Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jidáši, tvoje značka by měla budit důvěru, ne?
Hey, Judah, deiner Marke sollte man vertrauen können.
To může v průběhu několika dnů nebo týdnů danou značku doslova zničit.
Dies kann eine Marke innerhalb weniger Tage oder weniger Wochen buchstäblich vernichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Black metal je dneska něco jako značka.
Black Metal ist zu einer Marke geworden.
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
Na druhou stranu maloobchodníci mohou z nabídky vyřadit méně známé výrobky téže značky.
Andererseits ist es den Einzelhändlern möglich, weniger bekannte Produkte dieser Marken auszulisten.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
Tyto studie uznávají, že reklama může posílit hodnotu určité značky a učinit ze zákazníků zákazníky stálé.
Diese Studien würden zeigen, dass Werbung den Wert einer Marke steigern und Kunden stärker binden könne.
Je to jiná barva, ale stejná značka a model. Rozumím.
Er hat 'ne andere Farbe, aber Marke und Modell stimmen überein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značka schválení typu je mezinárodní značka, kterou tvoří:
Das Genehmigungszeichen ist ein internationales Zeichen, bestehend aus:
Ty značky jsou aspoň o 27 metrů dál.
Die Zeichen sind mindestens 27 Meter weiter hinten.
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dasselbe gilt auch für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
Doktore, můžu se zeptat na ty značky na zdi?
Doc, darf ich Sie nach diesen Zeichen an der Wand fragen?
Nezbytné údaje musí být uváděny ve srovnatelných hodnotách a nesmí se ztrácet za různými symboly a značkami.
Die notwendigen Daten müssen in vergleichbaren Werten angegeben werden und dürfen nicht in Symbolen und Zeichen untergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, že jsem viděla značku.
Das heißt, da war ein Zeichen.
Značka schválení typu a dodatečná značka musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Tohle je tvoje značka, zapsaná na tvé jméno.
Das ist dein Zeichen, auf deinen Namen eingetragen.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Jsou tu malé symboly, malé značky.
Da sind kleine Symbole, kleine Zeichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte počet, druh, značky a identifikační čísla nákladových kusů.
Anzugeben sind Anzahl, Art, Kennzeichen und Kennnummern der Packstücke.
V hlášení se říká, že ten Duster neměl značky.
Uh, laut dem Bericht hatte der Duster kein Kennzeichen.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
Pokud Meaks a jeho žena byli v autě budeme mít poznávací značku.
Wenn Meeks mit dem Auto weg ist, haben wir ein Kennzeichen.
Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.
Wenn Zugmaschine und Anhänger verschiedene Kennzeichen tragen, sind die Kennzeichen von Zugmaschine und Anhänger und die Staatszugehörigkeit der Zugmaschine anzugeben.
Typ, model i značka sedí.
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Zkoušky šarže se provádí na dokončených tlakových láhvích, které jsou reprezentativní pro normální výrobu a označeny identifikačními značkami.
Produktionslosprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
- Jsi si jistý, že je to místní značka?
Sind Sie sicher, dass das ein örtliches Kennzeichen ist?
Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci, a identifikační číslo.“
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
Mart taky nahlásil, že tady viděl džíp s kansaskou značkou.
Mart meldete auch, dass er einen Jeep hier gesehen habe. Kansas Kennzeichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomohl jsem otci Freda Barlteyho, a jeho dědovi, vybudovat Good Cheer Cards z jednoduchý trafiky až na Grand Avenue v Montvale, Massachusetts, v jednu z nezávislých značek v regionu.
Ich habe Fred Bartley's Vater und Großvater geholfen, "Good Share Cards" von einem Fassadengeschäft auf der Grand Avenue in Montvale, Mass. zu einer der besten unabhängigen Handelsmarke in der Region zumachen.
Obchodní název nebo značka vozidla, pokud jsou známy: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs (falls vorhanden): …
Obchodní označení může být stejné jako jméno výrobce a obchodní popis se může shodovat s obchodní značkou.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Uvádí přinejmenším obchodní název výrobce či obchodní značku a identifikační číslo.
Er muss mindestens den Herstellernamen oder die Handelsmarke und eine Identifizierungsnummer enthalten.
je totožný (kromě obchodního názvu nebo značky) s již schváleným typem, a
(abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt und
Činnosti zahrnující propagaci obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Förderung von Handelsmarken sind nicht förderfähig.
jejich součásti jsou opatřeny různými obchodními názvy nebo značkami;
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
Informační a propagační opatření by neměla být zaměřena na obchodní značky.
Die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen sollten nicht auf bestimmte Handelsmarken ausgerichtet sein.
Pokud se prezentuje méně než pět obchodních značek, použijí se pravidla uvedená v článku 6 a plocha přidělená obchodním značkám se úměrně sníží.
Werden weniger als fünf Handelsmarken abgebildet, so gelten die Vorschriften gemäß Artikel 6, und die für die Handelsmarken vorgesehene Fläche ist anteilsmäßig zu verkleinern.
Belgické orgány tvrdily, že obchodní značka byla vytvořena pouze pro pilotní projekt.
Die belgischen Behörden führen an, dass die Handelsmarke nur für das Pilotprojekt geschaffen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značka, která udává, že jde o poslední zprávu FAR, která bude odeslána (LR=1).
Markierung, die angibt, dass dies die letzte FAR-Aufzeichnung ist, die übermittelt wird (LR=1).
Protože s každým východem slunce a západem jsem udělal na palubě značku.
Ich weiss es, weil ich bei jedem Sonnenaufgang eine Markierung machte.
Všechny značky a nápisy vyžadované na základě jakéhokoli požadavku musí být zřetelné, nesmazatelné, jednoznačné a nepřenosné.
Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
Možná nám bude schopný říct více o těch značkách.
Vielleicht kann er uns mehr zu den Markierungen sagen.
vrstvy obsahující bezpečnostní a/nebo úřední značku, která při změně úhlu pohledu mění svůj vzhled;
eine Schicht mit einer Sicherheits- und/oder amtlichen Markierung, die sich je nach Blickwinkel verändert;
Musíš plavat jen ke značce a zpět.
Du brauchst nur bis zur Markierung schwimmen.
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
Vezmete podnos. Postavíte se na značku.
Mit dem Tablett auf gelber Markierung stehen.
Zobrazit/ skrýt značky na svislém posuvníku Značky zobrazují například symboly záložek.
Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
Lidi, proč jsou na tom značky sovětského kosmického programu?
Jungs! Es hat Markierungen vom sowjetischen Raumfahrtprogramm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako alternativu lze použít značku 8.18 normy ISO 3767-1:1998.
Alternativ kann Symbol 8.18 von ISO 3767-1:1998 verwendet werden.
Archeologové našli tyto nevysvětlitelné značky ve starodávných ruinách po celém světě.
Archäologen haben diese unerklärbaren Symbole in alten Ruinen auf der ganzen Welt gefunden.
Jsou-li ovládače označeny značkami, musí být použité značky shodné se vzory uvedenými v příloze III.
Werden die Betätigungseinrichtungen durch Symbole gekennzeichnet, so müssen die verwendeten Symbole dem Anhang III entsprechen.
Dobře, ten trezor měl na sobě nějakou značku.
Okay, uhm, auf dem Safe war ein Symbol.
Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.
Die Maßeinheit oder ihr Symbol wird in unmittelbarer Nähe des Zahlenwertes angezeigt.
U Heaven's Eye jsme zahlédli značky povstalců.
Bei Heavens Eye haben wir die Symbole der Rebellen gesehen.
„Provozním popisem“ se rozumí spojení indexu únosnosti se značkou kategorie rychlosti.
„Betriebskennung“ die Zuordnung einer Tragfähigkeitskennzahl zu einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie:
Má symbol pro to, kde někoho unesli a potom jinou značku pro to, kde byla nalezena těla, vidíš?
Er hat ein Symbol für jeden, der entführt wurde, und ein anderes Symbol für die Leichen, die gefunden wurden, siehst du?
Užije-li se jediný ovladač pro přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny, musí se užít značka pro přední mlhový světlomet.
Werden mit einer Betätigungseinrichtung sowohl die Nebelscheinwerfer als auch die Nebelschlussleuchte betätigt, so ist das Symbol für Nebelscheinwerfer zu verwenden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami (a naopak).
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva jsou naší evropskou obchodní značkou v Evropě i mimo Evropu.
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, je to moje obchodní značka.
Ach, das ist mein Markenzeichen.
Pokud jde o Evropský parlament, je politika lidských práv značkou evropské politiky.
Was das Europäische Parlament angeht, so ist die Menschenrechtspolitik das Markenzeichen europäischer Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale modrá barva je naší značkou.
Aber die blaue Farbe ist unser Markenzeichen.
Smutné je, že se to stalo obchodní značkou německé vlády.
Dummerweise ist das inzwischen ein Markenzeichen der deutschen Regierung geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, předpokládejme, že dvacátá minuta východního standardního času je Katebova značka.
Alles klar, lasst uns mal annehmen, dass 16.20 Uhr Eastern Standard Time Katebs Markenzeichen ist.
Potřebuje tuto evropskou značku na odbornou znalost?
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mein Markenzeichen.
Od náhradních kol výrobce vozidla se odlišují jen tím, že nejsou opatřena obchodními značkami výrobce vozidla a jím vydaným číslem dílu.
Sie unterscheiden sich von den Nachrüsträdern des Fahrzeugherstellers nur durch das fehlende Markenzeichen und die fehlende Teilenummer des Fahrzeugherstellers.
Jak to myslíš, tvá značka?
Was meinst du mit "dein Markenzeichen"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co jsou ty červené značky, okolo bodné rány?
Was sind das für rote Male an der Eintrittswunde?
Kdo mohl vědět, že je ta značka tak jedovatá?
Wer hätte gedacht, dass das Mal so giftig ist?
Podívej, když bude značka pryč, čepel nemůže fungovat.
Schau, wenn das Mal weg ist, nützt die Klinge nichts.
Dr. Brennanová se bude chtít podívat na značky na těchhle.
Dr. Brennan wird einen Blick auf die Male an diesen werfen wollen.
Ty značky na jejím krku, kdy se poprvé objevily?
Diese Male an ihrem Hals, wann tauchten sie auf?
Cass říkal, že Ronnieho ráfa vypadala jako po andělské dýce, ale ty červené značky neseděly.
Cass sagte, dass Ronnies Wunde nach Engelsklinge aussah, aber die roten Male passten nicht zu einer.
Co to má na sobě za značky?
Was sind das für Male auf ihm?
Ale myslím, že ta značka má být znamení.
Aber ich denke, dass dieses Mal ein Zeichen ist.
Do té doby bude značka pryč, a Agnes ji může vzít do kláštera.
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Jaký je další krok k odstranění téhle značky z mojí ruky?
Wie lautet der nächste Schritt, um das Mal von meinem Arm zu entfernen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypálená značka názvu „Montasio“ a štítek nesoucí nápis „PDM“
Brandzeichen der Bezeichnung „Montasio“ und Marke mit der Aufschrift „PDM“.
Prcku, chceš jí vypálit svou značku?
Little Bit, kriegt sie dein Brandzeichen?
Prvním znakem pro rozpoznání produktu „Prosciutto di Parma“ od ostatních produktů na trhu – ačkoli se netýká označení – je „knížecí korunka“ (vypálená značka reprodukující stylizovanou korunku s pěti hroty a nápisem místního jména „Parma“).
Das charakteristische Zeichen, an dem man echten „Prosciutto di Parma“ auf den ersten Blick erkennen kann, ohne das Etikett genauer zu prüfen, ist die „Herzogskrone“: ein Brandzeichen, das eine fünfzackige stilisierte Krone über einem Oval mit dem Schriftzug „Parma“ zeigt.
Je to můj kůň, má moji značku E.
Das ist mein Pferd. Es trägt mein Brandzeichen.
Zařazení do kategorie „GRANA PADANO RISERVA“ indikuje druhá značka vypálená na boční stranu bochníku na základě žádosti hospodářských subjektů za stejných podmínek, jaké byly stanoveny pro umístění značky CHOP.
Die Zugehörigkeit zur Kategorie GRANA PADANO „RISERVA“ wird durch ein zweites Brandzeichen bestätigt, das auf Antrag der Käseerzeuger auf dem Rand der Käselaibe nach denselben Modalitäten eingraviert wird, wie sie für die g.U.-Markierung vorgesehen sind.
Tady máš svou značku, registrovanou a legální.
Hier ist dein Brandzeichen, registriert und legal.
Udělejte to, nebo navždy budete poznamenáni značkou našeho sesterství.
Küsst euch oder tragt für immerdar das Brandzeichen der Schwesternschaft.
Přijeli k nám ti muži s vypálenými značkami, na povozech.
Diese Männer kamen, die mit den Brandzeichen, in Wagen.
Katka má svou vlastní značku, zákonem povolenou.
Kate hat ihr eigenes Brandzeichen, welches absolut legal ist.
Proč neřeknete, že jste ty potíže začal vy rušením jejich značek?
Sie haben doch ein Problem geschaffen, als Sie ihre Brandzeichen verboten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
filePro je registrovaná obchodní značka fP Technologies, Inc.
filePro ist eingetragenes Warenzeichen von fP Technologies, Inc.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
uznává význam obchodních značek v odvětví sportu s výjimkou případů, kdy se používají na omezení volného pohybu zboží;
erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
Průmyslový vzor nebo tvar výrobku může představovat značku společnosti a může být cenným aktivem.
Das Muster oder die Gestalt eines Erzeugnisses kann mit dem Warenzeichen eines Unternehmens identisch sein und einen erheblichen Wert darstellen.
Právo používat ekoznačku EU neopravňuje k jejímu používání jako součásti obchodní značky.
Das Recht auf Verwendung des EU-Umweltzeichens erstreckt sich nicht auf dessen Verwendung als Bestandteil eines Warenzeichens.
Zákonná práva, obchodní značky, chráněné zapsané vzory a know-how byly převedeny za 1 DEM.
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
13. uznává význam obchodních značek v odvětví sportu, pokud nejsou používány jako překážka volného pohybu zboží;
13. erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
Kromě toho jeden řetězec supermarketů v Evropské unii rovněž potvrdil, že prodával výrobek evropského i čínského původu pod stejnou výrobní a obchodní značkou;
Außerdem bestätigte eine Supermarktkette in der Europäischen Union, dass sie die europäische Ware und die Ware mit Ursprung in China unter dem gleichen Markennamen und Warenzeichen verkauft;
Investor ovládá aktiva, jako jsou licence nebo obchodní značky, která jsou zásadní pro provoz jednotky, do níž investoval.
Der Investor kontrolliert Vermögenswerte wie Lizenzen oder Warenzeichen, die für die geschäftlichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens entscheidende Bedeutung haben.
název nebo obchodní značka výrobce, dovozce nebo organizace odpovědné za prodej výrobku,
Name oder Warenzeichen des Herstellers, des Importeurs oder der für den Vertrieb bevollmächtigten Organisation;
název, obchodní značka nebo jiné označení výrobce, maloobchodníka nebo dovozce nebo jiný způsob jejich identifikace;
Name, Warenzeichen oder sonstige Kennzeichnungen des Herstellers, Einzelhändlers oder Importeurs;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojené nákresy ukazují tvar, rozměry a obrysy písmen a číslic pro značky ES prvotního ověření, jak bylo uvedeno v bodě 3.1; první dva nákresy ukazují různé části razítka a třetí představuje příklad razítka.
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Aha, takže říkáš, že nárok na tu značku jde k Dr. X, ne k tobě.
- Du willst also sagen, dass Dr. X die Anerkennung für den Stempel verdient und nicht du.
Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zabránily tomu, že na přístrojích budou použity značky a nápisy, které by mohly být zaměněny se značkami nebo označeními ES.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die Verwendung von Stempeln oder Aufschriften bei Geräten zu verhindern, die zu einer Verwechslung mit EG-Zeichen oder -Stempeln führen könnten.
Dej svoji značku na něco malého, co nemá nic společného s prací.
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
V případě přístrojů, které jsou opatřeny značku ES prvotního ověření, trvá povinnost uložená členským státům v čl. 1 odst. 3 do konce roku následujícího po připojení značky ES prvotního ověření, pokud zvláštní směrnice nestanoví delší období.
Für die mit dem Stempel der EG-Ersteichung versehenen Geräte gilt die in Artikel 1 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung der Mitgliedstaaten bis zum Ende des Jahres, das auf das Jahr der Anbringung des Stempels der EG-Ersteichung folgt, soweit nicht in den Einzelrichtlinien ein längerer Zeitraum vorgesehen ist.
Sakra, taky dostal moji značku.
Mensch, er kriegt auch meinen Stempel.
Je tím snad myšleno to, že vejce vyprodukovaná způsobem, který bude po dni 1. ledna 2012 v EU nezákonný, budou mít tutéž značku, že je nebude možné vyvážet ze země, kde byla vyprodukována, nebo že jim nebude umožněn přístup na trh?
Werden Sie den Punkt aufgreifen, dass Eier, die nach dem 1. Januar 2012 in der EU ungesetzmäßig hergestellt werden, entweder denselben Stempel tragen, nicht aus dem Erzeugerland exportiert werden dürfen oder nicht auf den Markt gebracht werden dürfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilys Stempel ist Gold wert.
Na zápěstí měla značku klubu.
Sie hatte einen Stempel des Clubs auf dem Handgelenk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vysvětluje, proč v některých členských státech existuje tolik registrovaných značek.
Das erklärt, wieso es in gewissen Mitgliedstaaten viele registrierte Bezeichnungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup pro registraci značky trvá několik let.
Das Verfahren zur Registrierung einer Bezeichnung dauert im Allgemeinen mehrere Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nejsou žádné námitky, značka může být registrována.
Wenn es keine Einsprüche gibt, kann die Bezeichnung registriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informovanost o tomto systému se v jednotlivých státech liší, často závisí na počtu zaregistrovaných značek v daném státě.
Der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen variiert stark von Land zu Land und hängt oft von der Zahl der registrierten Bezeichnungen in einem Land ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncept zeměpisných označení byl tedy již známý a na vnitrostátní úrovni již byly některé značky registrovány.
Das Konzept der geografischen Angabe war also bekannt und es waren bereits auf nationaler Ebene Bezeichnungen registriert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značka M̂N označuje délku křivky mezi bodem M a N za předpokladu příznivých podmínek.
Die Bezeichnung M̂N steht für die Länge des gebogenen Ausbreitungswegs zwischen den Punkten M und N bei günstigen Bedingungen.
člen Komise. - Pane předsedající, systémy informovanosti se mezi jednotlivými státy značně liší a rovněž se liší počet registrovaných značek.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnung variiert stark von Land zu Land und die Zahl von registrierten Bezeichnungen variiert im jeweiligen Land auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělský výbor ve své zprávě zdůraznil, že pokud chce se svými potravinami obstát v konkurenci třetích zemí, musí EU výrobcům usnadnit proces registrace značek kvality.
Um diese Bezeichnungen besser schützen zu können, stimmten EU-Abgeordnete im Landwirtschaftsausschuss für einen einfacheren Registrierungsprozess.
Jsou uváděna na trh v nádobách o objemu maximálně 5 litrů a opatřena štítkem se státní identifikační značkou k poskytnutí lepší záruky spotřebitelům.
Das Gesetz legt für die italienischen Bezeichnungen den besonderen traditionellen Begriff ‚D.O.C.‘ fest, um das vorgenannte Konzept der sehr hochwertigen und traditionellen Ursprungsbezeichnung zu erläutern.
Jakmile je však značka zaregistrována, dostává se jí velké ochrany, mezinárodního uznání a výhod z nástrojů pro komunikaci, především z užívání loga.
Andererseits genießt eine Bezeichnung, sobald sie registriert worden ist, einen starken Schutz und internationale Anerkennung und profitiert von Kommunikationsmitteln, insbesondere von der Nutzung des Logos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mysleli jsme, že je to značka umělce, ale je to číslo patnáct.
Was wir als Signatur des Künstlers deuteten, war die Zahl 15.
A poznala jsem námořní značku:
Und ich habe die Signatur der Navy erkannt:
Ty můžeš získat magickou značku těch čarodějnic, které nás ohrožují do tohoto.
Du kannst die magische Signatur der Hexe, die uns bedroht, hiermit einfangen.
Jsou tam jen značky, které se opakují.
Da ist nur eine Art Signatur.
Pokud se nemýlím, co se já často .. .. Máš námořní značku.
Wenn ich mich nicht irre, was ich oft tue, hast du eine Signatur der Navy.
Reziduum na odcizeném těle s námořní značkou?
Eine Substanz auf einer gestohlenen Leiche mit einer Signatur der Navy?
No, nejsme si tak úplně jisti, co to udělá, ale záměr je vytrénovat váš imunitní systém na poznávání a zabíjení buněk nesoucí stejnou maligní značku, aniž by poškozoval zdravé buňky.
Eigentlich wissen wir nicht genau, was es bewirken wird, aber Ziel ist es Ihr Immunsystem zu schulen, damit es Zellen mit derselben bösartigen Signatur erkennt und zerstört ohne die Gesunden anzugreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Jacksone, čí je to značka?
Jackson, wessen Erkennungszeichen ist das?
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil vlastník nebo provozovatel;
die an dem Behälter vom Eigentümer oder Betreiber angebrachten Erkennungszeichen und -nummern;
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;
vom Eigentümer oder Betreiber vergebene Erkennungszeichen und Nummern;
Tato dodatečná podmínka je míněna s cílem jasně stanovit postup a urychleně nahrazovat zaplacenou nebo zajištěnou částku, pokud známky nebo značky zboží podléhajícího spotřební dani byly odstraněné nebo zničené.
Diese zusätzliche Bedingung bedeutet eine Klarstellung in Bezug auf das Verfahren und die rasche Rückerstattung eines bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags für den Fall, dass Steuer- bzw. Erkennungszeichen verbrauchsteuerpflichtiger Waren entfernt oder zerstört wurden.
Tato značka plní dvojí funkci: na jedné straně odlišuje produkt od ostatních syrových šunek a potvrzuje jeho původ (identifikační značka) a na druhé straně zaručuje, že byl produkt podroben veškerým předepsaným fázím výroby a že byl v každé této fázi zúčastněnými stranami identifikován.
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen: Es ist ein Garant für die Echtheit des „Prosciutto di Parma“ (Erkennungszeichen), der so von anderen Rohschinken unterschieden werden kann und garantiert, dass das Erzeugnis alle vorgeschriebenen Verarbeitungsschritte durchlaufen hat und während aller dieser Schritte überwacht und kontrolliert wurde.
Tato značka plní dvojí funkci: na jedné straně odlišuje produkt od ostatních syrových šunek a potvrzuje jeho původ (identifikační značka) a na druhé straně zaručuje, že byl produkt podroben veškerým předepsaným fázím výroby a že byl v každé této fázi příslušnými subjekty identifikován.
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen: Es ist ein Garant für die Echtheit des „Prosciutto di Parma“ (Erkennungszeichen), der so von anderen Rohschinken unterschieden werden kann, und es garantiert, dass das Erzeugnis alle vorgeschriebenen Verarbeitungsschritte durchlaufen hat und während aller dieser Schritte überwacht und kontrolliert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teroristické útoky z 11. září 2001 poskytly neokonzervativním intelektuálům příležitost propůjčit svou značku revolučního idealismu Bushově a Cheneyho podniku.
Und so gaben die Terroranschläge vom 11. September 2001 den neokonservativen Intellektuellen die Chance, dem Unterfangen Bush/Cheney ihre Sorte von revolutionärem Idealismus zu leihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla bych vám doporučit dobrou značku.
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
Některé značky potravinářského barviva byly spojeny s rakovinou.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Das ist die falsche Sorte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
značky, které jsou potřebné pro identifikaci zboží;
Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind;
značek, které nejsou umístěny zřetelně a trvanlivě na zboží samotném nebo v případě baleného zboží na zásobnících nebo obalech;
bezüglich Merkzeichen, die nicht auf den Gütern selbst oder im Falle der Verpackung auf den Behältnissen oder Verpackungen deutlich und haltbar angebracht sind;
rozměry, počet nebo hmotnost, jakož i značku zboží naloženého na palubu nebo převzatého k přepravě;
Maß, Zahl oder Gewicht sowie Merkzeichen der an Bord verladenen oder zur Beförderung übernommenen Güter;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
značkou ‚e‘ následovanou identifikační značkou státu, který udělil schválení typu,
den Kleinbuchstaben ‚e‘, gefolgt von den Kennziffern des Landes, das die Typgenehmigung erteilt hat,
Všechny katalyzátory původního vybavení musejí být označeny značkou ‚e‘ následovanou identifikační značkou státu, který udělil schválení typu.
Alle Katalysatoren für die Erstausrüstung müssen mit dem Kleinbuchstaben ‚e‘, gefolgt von den Kennziffern des Mitgliedstaats, die der Typgenehmigung erteilt hat, gekennzeichnet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co jste mi zavolala, jsem hledal někoho s těmi značkami, které jste popsala. A tohohle neznámého jsem přehlédl.
Nach Ihrem Anruf habe ich jeden überprüft, der Ihre genannten Merkmale aufweist und diesen John Doe habe ich übersehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní značka
Handelsmarke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při předváděcích akcích a ochutnávkách mohou být obchodní značky prezentovány pouze:
Bei Produktpräsentationen und -verkostungen dürfen Handelsmarken nur wie folgt abgebildet werden:
Obchodní značky mohou být rovněž viditelné v informačních a propagačních materiálech předkládaných nebo rozdávaných na předváděcích akcích a ochutnávkách.
Handelsmarken können auch in dem Informations- und Absatzförderungsmaterial erscheinen, das bei Produktpräsentationen und -verkostungen gezeigt oder verteilt wird.
obchodní názvy nebo obchodní značky, které se uvedou na vyráběných obnovených pneumatikách;
die Fabrik- oder Handelsmarken, die für die runderneuerten Reifen verwendet werden sollen,
Operace uvedené v odst. 1 písm. g) nejsou zaměřeny na obchodní značky.
Die Vorhaben nach Absatz 1 Buchstabe g dürfen nicht auf Handelsmarken ausgerichtet sein.
Informační a propagační činnosti týkající se konkrétních podniků nebo obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Zusammenhang mit bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
V audiomateriálech nesmí být obchodní značky uvedeny.
In Audiomaterial dürfen keine Handelsmarken genannt werden.
Na instalačních jednotkách systému, pro nějž se žádá schválení typu, musí být uvedena výrobní nebo obchodní značka žadatele.
Die Einbaueinheiten eines für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Systems müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Odkazy na známé obchodní značky jsou pro informaci uvedeny ve třetím sloupci.
Einige bekannte Handelsmarken sind nur informationshalber in der dritten Spalte aufgeführt.
Spadá sem například i zjednodušený postup povolování u skupin výrobků a obchodních značek.
Hierzu gehören z. B. die vereinfachte Zulassung von Produktfamilien und Handelsmarken.
Některé níže uvedené odrůdy mohou být uváděny na trh pod obchodní značkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana.
Einige der in der nachstehenden Liste aufgeführten Sorten können über Handelsmarken vermarktet werden, deren Schutz in einem oder mehreren Ländern beantragt oder gewährt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit značka
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Denk an den Staubsauger.
Das Schlagwort %1 existiert bereits
Mezinárodní poznávací značka
Ich wusste es nicht mehr.
Tato značka je fantastická.
- Die Kette ist wirklich wunderschön.
- Es dürfte Whisky sein, hoffe ich zumindest.
Das ist ein Aktenzeichen.
Ist das eine gute Stelle?
Wär mein Leben als Abschleppwagenfahrer ein Fernsehfilm,
- Ich habe das Stoppschild beachtet.
Menschen mögen selbst gemachte Mitbringsel.
Tady je poznávací značka.
Hier ist das Autokennzeichen.
Je to registrovaná značka.
Je to diplomatická značka.
Das ist eine Diplomatenplakette.
Es ist definitiv Pauls M.O.
Nichts, überhaupt keine Markierungen.
Sociální značka má prosazovat:
Durch das Soziallabel soll Folgendes gefördert werden:
- Was ist mit den Nummernschildern?
Einen Fleck hinter dem linken Ohr.
Hier ist die Waffenmarkierung.
Waffen markieru ng kommt jetzt links.
Říkám tomu lovcova značka.
Ich nenne es das Jägersmal.
Dvacátá třetí značka, pane.
Cohibas, moje oblíbená značka.
Hm, Cohibas. Das ist meine Lieblingsmarke.
- Das ist gute Qualität, ..
- Eine Boje für die Küstenwache.
Víš, co je značka? Značka má svoji váhu.
Weißt du, Markennamen, Markennamen bedeuten etwas.
(a) Neexistuje žádná mezinárodní značka.
a Es gibt kein international vereinbartes Einheitenzeichen.
Kde vede ta černá značka?
Wohin führt dieser schwarze Punkt?
Jako má soukromá značka heroinu.
Wie meine ganz persönliche Droge.
Osmiboká značka s nápisem STOP.
A dopravní značka tu chybí.
Hier ist ein Stoppschild nötig.
Všechno je to značka "hypoalergenní."
- Hier steht auf allem hypoallergen.
Není tu žádná taková značka.
Ugh, es gibt keine solche Nummer.
Co takhle popsicles /značka nanuků/?
Wie wärs mit Eis am Stiel?
Tamto je jejich první značka.
Das ist ein altes Werbeplakat mit ihrem Logo.
Ta značka na Anitině paži.
- Über Anitas Tätowierung.
Je to jeho oblíbená značka.
Das ist seine Lieblingsmarke.
Je to zbrusu nová značka.
Es ist eine brandneue Kopie.
Volací značka (u námořních lodí)
Rufzeichen (für Seeschiffe)
značka a typ brzdového obložení.
dem Fabrikat und dem Typ des Bremsbelags.
Značka a typ brzdového obložení
Fabrikat und Typ des Bremsbelags
Název a/nebo volací značka,
Name und/oder Rufzeichen,
Tahle značka mi vynáší nejvíc.
Oh, es ist mein lukrativster Titel.
- Značka je přímo před námi.
- Waffenmarkierung direkt voraus.
To je pouze značka tabáku.
Es ist nur eine Tabakmarke.
Je to oblíbená značka tenisek?
Handelt es sich um einen beliebten Turnschuh?
Budou značka vás-- vás všechny.
Sie werden euch brandmarken. Euch alle.
Es ist meine Familienmarke.
- Jaká značka se líbí vám?
- Welches würdet ihr denn gern haben?
Kozy byly její obchodní značka.
Harris Tweed je skvělá značka.
Der Harris-Tweed ist wundervoll.
Jestli se smí používat značka "nejistého" území.
Ist diese Einstellung aktiviert, darf der Fragezeichen-Marker verwendet werden.
Spisová značka (je-li k dispozici):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
Víte, co je opravdová značka velikosti?
Wissen Sie, wer echte Größe verkörpert?
Na jejich těle je značka, domine.
Ihr Fleisch trägt ein Brandmal, Dominus.
Toto je úplně nová značka, Mata Hari.
Bitte probieren Sie es an.
Myslí si: "Značka, Dextere, jsi ty."
Er denkt: "ldentifizierungskennzeichen, Dexter, Du bist dran"
To je logo společnosti. Značka slévárny.
Das ist ein Fabrikstempel von der Gießerei.
Značka Hotelu Pohodlnost a pracovní schůze.
Comfort Inn Hotel und Treffpunkt Center Inc.
Tvůj obličej vypadá jako značka "stop".
Dein Gesicht sieht wie ein "Nicht gehen" -Signal aus.
Je to skvělá značka, můj pane.
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
Tady je tvoje značka, není moc vidět.
Hier ist deine Stelle, etwas klein.
Ale značka říká, že je zavřeno.
Aber da steht doch, dass geschlossen ist.
Co ta značka "Dej přednost v jízdě"?
Was ist mit diesem Vorfahrtsschild?
Jede v Jeep Liberty. Stříbrný, značka Ohio.
Sie fährt einen Jeep Liberty Silbern, aus Ohio.
Tak jaká bude vaše značka, Michaele Knighte?
Was ist dein Sternzeichen, Michael Knight?
To vypadá jako značka Simona ze Snollsty.
Das sieht aus, als wäre es aus der Herde von Simon von Snollsta.
A tak se jeho značka jmenuje Carlsberg.
Darum heißt es "Carlsberg".
Proč, aby se ta tvoje značka rozšířila?
Damit dein Jägersmal sich ausbreitet?
To svede každá dobrá značka Skotský.
Wollen Sie uns alle umbringen?
Prý bude dělat v Nabiscu. (značka sušenek)
Habe gehört, er wechselt zu Nabisco.
Název plavidla a volací radiová značka:
Name des Schiffs und Funkrufzeichen:
Tato značka slouží rovněž jako plomba.
Er dient auch als Sicherungsstempel.
název plavidla a mezinárodní volací radiová značka,
Name und internationales Rufzeichen;
název plavidla a mezinárodní volací radiová značka,
Namen und internationale Rufzeichen;
v blízkosti stupnice rychlosti značka „km/h“,
in der Nähe der Geschwindigkeit die Abkürzung „km/h“,
Název plavidla a radiová volací značka:
Name des Schiffs und Funkrufzeichen:
jasně označí značka pro maximální zaplnění boxu;
ist die Linie für die maximale Befüllung der Truhe eindeutig zu markieren;
Číslo nebo značka žádosti o povolení:
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Název plavidla a rádiová volací značka:
Name des Schiffs und Funkrufzeichen:
název plavidla nebo registrační značka dopravního prostředku,
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Transportmittels,
Spisová značka rozhodnutí (je-li k dispozici):
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorhanden):
Spisová značka rozsudku (je-li k dispozici): …
Aktenzeichen des Urteils (sofern vorliegend): …
Spisová značka rozhodnutí, je-li k dispozici: …
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorliegend): …
evropská značka důvěry pro internetové obchody
EU-Online-Vertrauenssiegel
Jmenuje se Jezebel Red, značka Connell.
Er heißt Jezebel Red. Von Connell.
Tyhle neuspokojí nic jiného ne vybraná značka.
Diese Bruchbude wird nur noch den Geldadel bedienen.