Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SOUL – Rozvíjející se ekonomiky čelí značné nejistotě a závažným rizikům ztrát.
SEOUL – Die Schwellenökonomien sind mit erheblicher Unsicherheit und gravierenden Abwärtsrisiken konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že pokud nezaplatíte značnou částku peněz, na konci měsíce budeme muset začít s konfiskací majetku.
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
Oběhová čerpadla spotřebovávají značnou část energie využívané v systémech vytápění budov.
Umwälzpumpen verbrauchen einen erheblichen Teil der für die Gebäudeheizung benötigten Energie.
Jak už nepochybně víte, vlastním dostatečné množství viru, kterým můžu zdecimovat značnou část obyvatel téhle země.
Wie Sie sicher wissen, besitze ich genug Virusmaterial, um die Bevölkerung dieses Landes erheblich zu dezimieren.
A za šesté bude rozhodující značné úsilí Evropy, které umožní vyřešit haitský problém.
Zum Abschluss, Europas erhebliche Anstrengungen bei der Lösung der haitianischen Probleme waren ausschlaggebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína ve střednědobém výhledu už pozoruje značné problémy.
China ist bereits mittelfristig mit beträchtlichen Problemen konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotelu a jeho provoz stojí značné množství peněz.
Allein der Grundbesitz hat schon einen beträchtlichen Wert.
Vliv ceny pohonných hmot na provozní náklady je značný.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
Davisi, nepůjčili jsme ti před časem značnou sumu?
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartakus ještě žije, se značnou posilou na hřebenu Melia.
Spartacus lebt noch, er verfügt über eine beträchtliche Streitmacht auf dem Melia Ridge.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Vaše vlády mají značný vliv na Ligu Světů.
Ihre Regierungen haben beträchtlichen einfluss auf die Liga.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Značné podíly akcií v kótovaných společnostech vlastní akcionáři, kteří nemají trvalý pobyt v členském státě, v kterém má společnost sídlo.
(5) Große Pakete von Aktien börsennotierter Gesellschaften werden von Aktionären gehalten, die nicht in dem Mitgliedstaat ansässig sind, in dem die jeweilige Gesellschaft ihren Sitz hat.
Totéž do značné míry platí o vztahu Ukrajiny a NATO.
Im Großen und Ganzen gilt das auch für die Ukraine und die NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztráty jednotlivců jsou malé, celkově se však jedná o značnou částku.
Bei den Betroffenen selbst ist der Schaden klein, aber insgesamt zusammengerechnet ist er groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velikost prosazených rozpočtových škrtů byla nicméně natolik značná, že určitý stimul vyvolala i tak.
Das Ausmaß der Steuersenkungen für die Reichen war aber so groß, dass man damit doch einen Anreiz schuf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
Joost Lagendijk (Zelení, Nizozemsko) hovořil o „značném riziku, že kvalifikovaní a zkušení lidé budou nahrazeni levnými, málo kvalifikovanými lodními posádkami“.
Joost Lagendijk (Grüne/EFA, Niederlande) betonte, dass "die Gefahr groß ist, dass gut ausgebildete, erfahrene Leute durch billige, schlecht ausgebildete Schiffsbesatzungen ersetzt werden".
Přesto platí, že prospěch z dešifrování genomů je značný.
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie je největší obchodní blok na světě, a proto má značnou odpovědnost.
Die EU ist weltweit die größte handelspolitische Einheit und hat deshalb eine große Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značná pozornost je věnována struktuře regulace a dohledu.
Große Aufmerksamkeit wird dem Regulierungs- und Aufsichtsrahmen geschenkt.
Spotřebitelské podmínky se na různých místech Evropy do značné míry liší.
Die Lage der Verbraucher in Europa weist eine große Bandbreite auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značný pokrok nastal v otázce dosažení souladu s normami tržního hospodářství.
Hinsichtlich der Erfüllung der Normen einer Marktwirtschaft wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, udělal značnou práci s tvorbou AI.
Trotzdem, er hat einige bedeutende Arbeit in der KI Modellierung geleistet.
Nyní jsou na řadě členské státy; tam musí dojít ke značnému pokroku.
Jetzt sind die Mitgliedstaaten am Zug; dort müssen bedeutende Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učinili jsme značný závazek pro zatím nevytvořené reklamy pro Projímadla Secor.
Wir haben eine bedeutende Überweisung für eine bisher unproduzierte Secor Laxative Werbung gemacht.
Dále umožní značné snížení administrativní zátěže jak pro provozovatele silniční dopravy, tak pro orgány dohledu.
Sie wird auch eine bedeutende Verringerung der Verwaltungslast für sowohl Kraftverkehrsunternehmer als auch Kontrollinstanzen zustande bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul Whitley, krevní tlak přes 40, možné poranění míchy. značná ztráta krve.
Paul Whitley, Blutdruck 40 über Palpation, mögliche Verletzung der Wirbelsäule, bedeutender Blutverlust am Tatort.
Z důvodu chybějících právních předpisů a kontroly probíhá značná část těžby dřeva nezákonně a trvale neudržitelným způsobem.
Auf Grund mangelnder Regulierung und Kontrollen wird ein bedeutender Teil des Holzes illegal und nicht nachhaltig geschlagen.
Někdy, když člověk prožije značné emocionální trauma, tak se jeho vědomí prostě rozhodne vypnout, aby uniklo bolesti.
Manchmal, wenn jemand ein bedeutendes emotionales Trauma erlebt, beschließt der Verstand einfach sich abzuschalten, um den Schmerzen zu entgehen.
Kromě toho domácnosti, podniky a veřejný sektor získají značné komparativní hospodářské výhody, neboť budou mít nižší účty za energii.
Zudem werden auch Haushalte, Unternehmen und der öffentliche Sektor bedeutende wirtschaftliche Vorteile daraus ziehen können, da ihre Energierechnungen schrumpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato procedura vyžaduje značné úpravy.
Dafür werden bedeutende Änderungen nötig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že v této oblasti můžeme dosáhnout značného pokroku.
Ich glaube, wir können hier einen wesentlichen Fortschritt erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé evropské vlády již udělaly značný pokrok v regulaci této praxe.
Einige europäische Regierungen haben bei der Reglementierung bereits wesentliche Fortschrittliche erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banka v tomto ohledu udělala značný pokrok již v roce 2008 před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Die Bank hat bereits im Jahre 2008 diesbezüglich einen wesentlichen Fortschritt erzielt, lange bevor der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformy zahájené v předchozích letech značnou měrou přispěly k rozvoji mnoha oblastí života.
Die in den vergangenen Jahren in Gang gesetzten Reformen haben wesentlich zur Entwicklung verschiedener Lebensbereiche beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v celém řetězci opatrování byla všechna související rizika opatrování zhodnocena a sledována a správce byl informován, jestliže se zjistí značná rizika;
über die gesamte Verwahrkette hinweg alle relevanten Verwahrrisiken bewertet und überwacht werden und der AIFM über jedes festgestellte wesentliche Risiko unterrichtet wird;
vítá úsilí Komise pokračovat ve vynakládání značných zdrojů s cílem přispět ke zlepšení přípravy projektů;
begrüßt die Bemühungen der Kommission, auch weiterhin wesentliche Mittel in die Verbesserung der Projektvorbereitung zu investieren;
Nákup skleněných vláken celkově představuje značnou část výrobních nákladů na výrobky odvětví uživatelů.
Die Kosten für den Kauf von Glasfasern machen im Allgemeinen einen wesentlichen Teil der Herstellungskosten der Waren der Verwenderindustrie aus.
Udržitelné, výkonné a čisté vozy mohou značným způsobem přispět k boji proti změnám klimatu.
Nachhaltige, kraftstoffsparende und saubere Fahrzeuge können einen wesentlichen Beitrag in dem Kampf gegen den Klimawandel leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značné finanční částky v souvislosti s akcí 2 se získávají z částek vyhrazených na rozvoj.
Ein wesentlicher Teil der Mittel für Aktion 2 stammt aus den Mittelzuweisungen für Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu let byl v tomto ohledu učiněn značný pokrok.
Über die Jahre wurden in diesem Bereich erhebliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontroly vývozu mají značný dopad na obchodní politiku EU, jelikož mohou ovlivnit více než 10 % veškerého vývozu EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Vývozní kontroly mají značný dopad na obchodní politiku EU, neboť se mohou týkat až 10 % veškerého vývozu EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je třeba poznamenat, že na trhu Unie je přítomno více než 20 evropských výrobců a dovoz z dalších třetích zemí je značný.
Gleichzeitig ist anzumerken, dass es auf dem Unionsmarkt mehr als 20 europäische Hersteller gibt und dass erhebliche Mengen aus anderen Drittländern eingeführt werden.
Mnoho uvedených společností vykazuje vysoké ztráty a přišlo o značný počet zaměstnanců.
Viele von ihnen haben schwere Verluste erwirtschaftet und eine erhebliche Anzahl von Beschäftigten verloren.
Navíc zvláštní omezení pro místní a ostatní volání budou působit značný zmatek.
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
2007: nový rozvojový nástroj znamená pro obce značný pokrok:
2007: Das neue Entwicklungsinstrument bringt erhebliche Fortschritte für die lokalen Gebietskörperschaften:
Značný a rychlý pokles spotřeby drůbežího masa vedl ke snížení cen.
Der rasche und erhebliche Rückgang des Geflügelfleischverbrauchs hat einen Preisrückgang nach sich gezogen.
V Severním Irsku mají zároveň značný podíl bankovní instituce Irské republiky.
Zudem haben Bankinstitute der Republik Irland erhebliche Beteiligungen in Nordirland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám zájem Evropy o ochranu přírodních zdrojů ostatních zemí, ale musím zdůraznit, že navzdory regulačnímu rámci, obsaženému v dohodách, závisí vítězství v boji s nelegální těžbou do značné míry na vládách a orgánech zemí produkujících dřevo.
Ich begrüße die europäische Sorge bezüglich des Schutzes der natürlichen Ressourcen weiterer Länder, aber ich muss betonen, dass trotz des Rechtsrahmens im Rahmen der Abkommen jeder Sieg bei der Bekämpfung des illegalen Holzhandels im Hohen Maße von den Regierungen und Behörden der Holz produzierenden Länder abhängen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje své znepokojení nad nedostatkem lidských orgánů, které mohou být použity pro transplantace ke splnění potřeb pacientů; soudí, že omezení nedostatku orgánů je hlavní výzvou, které v oblasti transplantace orgánů členské státy EU čelí; připomíná, že v současné době je v Evropě na pořadnících evidováno mnoho tisíc pacientů, kteří mají značnou úmrtnost;
äußert seine Besorgnis über das zur Deckung des Bedarfs nicht ausreichende Angebot an Transplantationsorganen; betrachtet die Reduzierung des Organmangels (und des Mangels an Spendern) als die größte Herausforderung an die EU-Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation; erinnert daran, dass auf den Wartelisten Europas gegenwärtig viele Tausend Patienten registriert sind, deren Sterblichkeitsrate hoch ist;
Bude-li však postupovat příliš rychle, politická cena by mohla být značná a nevratná.
Bei einer zu schnellen Erhöhung jedoch könnte der politische Preis hoch und irreversibel sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde v& Tbilisi pochopitelně panuje značné napětí.
Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkumy veřejného mínění přitom opakovaně prokázaly, že Indie je v rozvojovém světě jednou z mála zemí, kde se Spojené státy stále těší značnému věhlasu.
Meinungsumfragen haben wiederholt gezeigt, dass Indien eines der wenigen Entwicklungsländer ist, in denen Amerika noch immer hoch geachtet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klesající finanční podpora a snížení finančních možností bohatých zemí se projevuje například na odvětví vzdělávání a školství, kde chybějí znační prostředky.
Ursprünglich sei man davon ausgegangen, dass sie die Entwicklungsländer aufgrund der geringen Integration in das globale Finanzsystem weniger stark beeinträchtigen würde als die hoch entwickelten Staaten des Nordens.
Přenos campechloru na jedlé tkáně ryb s vysokým obsahem tuku je značný, přenos na ostatní hospodářská zvířata je nižší.
Der Übergang von Camphechlor in essbare Gewebe fetthaltiger Fische ist hoch, in andere zur Lebensmittelerzeugung gehaltene Tiere geringer.
Výrobek se nezpracovává tepelně a vykazuje značnou vodní aktivitu.
Das Erzeugnis wird nicht wärmebehandelt und hat eine hohe Wasseraktivität
V atmosféře je značná koncentrace metanu, oxidu uhelnatého a chloru.
Dort sind hohe Konzentrationen an Methan und Kohlenmonoxid.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzy bude mít proti sobě značnou přesilu.
Er wird deutlich in der Minderheit sein.
Přináší značná zlepšení k původnímu návrhu Evropské komise, zejména tím, že rozšiřuje rozsah směrnice na nová média, a také díky praktickým opatřením na podporu evropské audiovizuální produkce.
Er verbessert den ursprünglichen Vorschlag der Europäischen Kommission deutlich, insbesondere durch die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf die neuen Medien und die Konkretisierung der Förderung europäischer audiovisueller Werke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dálkové vytápění může být navíc energeticky účinnější než individuální vytápění a může znamenat značné zlepšení kvality ovzduší ve městech.
Fernwärme kann energiesparender sein als private Heizanlagen und die Luftqualität in Städten deutlich verbessern.
Jak bylo uvedeno výše, smlouva obci nepřiznávala odpovídající právo na nové projednání v případě značného zvýšení cen nemovitostí.
Wie bereits erwähnt, wurde der Gemeinde kein entsprechender Anspruch auf Neuverhandlung für den Fall eingeräumt, dass die Grundstückspreise deutlich steigen.
Obecně řečeno jsou nejslabšími smlouvami ty, které umožňují koncentraci bohatství a moci do týchž několika málo rukou, zatímco ty nejsilnější jsou založeny na značném rozptýlení obojího.
Im Allgemeinen kann man sagen, dass die schwächsten Verträge diejenigen sind, die zulassen, dass sich Reichtum und Macht in den Händen einiger weniger konzentrieren, während die stärksten Verträge darauf aufbauen, dass beide deutlich verteilt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co je nejdůležitější, dojde ke značnému nárůstu cen elektřiny.
Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme splnit Lisabonské cíle, zůstává však značný prostor pro další zlepšení, zejména pokud jde o mladé a starší pracovníky.
Insbesondere in der Gruppe der jüngeren und der älteren Arbeitskräfte muss sich die Beschäftigungssituation jedoch deutlich verbessern, wenn die Lissabonner Ziele realisiert werden sollen.
rady, jak umístit nebo instalovat zařízení, s označením, mimo jiné, minimálního volného prostoru kolem zařízení nutného k zajištění dostatečného proudění vzduchu a také informace o tom, že umístění zařízení v nevytápěném nebo chladnějším prostoru umožňuje dosáhnout značných úspor energie;
Vorgaben für die Aufstellung des Gerätes, unter anderem mit der Angabe, wie viel Freiraum um das Gerät für eine ausreichende Luftzirkulation mindestens notwendig ist, und dem Hinweis, dass sich durch Aufstellung des Gerätes an einem kühlen oder nur mäßig warmen Ort der Energieverbrauch deutlich senken lässt;
Oběti terorismu mohou být pod značným dohledem veřejnosti a nezřídka potřebují společenské uznání a ohleduplné jednání ze strany společnosti.
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch die Gesellschaft.
Výsledek * Krém Vaniqa 11, 5 % Vehikulum Zcela / téměř odstraněno 6 % 0 % Značné zlepšení 29 % 9 % Zlepšení 35 % 33 % Bez zlepšení / zhoršení 30 % 58 % * Na konci léčby ( týden 24 ) .
Resultat * Vaniqa 11, 5 % Creme Cremegrundlage rein / fast rein 6 % 0 % deutliche Besserung 29 % 9 % Besserung 35 % 33 % keine 30 % 58 % Besserung/ Verschlechterung * Bei Therapieende ( Woche 24 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poukazuje na to, že v PNR na rok 2009 je celková částka ve výši 1 120 milionů EUR určená na financování správních výdajů mimo okruh 5; domnívá se, že se jedná o poměrně značnou částku;
weist darauf hin, dass im HVE 2009 insgesamt 1 120 Mio. EUR veranschlagt sind, um Verwaltungsausgaben außerhalb der Rubrik 5 zu finanzieren; erachtet diesen Betrag als relativ umfangreich;
Automatické fiskální stabilizační mechanismy jsou v eurozóně poměrně značné a jsou zdrojem silné fiskální podpory pro oslabující ekonomiku .
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
Co se týká společnosti Norlong, bylo zjištěno, že získala značnou veřejnou náhradu za právo na užívání pozemků.
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Založily se nové webovky a neustálá a značná podpora přichází taky z Twitteru a Redditu.
Neue Websites entstanden und es gibt schon unmittelbare und umfangreiche Unterstützung auf Twitter und Reddit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
1. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad dlouhodobě se zhoršující bezpečnostní, politickou a socio-hospodářskou situací v Jemenu; vyzývá mezinárodní společenství k vynaložení značného úsilí s cílem předejít eskalaci současné krize a zasadit se o jednotný, stabilní a demokratický Jemen;
1. bekundet seine tiefe Sorge darüber, dass sich die Sicherheitslage sowie die politische, wirtschaftliche und soziale Situation in Jemen seit langer Zeit verschlechtern; fordert umfangreiche Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, um eine Eskalation der derzeitigen Krise zu vermeiden und auf ein geeintes, stabiles und demokratisches Jemen hinzuwirken;
To se jeví jako dost značný nárůst v porovnání s rozpočtem na rok 2007, kdy správní výdaje přidělené hlavě 18 činily 51,3 milionů EUR.
Dies scheint eine relativ umfangreiche Erhöhung gegenüber dem Haushaltsplan 2007 darzustellen, als die Titel 18 zugewiesenen Verwaltungsausgaben 51,3 Mio. Euro umfassten.
Kandidatury se předkládají písemně a musí z nich být patrné, že daný kandidát je nezávislým odborníkem se značnými zkušenostmi a odbornými znalostmi v oblastech souvisejících s cíli opatření a že je v evropském panelu odhodlán pracovat v souladu s požadavky stanovenými v části 1 přílohy.
Bewerbungen müssen in schriftlicher Form eingereicht werden und eindeutig belegen, dass der jeweilige Bewerber ein unabhängiger Experte ist, der über umfangreiche Erfahrungen und Fachkenntnisse in den für die Ziele der Maßnahme relevanten Bereichen verfügt und sich für die Arbeit in der europäischen Jury gemäß den in Teil 1 des Anhangs vorgesehenen Anforderungen einsetzt.
Navíc je třeba poznamenat, že všichni spolupracující uživatelé do značné míry podnikají mimo Společenství.
Im Übrigen sind alle kooperierenden Verwender in umfangreichem Maße auch außerhalb der Gemeinschaft wirtschaftlich tätig.
Tato forma diskriminace je mimořádně nespravedlivá, zejména pro občany v zemi, odkud pocházím, v členském státě Evropské unie, který učinil značný technický pokrok, co se týče rušení víz.
Diese Art der Diskriminierung ist äußerst ungerecht, besonders für Bürgerinnen und Bürger meines Landes, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union mit umfangreichem technischen Fortschritt in Sachen Visaerlass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato strategie vyvolala také značnou kritiku.
Diese Strategie wird sehr stark kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že v některých členských státech je tato společenská poptávka značná a že se v minulosti neprokázalo, že tento model musí nutně paralyzovat dynamiku hospodářského vývoje dané země.
Diese Nachfrage ist in einigen Mitgliedstaaten stark ausgeprägt und hat in der Vergangenheit den Elan der betreffenden Volkswirtschaften auch nicht gebremst.
Odbor OPCW pro ověřování používá v současné době různé starší informační systémy, z nichž některé jsou do značné míry upraveny.
Die Abteilung für Verifikation der OVCW nutzt im Bereich der Informationstechnik derzeit verschiedene Altsysteme, von denen einige stark individualisiert sind.
Pokud by se dostatečný počet feudálů podél toku zachoval stejně, mohlo by to vést ke značnému omezení provozu na řece.
Wenn sich genug Feudalherrn entlang des Flusses anschließen, wird seine Benutzung stark erschwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wales navíc trpí vysokou mírou nezaměstnanosti a budou na něj mít značný dopad škrty ve státní správě chystané britskou vládou.
Wales leidet auch unter hohen Arbeitslosenraten und wird von den kommen Kürzungen der britischen Regierung beim öffentlichen Dienst stark betroffen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od přijetí směrnice 90/314/EHS doznal tento trh značných změn.
Dieser Markt hat sich seit Erlass der Richtlinie 90/314/EWG stark gewandelt.
Životní úroveň obyvatel se po Mubarakově pádu ocitla pod značným tlakem.
Tatsächlich ist der Lebensstandard seit dem Sturz Mubaraks stark unter Druck geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policie tvořená hlavně Číňany nebere muslimské stížnosti vážně a málokdy podniká něco na jejich ochranu.To, co jsme se značnými podrobnostmi viděli, jsou příklady darwinisticko-komunistické brutality.
Die Polizei, die hauptsächlich aus Chinesen besteht, nimmt die Anklagen der Muslime nicht ernst und generell wird recht wenig getan, um sie zu beschützen.Was wir hier stark detailliert gesehen haben sind Beispiele der darwinistisch-kommunistischen Brutalität.
Pokud jste museli uprchnout, Gaeta a Zarek musí mít značnou podporu.
Wenn Sie fliehen mussten, müssen Gaeta und Zarek starke Rückendeckung haben.
Značná závislost řady chudých zemí na zemědělství a rybolovu, stejně jako jejich slabá infrastruktura, je při změně klimatu staví do velmi obtížné situace.
Die starke Abhängigkeit vieler der armen Länder von Landwirtschaft und Fischfang sowie ihre schwache Infrastruktur bringen sie in eine sehr schwierige Situation bezüglich des Klimawandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak ušetří společnosti značné náklady, které by vznikly v důsledku poškození zdraví a životního prostředí.
Die durch Vermeidung möglicher Gesundheits- und Umweltschäden erzielte Kostenersparnis für die Gesellschaft ist dagegen enorm.
Techniku – od střel s jadernými hlavicemi po náklaďáky naplněné průmyslovým hnojivem a výbušniny nošené kolem pasu – jsme využili ke značnému posílení temných stránek povahy člověka coby násilnického druhu, ač ani nejde o řádného dravce.
Von Raketen mit atomaren Sprengköpfen über LKWs voller Düngemittel oder Sprengstoffe, die als Gürtel getragen werden, haben wir unsere Technologie darauf verwendet, die dunklen Seiten unseres Wesens als eine gewalttätige - und noch nicht einmal wirklich räuberische - Spezies enorm zu verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu vám říci, že zájem ze strany tohoto odvětví a členských států byl značný.
Ich kann Ihnen versichern, dass das Interesse der Branche und der Mitgliedstaaten enorm war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš bratranec tvrdí, že má k dispozici značnou částku.
Ihr Cousin behauptet, ihm stünden enorme Ressourcen zur Verfügung.
Organizace spojených národů může hrát významnou roli při pomoci legitimizovat a zavádět do praxe mezistátní dohody, ale i její nejbližší přátelé přiznávají, že její značná velikost, rigidní regionální bloky, formální diplomatické procedury a zatěžující byrokracie často brání konsensu.
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu, dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke, formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratie häufig einen Konsens verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyžaduje jak značné finanční investice, tak zejména účinnou Evropskou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Dafür sind sowohl enorme finanzielle Investitionen als auch eine wirksame europäische Außen- und Sicherheitspolitik notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU27 disponuje významnými zdroji biomasy na výrobu značného množství biopaliv druhé generace,
in der Erwägung, dass in der EU-27 erhebliche Biomasseressourcen zur Verfügung stehen, um enorme Mengen an Biokraftstoffen der zweiten Generation herzustellen,
Podle mého názoru byl ve srovnání s prvním a druhým balíčkem učiněn značný pokrok.
Meiner Meinung nach wurden im Vergleich zum ersten und zweiten Paket enorme Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout značných úspor energie.
Es können enorme Einsparungen erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše vedlo ke ztrátám na lidských životech, značným hmotným škodám a k poklesu zemědělské výroby.
Dabei waren Menschenleben zu beklagen, es sind enorme Sachschäden entstanden und die landwirtschaftliche Produktion ist zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za páté, relativní výše podpory, kterou Arion Bank obdržela, je značná.
Fünftens ist der relative Umfang der von der Arion Bank empfangenen Beihilfe signifikant.
Ekonomické následky korupce sice nelze přesně kvantifikovat, avšak nepřímé důkazy naznačují, že dopady jsou značné.
Obwohl der wirtschaftliche Schaden durch Bestechung nicht genau beziffert werden kann, legen indirekte Hinweise nahe, dass die Kosten durchaus signifikant sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc by došlo ke značnému poklesu ploch a infrastruktury potřebných k parkování.
Überdies brauchte man auch signifikant weniger Grund und Boden sowie Infrastruktur zur Schaffung von Parkplätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho podíl na trhu (asi 2 %) je stále značný.
Der auf sie entfallende Marktanteil ist weiterhin signifikant (etwa 2 %).
Toto varování se nevztahuje jen na léčiva , ale i na značný počet potravin , cílených na dětskou populaci , např . kolové nápoje , které obsahují značná množství kofeinu , nebo čokoládu obsahující stopová množství teofylinu .
Diese Warnung ist nicht nur auf Arzneimittels begrenzt , sondern gilt auch für eine beträchtliche Zahl von Nahrungsmitteln und Nährstoffen für Kinder wie z . B . Colagetränke , die signifikante Mengen an Koffein oder Schokolade mit Theophyllin-Spuren enthalten .
Máte značné ztráty v pravém horním kvadrantu vašeho zrakového pole.
Sie haben signifikante Ausfälle im oberen rechten Quadranten Ihres Sichtfeldes.
Značného zlepšení ( p " 0, 001 ) ve srovnání s vehikulem bylo dosaženo u žen po menopauze .
Bei postmenopausalen Frauen wurde eine signifikante Besserung ( p " 0, 001 ) im Vergleich zur Cremegrundlage beobachtet .
Druhy, k nimž jsou k dispozici ekologicky vypěstovaná osiva nebo sadbové brambory v dostatečném množství a ve značném počtu odrůd ve všech částech Společenství podle čl. 45 odst. 3
Arten, für die in allen Teilen der Gemeinschaft ökologisch/biologisch erzeugtes Saatgut oder ökologisch/biologisch erzeugte Pflanzkartoffeln gemäß Artikel 45 Absatz 3 in ausreichenden Mengen und für eine signifikante Anzahl Sorten zur Verfügung stehen
Pokud nedojde k dalšímu růstu cen ropy , z hlediska vývoje v následujících měsících budou mít na vývoj roční míry inflace značný vliv výrazné změny ve srovnávací základně , které vyplývají z loňské volatility cen energií .
Sofern sich die Ölpreise nicht weiter erhöhen , werden signifikante Basiseffekte , die durch die Volatilität der Energiepreise im letzten Jahr bedingt sind , das Verlaufsmuster der jährlichen Teuerungsraten in den kommenden Monaten deutlich beeinflussen .
informovat správce o zjištěných značných rizicích a podniknout případně vhodné kroky, které zabrání ztrátě finančních nástrojů držených v opatrování nebo ji zmírní, pokud byly zjištěny skutečné nebo potenciální vnější události, u kterých existuje podezření, že představují značné riziko ztráty finančního nástroje drženého v opatrování.
Unterrichtung des AIFM über erkannte signifikante Risiken und etwaige Einführung geeigneter Maßnahmen, um das Abhandenkommen verwahrter Finanzinstrumente abzuwenden oder zu begrenzen, wenn tatsächliche oder potenzielle äußere Umstände erkannt wurden, die als signifikantes Risiko für das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že výroba pohonných hmot pro dopravu z biologického odpadu přináší značné výhody pro životní prostředí;
unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
Je to značný požadavek, vím.
Eine ansehnliche Forderung, zugegeben.
AB.vzhledem k tomu, že výroba pohonných hmot pro dopravu z biologického odpadu přináší značné výhody pro životní prostředí;
AB. unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
A Calhoune, když říkám že očekávám značnou odměnu, myslím tím spoustu peněz. Jinak budeme mít problém, je to jasné?
Und Calhoun, wenn ich sage ansehnlich, meine ich eine Menge Geld, oder Sie und ich werden ein Problem haben, was nicht so leicht zu lösen ist, verstanden?
Vzhledem ke všem těmto odrazujícím zprávám je jen pramalou útěchou, že některé části světa stále vykazují značné tempo růstu:
Bei all diesen unerfreulichen Nachrichten kann wenig ermutigen, dass einige Regionen der Welt immer noch ansehnliche Wachstumsraten aufweisen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho údajně nevýznamná množství zmíněná v 67. bodě odůvodnění výše nejsou zanedbatelná, nýbrž odpovídají značnému objemu několika plných kontejnerů.
Darüber hinaus sind die in Erwägungsgrund 67 erwähnten marginalen Mengen nicht vernachlässigbar, sondern entsprechen einer ansehnlichen Menge, die mehrere Container füllt.
Prahnout po něm je touha, která se jako exkluzivní víno objevuje, až když má člověk značné jmění.
Sich nach einer zu sehnen, scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem Wein zu sein; man entdeckt es erst dann, wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A milostný románek skončil tak, že obě strany šťastně žily: Fed má pocit, že může lépe naplňovat svůj dvojí mandát vysoké zaměstnanosti a stabilní inflace, zatímco investoři mají pocit, že dostali šanci na značné finanční odměny.
Und die Liebesgeschichte hat dazu geführt, dass beide Seiten glücklich miteinander sind: Die Fed fühlt sich besser positioniert, gemäß ihres Doppelmandats größtmögliche Beschäftigung am Arbeitsmarkt und stabile Preise anzustreben, während Investoren finden, dass sich die Chance auf ansehnlichen finanziellen Gewinn bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento systém může vykazovat značnou stabilitu - ve druhé polovině 20. století například pouze čtyři německé firmy podlehly nepřátelskému převzetí -, ovsem za cenu zhorseného přístupu k financím a podvázání budoucích příležitostí.
Dies kann zu einer ansehnlichen Stabilität führen - in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gab es tatsächlich nur vier Fälle feindlicher Übernahmen von deutschen Firmen - allerdings um den Preis verminderter Finanzierungsmöglichkeiten und des Verlusts von Zukunftschancen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě bude nutné další utahování opasků a Irsko bude potřebovat překlenovací financování ve značném objemu.
In jedem Fall sind neue Sparmaßnahmen notwendig, und Irland wird eine stattliche Überbrückungsfinanzierung benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsme jí i ostatním sousedům nabídli značnou finanční pomoc k nalezení nového bydliště.
Deshalb boten wir Mrs. Cardenas und ihren Nachbarn eine stattliche Summe an, als Hilfe für ihren Umzug.
Poslanci mají tuto značnou částku použít například na úhradu kancelářských a telefonních nákladů, ale nikdo není povinen doložit, jakým způsobem tuto částku utratil.
Dieser stattliche Betrag soll beispielsweise den Büro- und Telefonkosten der Abgeordneten vorbehalten sein, aber niemand muss nachweisen, wofür dieses Geld ausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomerančový džus se značným množstvím uspávacího prostředku.
Das ist Orangensaft mit einer stattlichen Menge eines Beruhigungsmittels darin vermischt.
Značná část prostředků však přidělena není, a to především z toho důvodu, že potřeby malých a středních podniků - určitý druh refinancování - neodpovídají cílu Evropské investiční banky, jímž je poskytování financí na střednědobé investice.
Ein stattlicher Anteil ist allerdings nicht verteilt worden, insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen den Bedürfnissen der KMUs, nämlich Refinanzierung in irgendeiner Form, und der Zielsetzung der Europäischen Investitionsbank, nämlich Geld für mittelfristige Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho otec po sobě zanechal značné dědictví.
Sein Vater hinterließ ein stattliches Erbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento základní scénář růstu je nadále spojen se značnou nejistotou .
Dieses Basisszenario für das Wachstum ist nach wie vor mit ziemlicher Unsicherheit behaftet .
To je značné kouzlo, na kterém děláš.
Das ist ein ziemlicher heftiger Spruch, mit dem du dich beschäftigst.
Proto se značnou sklíčeností říkám "ano, tentokrát může být ostatním institucím uděleno absolutorium".
Darum erkläre ich mit ziemlicher Traurigkeit: "Ja, dieses Mal kann den anderen Organen die Entlastung erteilt werden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že máš značné potíže.
Sie scheinen ziemliche Schwierigkeiten zu haben.
Bez všeobecného a dynamického růstu zůstane trvale udržitelný mír pomíjivou představou a v současném prostředí bedlivějšího přezkoumávání a mnoha důležitých a vzájemně si konkurujících potřeb bude na dárce vyvíjen značný tlak, aby zdůvodnili poskytnutí vysoké finanční pomoci, k níž se zavázali.
Ohne inklusives und dynamisches Wachstum wird nachhaltiger Frieden schwer zu verwirklichen sein. Im gegenwärtigen Klima einer genaueren Prüfung von Hilfsersuchen und stark konkurrierender Hilfserfordernisse werden die Geberländer unter ziemlichen Druck stehen, wenn es darum geht, die massive zugesagte Finanzhilfe zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle šetření TNS Sofres pro časopis Figaro se Sarkozyho popularita v lednu zřítila o šokujících osm procentních bodů, tedy na pouhých 41%, což je nejnižší úroveň od doby, kdy loni v květnu nastoupil do úřadu, a značná ztráta oproti červencové kulminaci na 65%.
Laut einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts TNS Sofres für die Zeitschrift Le Figaro Magazine fiel Sarkozys Popularität im Januar um ganze acht Prozentpunkte auf lediglich 41 %, den niedrigsten Wert seit seinem Amtsantritt im letzten Mai und ein ziemlicher Absturz im Vergleich zu seinem Höchstwert von 65 % im Juli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke značnému počtu změn je vhodné rozhodnutí 2004/156/ES nahradit.
Angesichts der Vielzahl der Änderungen empfiehlt es sich, die Entscheidung 2004/156/EG zu ersetzen.
V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod o investicích.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Investitionsschutzabkommen, die Mitgliedstaaten mit Drittländern abgeschlossen hatten.
Přes značný počet stran a nepochybnou energii, kterou její zpravodaj musel vynaložit, je tato zpráva strašně slabá.
Trotz seiner Vielzahl von Seiten und der Energie, die der Berichterstatter anscheinend darauf verwendet hat, ist dieser Bericht unglaublich schwach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy Unie se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod týkajících se investic.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Investitionsabkommen, die Mitgliedstaaten mit Drittländern geschlossen hatten.
Přesto však značný počet osob ze zemí zasažených konfliktem a/nebo prchajících před perzekucí zůstává v uprchlických táborech.
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht werden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Přesto však značný počet osob ze zemí zasažených konfliktem a/nebo prchajících před perzekucí zůstává v uprchlických táborech.
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht wurden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
3) V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy Unie se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod týkajících se investic.
(3) Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Investitionsabkommen , die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit Drittländern geschlossen hatten.
(3) V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy Unie se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod týkajících se přímých zahraničních investic.
(3) Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Abkommen über ausländische Direktinvestitionen , die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit Drittländern geschlossen hatten.
Vzhledem k tomu, že spolupráce představuje více než 50 % celkového čínského vývozu do Unie a průmyslové odvětví lze považovat za roztříštěné, neboť v ČLR působí značný počet vyvážejících výrobců, lze úroveň spolupráce považovat za vysokou.
Da auf die mitarbeitenden ausführenden Hersteller über 50 % der gesamten Ausfuhren aus der VR China in die Union entfielen und der Wirtschaftszweig aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller in der VR China als fragmentiert angesehen werden kann, kann die Mitarbeit als hoch eingestuft werden.
sdílí hodnocení Ukrajiny Radou jako klíčové sousední země a partnera a rovněž její politování, že první kolo prezidentských voleb dne 31. října 2004 nesplnilo značný počet mezinárodních standardů pro demokratické volby, a vyjadřuje nad tím své pobouření;
teilt die Auffassung des Rates, dass die Ukraine ein wichtiger Nachbar und Partner ist, bedauert jedoch zugleich, dass der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober 2004 einer Vielzahl internationaler Standards für demokratische Wahlen nicht entsprochen hat und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lituje značného počtu stížností týkajících se zbytečných prodlení při registraci žádostí, vyřizování záležitostí a přijímání rozhodnutí; navrhuje stanovit v rámci přezkumu finančního nařízení finanční vyrovnání v případě zjevných a významných zpoždění;
bedauert die Anzahl von Beschwerden hinsichtlich vermeidbarer Verzögerungen bei der Registrierung von Anträgen, der Behandlung der Vorgänge und bei der Entscheidungsfindung; schlägt vor, im Rahmen der Überprüfung der Haushaltsordnung finanzielle Ausgleichszahlungen bei eindeutigen und längeren Verzögerungen vorzusehen;
Vzhledem ke značnému počtu možných případů geneticky modifikované rýže a chybějícím validovaným metodám detekce a kontrolním vzorkům odpovídající kvality a kvantity a v zájmu usnadnění kontrol je vhodné nahradit metodu pro odběr vzorků a analýzu stanovenou v rozhodnutí 2008/289/ES analytickými screeningovými metodami stanovenými v příloze II.
Aufgrund der Anzahl möglicher genetisch veränderter Reisereignisse, des Fehlens validierter Nachweisverfahren und Kontrollproben von ausreichender Qualität und Quantität sowie zur Erleichterung der Kontrollen sollte das in der Entscheidung 2008/289/EG vorgesehene Verfahren zur Probenahme und Analyse durch die in Anhang II aufgeführten Screening-Methoden ersetzt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit značný
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto představuje značný pokrok.
Daher ist dies ein guter Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Interesse ist geweckt.
To způsobilo značný pokles ziskovosti.
Dies führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen.
Vůbec ne – a rozdíl je značný.
Sie sind es nicht – und zwar nicht einmal annähernd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje zde však značný nevyužitý obchodní potenciál.
Es gibt jedoch noch viel ungenutztes Handelspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh má značný politický význam.
Dieser Vorschlag ist von großer politischer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- má značný sociální a kulturní význam.
– sie spielen eine wichtige soziale und kulturelle Rolle.
Myslím, že tento projekt představuje značný pokrok.
Ich denke, dass dieses Projekt einen beachtlichen Fortschritt darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté, můj majetek mi poskytoval značný vliv.
Natürlich hat mir mein Reichtum beträchtlichen Einfluss erlaubt.
Ale poskytuje mi to značný prostor.
Aber da bleibt vieles unabgedeckt.
A má značný problémy s intimitou.
Er hat schwere Probleme mit Intimität.
Byl mezi vámi značný věkový rozdíl že?
Es bestand zwischen Ihnen ein großer Altersunterschied.
Mezi androidem a robotem je značný rozdíl.
Zwischen Androiden und Robotern gibt es klare Unterschiede.
Pro zvyšování produktivity existuje značný prostor.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na skalpu byl stále značný kus lebky.
Ein Teil der Schädeldecke hing noch an der Kopfhaut.
- S Brianem jsme spolu strávili značný čas.
Brian und ich haben einige Zeit zusammen verbracht.
Podpora má proto skutečný (značný) pobídkový účinek.
Demnach hat die Beihilfe eine tatsächliche (substanzielle) Anreizwirkung.
Kupodivu, dost značný, možná přímo průlomový.
Seltsamerweise eine große. Vielleicht kommt es zum großen Durchbruch.
Musím říct, že Danny udělal značný pokrok.
Dannys Fortschritte sind bemerkenswert.
Od přistoupení k Evropské unii zažívá Litva značný "odliv mozků".
Seit dem Beitritt von Litauen zur EU hat das Land einen schwerwiegenden "Brain Drain" durchgemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za posledních deset let jsme ušli značný kus cesty.
Wir haben in den letzten 10 Jahren viel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho rána strýc Prudent a Phil Evans pocítili značný chlad.
Zum ersten Male an diesem Morgen beobachteten Onkel Prudent und Phil Evans eine empfindliche Kälte.
Zejména v globalizovaném světě má konkurenceschopnost regionů značný význam.
Gerade in einer globalisierten Welt sollte auf die Wettbewerbsfähigkeit der Regionen großer Wert gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje značný potenciál příležitostí, kterých jsou nyní zbavováni.
Es gibt ein riesiges Potenzial von Chancen, um die sie sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má značný vliv na snižování konkurenceschopnosti evropského trhu.
Das wirkt sich merklich auf die sinkende Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má podle mne značný význam, jak řekli i ostatní.
Meiner Ansicht nach ist dies offensichtlich wichtig, wie andere auch gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IONSYS vykazuje značný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
IONSYS hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
Značný podíl těchto krmiv je vyvážen do Evropy jako sója.
Ein Großteil dieser Futtermittel wird in Form von Soja nach Europa exportiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tchaj-wan dnes vykazuje značný hospodářský růst a nízkou nezaměstnanost.
Heute weist Taiwan ein hohes Wirtschaftswachstum und eine niedrige Arbeitslosigkeit auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představuje značný odklon od právních předpisů a postupů EU.
Es ist eine gewaltige Abweichung von der europäischen Gesetzgebung und von europäischen Verfahrensweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přetrvávající a značný problém na mezinárodní úrovni.
ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
I v tomto ohledu očekáváme od Černé Hory značný pokrok.
Wir erwarten auch in dieser Hinsicht von Montenegro ernsthafte Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto oblastech může mít Evropa značný vliv.
In diesen Bereichen kann Europa etwas bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(18) Dřevařský průmysl má pro hospodářství Unie značný význam.
(18) Der Holzsektor ist für die Wirtschaft der Union von großer Bedeutung.
umožnilo značný pokrok při dotváření jednotného trhu služeb;
einen entscheidenden Fortschritt bei der Vollendung des Dienstleistungsmarktes ermöglicht,
(16) Dřevařský průmysl má pro hospodářství Společenství značný význam.
(16) Der Holzsektor ist für die Wirtschaft der Gemeinschaft von großer Bedeutung.
Jako hlavní odběratel má zde EU značný vliv.
Als Hauptabnehmer hat die EU hier erheblichen Einfluss.
Hogane protonové impulsy způsobí značný tlak na trup.
Diese Protonenausstösse werden Druck auf die Hülle ausüben.
Pokud nemáš v plánu značný příspěvek na kampaň.
Sofern du vorhast meine Kampagne zu unterstützen.
Nevím, čím to je, ale máme značný přísun nádherných ženských.
Zufällig hab ich erst gestern eine neue Lieferung bekommen. Lauter Superweiber.
To vyústilo ve značný propad ziskovosti v OŠ.
Das hatte den Rentabilitätseinbruch im UZ zur Folge.
Objem obchodu v odvětví obilovin je v rámci Společenství značný.
Im Getreidesektor der EU findet ein reger Handel statt.
Výrobní odvětví má značný hospodářský, sociální a environmentální význam.
Der Fertigungssektor hat große wirtschaftliche, gesellschaftliche und ökologische Bedeutung.
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si ,že chlapskej klub má značný úspěch.
Also, ich würde sagen der Einführungsball des Männer Clubs ist ein großer Erfolg.
Který měl jen tak mimochodem z mých informací značný prospěch.
Der, ganz nebenbei, äußerst angemessen von meinen Informationen profitiert hat.
Ovšemže to není bez rizika, zato zisk je značný.
Natürlich gibt es ein gewisses Risiko, aber denken Sie mal an die Vorteile.
Vaše vlády mají značný vliv na Ligu Světů.
Ihre Regierungen haben beträchtlichen einfluss auf die Liga.
(**) Tyto skupiny látek obvykle zahrnují značný počet jednotlivých sloučenin.
(**) Diese Stoffgruppen umfassen in der Regel eine große Anzahl einzelner Verbindungen.
Tento ukazatel však zaznamenal značný pokles o 11 %.
Dieser Indikator verzeichnete jedoch einen erheblichen Rückgang um 11 %.
Nezákonná těžba dřeva je přetrvávající a značný problém mezinárodní úrovně.
Illegaler Holzeinschlag ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
s ohledem na značný přínos pokročilých geotermálních systémů,
unter Hinweis auf die beträchtlichen Vorteile verbesserter geothermischer Anlagen,
Vliv ceny pohonných hmot na provozní náklady je značný.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
Podle polských orgánů příjemce poskytl značný vlastní příspěvek.
Laut den polnischen Behörden leistete der Begünstigte einen erheblichen Eigenbeitrag.
Nepřekonáme ho, aniž bychom přišli o značný počet mužů.
Sie kann noch nicht eingenommen werden, ohne heftige Verluste zu erleiden.
Jako ministr vnitra mám značný vliv nad policií.
Als Innenminister habe ich großen Einfluss auf die Polizei.
Tenhle přístup z tebe do značný míry udělal dobrýho šéfa.
Diese Einstellung half dir dabei, ein guter Anführer zu werden.
Odborné skupiny Komise, které jsou pečlivě vybírány v členských státech, mají značný vliv v zákonodárné delegaci.
Die Sachverständigengruppen der Kommission, welche speziell von den Mitgliedstaaten zusammengestellt werden, haben großen Einfluss auf die Übertragung der legislativen Zuständigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z loňských prezidentských voleb víme, že existuje značný prostor pro pokrok.
Wir wissen von den Präsidentschaftswahlen letztes Jahr, dass es erheblichen Spielraum für Fortschritte gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém má značný vliv na mnohé země takzvané staré Unie.
Das ist ein ernstes Problem, das vor allem in einigen Ländern der so genannten alten Union auftritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má značný význam pro některé členské státy vzhledem k druhu činností, ke kterým byla zřízena.
Angesichts der Art der Aufgaben, die sie erfüllen sollte, ist sie für bestimmte Mitgliedstaaten von besonderer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jmenování osoby zodpovědné za rozhodování ve věcech hospodářství a měny by představovalo značný pokrok.
Die Ernennung eines Herrn bzw. einer Frau Euro, die für die wirtschaftlichen und finanzpolitischen Entscheidungen der Union verantwortlich ist, wäre auch ein großer Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme toho sami za sebe v našem výboru, a já tomu přikládám značný význam.
Wir haben das selber in unserem Ausschuss erreicht und hingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropského rozvojového fondu na období 2008-2013 má značný humanistický a politický význam.
Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 ist von großer humanistischer und politischer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začněme tedy reformní smlouvou: máme před sebou text, který představuje značný pokrok.
Beginnen wir mit dem Reformvertrag: Uns liegt jetzt ein Text vor - und das ist ein großartiges Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová služba, kterou nabízí společnost Google, Google Books, v poslední době vyvolává značný počet sporů.
Google Books, der neue von Google angebotene Dienst, hat kürzlich zu einer Reihe von Kontroversen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu vyvolalo navrhované zdanění finančních transakcí značný rozruch a přitáhlo velkou pozornost a diskuse.
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je značný podíl naší energetické poptávky, která se bude podle očekávání v příštích desetiletích zvyšovat.
Das ist ein großer Anteil unserer Energienachfrage, eine Nachfrage die in den kommenden Jahrzehnten ansteigen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto mladých lidech je značný potenciál, který může pomoci Unii v jejím dalším rozvoji.
Diese Menschen verfügen über ein großes Potenzial, das der Union in ihrer zukünftigen Entwicklung helfen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značný důraz je ve střednědobém horizontu kladem na vývoj nových a zkvalitněných statistik ( např .
Die Entwicklung neuer und verbesserter Statistiken , zum Beispiel von Finanzintermediären , ist ebenfalls eine wichtige mittelfristige Priorität .
Odhad počtu zasedání na rok 2006 znovu ukazuje na značný nárůst počtu zasedání a delegátských dní .
Die Prognosen für 2006 lassen auf einen weiteren deutlichen Anstieg der Zahl der Tagungen und Delegiertentage schließen .
Devalvace jenu a značný pokles dolaru by se na evropské konkurenceschopnosti krutě podepsaly.
Eine substantielle Abwertung des Yen und eine spürbare Dollarabwertung würden die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum hart treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také další prezidentem jmenovaní lidé mají značný vliv na chod firem, průmyslových odvětví či celé ekonomiky.
Weitere vom Präsidenten ernannte Amtsträger üben beträchtlichen Einfluss auf Unternehmen, Wirtschaftszweige und die gesamte Wirtschaft aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i jako reklamní trik může být význam této Charty značný.
Doch selbst als Kunstgriff könnte die Charta maßgeblich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento krok by pravděpodobně vyvolal značný odpor zaměstnanců, kteří si zvykli na požitky Washingtonu.
Dieser Schritt würde wahrscheinlich auf beträchtlichen Widerstand jener Mitarbeiter stoßen, die an die Sonderzulagen aus Washington DC gewöhnt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zachování cen potravin na nejnižší možné úrovni má značný sociální a humanitární význam.
Die Preise für Nahrungsmittel so niedrig wie möglich zu halten, hat eine umfassende soziale und humanitäre Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativní paliva už zaznamenala značný a v některých případech i kontroverzní pokrok.
Beim Einsatz alternativer Kraftstoffe sind bereits große Fortschritte zu verzeichnen, wenn dies auch zum Teil von kontroversen Diskussionen begleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož mají na životy těchto osob značný vliv, měly by být posuzovány co nejobjektivněji.
Da diese einen beträchtlichen Einfluss auf das Leben der betroffenen Menschen haben, sollten sie so objektiv wie möglich bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje značný důvod k obavám, protože je to v naprostém rozporu s evropským duchem.
Dies gibt Anlass zu großer Sorge, da es dem europäischen Geist vollkommen widerspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto spatřuji značný potenciál v dalším rozvoji obchodních vztahů s Japonskem, naším šestým největším obchodním partnerem.
Aus diesem Grund sehe ich in der Weiterentwicklung der Handelsbeziehungen mit Japan, unserem sechstgrößten Handelspartner, immenses Potenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kontextu současných evropských vnějších vztahů mají vztahy mezi EU a Brazílií značný význam.
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Brasilien sind im gegenwärtigen Kontext der europäischen Außenbeziehungen von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto regiony mají stále značný ekonomický potenciál, pokud dostanou příležitost k restrukturalizaci svých ekonomik.
In diesen Regionen besteht nach wie vor großes wirtschaftliches Potenzial, wenn man ihnen die Möglichkeit bietet, ihr wirtschaftliches Gefüge umzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečností, že městské oblasti mají značný vliv na urychlení regionálního vývoje.
Es ist eine Tatsache, dass die städtischen Gebiete einen wichtigen Einfluss auf die Beschleunigung der regionalen Entwicklung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybavení všech vozidel bezpečnostními pásy by mohlo společnosti přinést značný užitek.
Die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten ist von erheblichem gesellschaftlichem Nutzen.
· Navrhovatelka se domnívá, že v současné chvíli se může potvrdit značný význam evropských dluhopisů (tzv. eurobondů).
· Ihre Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass zum derzeitigen Zeitpunkt das Instrument der Eurobonds sich als ganz besonders wichtig erweisen kann.
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
7. připomíná značný význam pravidel týkajících se sazebního zařazení, hodnoty a původu – preferenčního i nepreferenčního – zboží;
7. erinnert an die besondere Bedeutung der Vorschriften über die Tarifierung, den Wert und den (Präferenz- oder Nichtpräferenz-)Ursprung von Waren;
Značný počet soudců z různých členských států se vyjádřil k otázce překladů rozsudků.
Eine größere Anzahl von Richtern aus einem breiten Spektrum von Mitgliedstaaten äußerte sich zur Frage der Übersetzung von Gerichtsurteilen.
Sdělení Komise o tematické strategii o znečišťování ovzduší stanoví značný počet možných opatření Společenství.
In der Mitteilung der Kommission über eine Thematische Strategie zur Luftreinhaltung wird eine ganze Reihe möglicher Gemeinschaftsmaßnahmen genannt.
Nicméně, vůči jejich přistoupení je vidět značný odpor u některých jiných členských zemí.
Aber in einer Zeit so vieler Herausforderungen ist es schwierig Politiker und Bürger zu überzeugen, dass wir weitergehen sollen und unseren wirtschaftlichen Einfluss ausweiten müssen.
Ráda bych ocenila značný pokrok, který Chorvatsko učinilo při plnění podmínek potřebných k ukončení přístupových jednání.
Ich beglückwünsche Kroatien zu den beträchtlichen Fortschritten bei der Erreichung der Zielvorgaben, die für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy EU budou mít nadále značný prospěch ze zlepšených prostředků spolupráce s ostatními členskými státy.
Die EU-Mitgliedstaaten werden in Zukunft in hohem Maße von verbesserten Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také máme značný počet výjimek, takže výsledná podoba spíše připomíná švýcarský sýr.
Wir haben auch eine ganze Menge Ausnahmen, fast wie ein Schweizer Käse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně dává návrh prostřednictvím řady opatření a činností značný impulz zelenějším inovacím a podnikání.
Außerdem werden mithilfe von verschiedenen Maßnahmen Impulse für mehr grüne Innovationen und entsprechendes unternehmerisches Handeln gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě bych rád zdůraznil, jaký značný význam má zemědělství pro Evropské společenství.
Gleichzeitig möchte ich die besondere Bedeutung der Landwirtschaft für die Europäische Gemeinschaft hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe značný důraz na pracovní podmínky, zabezpečení, ochranu prostředí a především na lidská práva.
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V uplynulých letech členské státy EU citelně zasáhl značný počet přírodních katastrof.
Die Mitgliedstaaten der EU wurden in den letzten Jahren von einer beträchtlichen Anzahl Katastrophen schwer getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také v kapitole týkající se práv duševního vlastnictví přikládá EU značný význam zeměpisným označením.
Auch die geographischen Angaben im Kapitel über geistige Eigentumsrechte sind für die EU von großem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.