterne der EU-Flagge)
Značení vzdálenosti se umístí podél koleje v pravidelných intervalech.
In regelmäßigen Abständen entlang des Gleises sind Hektometertafeln zur Standortbestimmung anzubringen.
Značení se umístí v souladu s vnitrostátními předpisy.
Hierbei gelten jeweils nationale Vorschriften.
Margaret! U značení toalet je špatně napsaný apostrof.
Margaret, der Apostroph auf dem Toilettenschild ist falsch!
Jeď podle značení k Oswaldově hangáru, nakládá se tam.
Folgt den Schildern zu Oswalds Hangar. Der Jet ladet dort auf.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musí být pro strojvedoucího viditelná.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
Pokud však tvar, skladba, konstrukce nebo provozní požadavky nedovolují instalovat povinné obrysové značení, může být instalováno liniové značení.
Wenn es jedoch wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Shodnost hromadně vyráběných štítků pro zadní značení není z hlediska fotometrického výkonu zpochybněna, pokud se při zkoušce fotometrického výkonu jakéhokoli náhodně vybraného štítku pro zadní značení:
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften einer stichprobenweise ausgewählten hinteren Kennzeichnungstafel
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být viditelná z normální pracovní polohy strojvedoucího.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, streckenseitige Signale aus seiner normalen Fahrposition zu erkennen, und die Signale müssen in dieser Position für ihn erkennbar sein.
Pokud materiál pro reflexní značení předložený ke schválení podle bodu 4 splňuje požadavky tohoto předpisu, je schválení pro tento typ materiálu pro značení uděleno.
Entspricht das nach Absatz 4 zur Genehmigung vorgelegte retroreflektierende Markierungsmaterial den Vorschriften dieser Regelung, so ist die Genehmigung für diesen Typ von Markierungsmaterial zu erteilen.
„D/E“ pro materiály určené pro výrazná značení nebo grafiku jako podkladový materiál pro tisk plnobarevných log a značení třídy „E“
„D/E“ für Materialien der Klasse „E“, die bei charakteristischen Markierungen oder Grafiken als Grundmaterial oder Untergrund bei einem Druckverfahren für vollfarbige Firmenzeichen und Markierungen verwendet werden und den Vorschriften für Materialien der Klasse „D“ entsprechen.
Štítky pro zadní značení pomalých vozidel různých typů představují štítky pro značení pomalých vozidel, které se liší v podstatných rysech, jako jsou:
Unter „unterschiedlichen Typen“ von hinteren Kennzeichnungstafeln für langsam fahrende Fahrzeuge werden hintere Kennzeichnungstafeln verstanden, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel, který je shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu, obsahuje kromě značení předepsaného v bodě 4.1:
An jeder für langsam fahrende Fahrzeuge vorgesehenen hinteren Kennzeichnungstafel, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4.1 anzubringen:
Lze použít i jiná dodatečná značení, pokud tato značení nelze zaměnit s písmeny a výrazy stanovenými v odstavci 1 a jsou v souladu se směrnicí 2000/13/ES.
Andere Angaben sind zulässig, sofern sie nicht mit den Buchstaben oder Begriffen gemäß Absatz 1 verwechselt werden können und der Richtlinie 2000/13/EG entsprechen.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být viditelná z normální pracovní polohy strojvedoucího.
Der Triebfahrzeugführer muss streckenseitige Signale erkennen können, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein, wenn er sich in seiner normalen Fahrposition befindet.
To je i součástí značení; vypořádejme se s tím a uvidíme, k čemu to povede.
Das ist ein Teil der Produktkennzeichnung, ein Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě ovládání úrovní hlasitosti obsahuje & kmix; také LED diody. Značení LED diod je následující:
Neben den Reglern enthält & kmix; auch LEDs. Die Farben bedeuten:
Doba značení delší než šest minut nebo kratší než čtyři minuty povede k neodpovídající inkorporaci radioizotopu .
Eine Inkubationszeit von mehr als sechs Minuten bzw . weniger als vier Minuten führt zu einer inadäquaten Radioinkorporation .