Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značkování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
značkování Kennzeichnung 8 Markierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

značkováníKennzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, znovu jsme zde a diskutujeme o značkování ovcí.
(EN) Herr Präsident! Einmal mehr setzen wir uns hier mit der Kennzeichnung von Schafen auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při používání kroužků pro dočasné značkování rychle rostoucích ptačích mláďat je důležité provádět pravidelné kontroly, zda kroužky nebrání růstu končetiny.
Werden Ringe für die temporäre Kennzeichnung schnell wachsender Küken eingesetzt, muss regelmäßig überprüft und sichergestellt werden, dass der Ring das Fußwachstum nicht behindert.
   Korpustyp: EU
Značkování by se mělo zpravidla provádět v anestézii pro usnadnění manipulace s rybami a snížení na minimum rizika poranění, choroby a stresu.
Die Kennzeichnung sollte generell unter Narkose vorgenommen werden, um den Umgang mit dem Tier zu erleichtern und die Verletzungs-, Erkrankungs- und Stressgefahr auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Řekl bych paní Miguéleze Ramosové: Ano, my jsme pronášeli tyto projevy dříve na začátku, když se diskutovalo o značkování ovcí.
Frau Miguélez Ramos möchte ich Folgendes mitteilen: Ja, wir haben diese Reden vor langem zu Beginn der Debatte über die Kennzeichnung von Schafen gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
původu, chovu, značkování zvířat, péče o ně a jejich umístění;
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto období je nutno omezit na minimum pohyb zvířat a manipulaci s nimi i různé postupy, například přepravu, kastraci nebo značkování, které by mohly tento vztah narušit nebo bránit mláďatům v přístupu k dostatečnému množství mleziva nebo mléka.
Während dieses Zeitraums sollte jeglicher Umgang mit den Tieren (wie Transport, Kastration oder Kennzeichnung), der diese Beziehung stören oder dazu führen könnte, dass die jungen Tiere nicht genügend (Kolostral-)Milch erhalten, weitestgehend vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
   Korpustyp: EU
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "značkování"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hey! Bacha na značkování, debile
- Arbeitet an eurer feuchten Aussprache!
   Korpustyp: Untertitel
Za to značkování, vraždu vašeho synovce?
Euer Brandmal, der Mord an Eurem Neffen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si měl vzít značkování já.
Vielleicht kümmere ich mich besser um die Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiály používané k podestýlce by měly absorbovat moč a hlodavci je mohou používat pro značkování močí.
Die Einstreu sollte Urin absorbieren und zum Setzen von Urinduftmarken benutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Prostory pro kočky by měly být vybaveny dřevěnými svislými povrchy pro broušení drápů a pachové značkování.
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Dřevěná sedátka umožňují kosmanům a tamarínům uspokojovat svou přirozenou potřebu ohryzávání a pachového značkování.
Sitzstangen aus Holz bieten den Büscheläffchen und Tamarinen die Möglichkeit, ihr natürliches Nageverhalten und das anschließende Setzen von Duftmarken zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Jak víme, chovaní draví ptáci - mám na mysli zejména sokoly - podléhají požadavku na značkování, zejména pokud je s nimi obchodováno.
Wie wir wissen, besteht für gezüchtete Greifvögel - ich denke hier an Falken - im Handel eine Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým přirozeným projevem některých druhů je značkování jejich území a čištění může v tomto ohledu způsobit určité sociální narušení.
Die Duftmarkierung ist für bestimmte Arten ein wichtiges Verhaltensmuster, weshalb Reinigungsarbeiten dieses Sozialverhalten in gewisser Weise beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Veterinární a ostatní služby pro domácí zvířata, jako je chov, čištění, krmení, celková úprava zvířete, značkování a výcvik.
Veterinär- und andere Leistungen für Heimtiere, zum Beispiel Unterbringung in Hundepensionen.
   Korpustyp: EU
Zajistit zlepšené fungování, s ohledem na praxi EU, orgánů příslušných pro normalizaci, akreditaci a osvědčování a orgánů příslušných pro metrologii a značkování.
Gewährleistung eines besseren Funktionierens der für die Normung, Akkreditierung und Zertifizierung sowie der für Messwesen und Kalibrierung zuständigen Stellen unter Berücksichtigung der EU-Praktiken.
   Korpustyp: EU
Alternativní způsob čištění a zajištění hygienických podmínek v kleci a vybavení pro obohacení prostředí zachovávají některé pachové značky a přispívají k psychické pohodě zvířat, přičemž zároveň snižují nadměrné značkování.
Wechselweise Reinigung und Desinfektion des Haltungsbereichs und der Ausgestaltungselemente lassen etwas von den Revierduftmarken zurück, was sich positiv auf das psychische Wohlbefinden der Tiere auswirkt und das überstimulierte Absetzen von Duftmarken reduziert.
   Korpustyp: EU
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
   Korpustyp: EU
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
   Korpustyp: EU