Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

značkaMarke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jidáši, tvoje značka by měla budit důvěru, ne?
Hey, Judah, deiner Marke sollte man vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
To může v průběhu několika dnů nebo týdnů danou značku doslova zničit.
Dies kann eine Marke innerhalb weniger Tage oder weniger Wochen buchstäblich vernichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Black metal je dneska něco jako značka.
Black Metal ist zu einer Marke geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu maloobchodníci mohou z nabídky vyřadit méně známé výrobky téže značky.
Andererseits ist es den Einzelhändlern möglich, weniger bekannte Produkte dieser Marken auszulisten.
   Korpustyp: EU DCEP
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto studie uznávají, že reklama může posílit hodnotu určité značky a učinit ze zákazníků zákazníky stálé.
Diese Studien würden zeigen, dass Werbung den Wert einer Marke steigern und Kunden stärker binden könne.
   Korpustyp: EU
Je to jiná barva, ale stejná značka a model. Rozumím.
Er hat 'ne andere Farbe, aber Marke und Modell stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní značka Handelsmarke 112

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značka

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akordová značka
Akkordsymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Volací značka
Rufzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Turistická značka
Wegzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
- Značka vysavače.
- Denk an den Staubsauger.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní značka
Verkehrszeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Spisová značka
Aktenzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Značka% 1 již existuje
Das Schlagwort %1 existiert bereits
   Korpustyp: Fachtext
Mezinárodní poznávací značka
Nationalitätszeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Je to tvoje značka?
Ich wusste es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tato značka je fantastická.
- Die Kette ist wirklich wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
-Whisky. A dobrá značka.
- Es dürfte Whisky sein, hoffe ich zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spisová značka.
Das ist ein Aktenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta značka správně?
Ist das eine gute Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Značka se nedá přečíst!
Wär mein Leben als Abschleppwagenfahrer ein Fernsehfilm,
   Korpustyp: Untertitel
Státní poznávací značka
Kraftfahrzeugkennzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je značka stop.
- Ich habe das Stoppschild beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje značka.
Menschen mögen selbst gemachte Mitbringsel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je poznávací značka.
Hier ist das Autokennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to registrovaná značka.
Mir gehört der Name.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kalifornská značka.
Ja, aus Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
- Čí je to značka?
- Wem gehören die?
   Korpustyp: Untertitel
Je to diplomatická značka.
Das ist eine Diplomatenplakette.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta křídová značka?
Es ist definitiv Pauls M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, vůbec žádná značka.
Nichts, überhaupt keine Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tovární značka a typ: …
Fabrikat und Modell: …
   Korpustyp: EU
Sociální značka má prosazovat:
Durch das Soziallabel soll Folgendes gefördert werden:
   Korpustyp: EU
A co poznávací značka?
- Was ist mit den Nummernschildern?
   Korpustyp: Untertitel
Značka za levým uchem.
Einen Fleck hinter dem linken Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je značka zbraně.
Hier ist die Waffenmarkierung.
   Korpustyp: Untertitel
Značka nalevo od tebe.
Waffen markieru ng kommt jetzt links.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu lovcova značka.
Ich nenne es das Jägersmal.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacátá třetí značka, pane.
Der 23. Meilenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Cohibas, moje oblíbená značka.
Hm, Cohibas. Das ist meine Lieblingsmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi značka.
Willst du einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrá značka.
- Das ist gute Qualität, ..
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta značka.
Da ist die Boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Značka pro hlídku.
- Eine Boje für die Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je značka? Značka má svoji váhu.
Weißt du, Markennamen, Markennamen bedeuten etwas.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Neexistuje žádná mezinárodní značka.
a Es gibt kein international vereinbartes Einheitenzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde vede ta černá značka?
Wohin führt dieser schwarze Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako má soukromá značka heroinu.
Wie meine ganz persönliche Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Osmiboká značka s nápisem STOP.
Achteck mit Stop drin.
   Korpustyp: Untertitel
A dopravní značka tu chybí.
Hier ist ein Stoppschild nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to značka "hypoalergenní."
- Hier steht auf allem hypoallergen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná taková značka.
Ugh, es gibt keine solche Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle popsicles /značka nanuků/?
Wie wärs mit Eis am Stiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tamto je jejich první značka.
Das ist ein altes Werbeplakat mit ihrem Logo.
   Korpustyp: Untertitel
Ta značka na Anitině paži.
- Über Anitas Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho oblíbená značka.
Das ist seine Lieblingsmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbrusu nová značka.
Es ist eine brandneue Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Volací značka (u námořních lodí)
Rufzeichen (für Seeschiffe)
   Korpustyp: EU
značka a typ brzdového obložení.
dem Fabrikat und dem Typ des Bremsbelags.
   Korpustyp: EU
Značka a typ brzdového obložení
Fabrikat und Typ des Bremsbelags
   Korpustyp: EU
Název a/nebo volací značka,
Name und/oder Rufzeichen,
   Korpustyp: EU
Tahle značka mi vynáší nejvíc.
Oh, es ist mein lukrativster Titel.
   Korpustyp: Untertitel
- Značka je přímo před námi.
- Waffenmarkierung direkt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouze značka tabáku.
Es ist nur eine Tabakmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oblíbená značka tenisek?
Handelt es sich um einen beliebten Turnschuh?
   Korpustyp: Untertitel
Budou značka vás-- vás všechny.
Sie werden euch brandmarken. Euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to značka mé rodiny.
Es ist meine Familienmarke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká značka se líbí vám?
- Welches würdet ihr denn gern haben?
   Korpustyp: Untertitel
Kozy byly její obchodní značka.
Brüste sind ihr Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Harris Tweed je skvělá značka.
Der Harris-Tweed ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se smí používat značka "nejistého" území.
Ist diese Einstellung aktiviert, darf der Fragezeichen-Marker verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spisová značka (je-li k dispozici):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, co je opravdová značka velikosti?
Wissen Sie, wer echte Größe verkörpert?
   Korpustyp: Untertitel
Na jejich těle je značka, domine.
Ihr Fleisch trägt ein Brandmal, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je úplně nová značka, Mata Hari.
Bitte probieren Sie es an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si: "Značka, Dextere, jsi ty."
Er denkt: "ldentifizierungskennzeichen, Dexter, Du bist dran"
   Korpustyp: Untertitel
To je logo společnosti. Značka slévárny.
Das ist ein Fabrikstempel von der Gießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Značka Hotelu Pohodlnost a pracovní schůze.
Comfort Inn Hotel und Treffpunkt Center Inc.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj obličej vypadá jako značka "stop".
Dein Gesicht sieht wie ein "Nicht gehen" -Signal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá značka, můj pane.
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje značka, není moc vidět.
Hier ist deine Stelle, etwas klein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale značka říká, že je zavřeno.
Aber da steht doch, dass geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta značka "Dej přednost v jízdě"?
Was ist mit diesem Vorfahrtsschild?
   Korpustyp: Untertitel
Jede v Jeep Liberty. Stříbrný, značka Ohio.
Sie fährt einen Jeep Liberty Silbern, aus Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká bude vaše značka, Michaele Knighte?
Was ist dein Sternzeichen, Michael Knight?
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako značka Simona ze Snollsty.
Das sieht aus, als wäre es aus der Herde von Simon von Snollsta.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se jeho značka jmenuje Carlsberg.
Darum heißt es "Carlsberg".
   Korpustyp: Untertitel
Proč, aby se ta tvoje značka rozšířila?
Damit dein Jägersmal sich ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
To svede každá dobrá značka Skotský.
Wollen Sie uns alle umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Prý bude dělat v Nabiscu. (značka sušenek)
Habe gehört, er wechselt zu Nabisco.
   Korpustyp: Untertitel
Název plavidla a volací radiová značka:
Name des Schiffs und Funkrufzeichen:
   Korpustyp: EU
Tato značka slouží rovněž jako plomba.
Er dient auch als Sicherungsstempel.
   Korpustyp: EU
název plavidla a mezinárodní volací radiová značka,
Name und internationales Rufzeichen;
   Korpustyp: EU
název plavidla a mezinárodní volací radiová značka,
Namen und internationale Rufzeichen;
   Korpustyp: EU
v blízkosti stupnice rychlosti značka „km/h“,
in der Nähe der Geschwindigkeit die Abkürzung „km/h“,
   Korpustyp: EU
Název plavidla a radiová volací značka:
Name des Schiffs und Funkrufzeichen:
   Korpustyp: EU
jasně označí značka pro maximální zaplnění boxu;
ist die Linie für die maximale Befüllung der Truhe eindeutig zu markieren;
   Korpustyp: EU
Číslo nebo značka žádosti o povolení:
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
   Korpustyp: EU
Název plavidla a rádiová volací značka:
Name des Schiffs und Funkrufzeichen:
   Korpustyp: EU
název plavidla nebo registrační značka dopravního prostředku,
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Transportmittels,
   Korpustyp: EU
Spisová značka rozhodnutí (je-li k dispozici):
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
Spisová značka rozsudku (je-li k dispozici): …
Aktenzeichen des Urteils (sofern vorliegend): …
   Korpustyp: EU
Spisová značka rozhodnutí, je-li k dispozici: …
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorliegend): …
   Korpustyp: EU
evropská značka důvěry pro internetové obchody
EU-Online-Vertrauenssiegel
   Korpustyp: EU IATE
Jmenuje se Jezebel Red, značka Connell.
Er heißt Jezebel Red. Von Connell.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle neuspokojí nic jiného ne vybraná značka.
Diese Bruchbude wird nur noch den Geldadel bedienen.
   Korpustyp: Untertitel