Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

značnýerheblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOUL – Rozvíjející se ekonomiky čelí značné nejistotě a závažným rizikům ztrát.
SEOUL – Die Schwellenökonomien sind mit erheblicher Unsicherheit und gravierenden Abwärtsrisiken konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že pokud nezaplatíte značnou částku peněz, na konci měsíce budeme muset začít s konfiskací majetku.
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběhová čerpadla spotřebovávají značnou část energie využívané v systémech vytápění budov.
Umwälzpumpen verbrauchen einen erheblichen Teil der für die Gebäudeheizung benötigten Energie.
   Korpustyp: EU
Jak už nepochybně víte, vlastním dostatečné množství viru, kterým můžu zdecimovat značnou část obyvatel téhle země.
Wie Sie sicher wissen, besitze ich genug Virusmaterial, um die Bevölkerung dieses Landes erheblich zu dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel
A za šesté bude rozhodující značné úsilí Evropy, které umožní vyřešit haitský problém.
Zum Abschluss, Europas erhebliche Anstrengungen bei der Lösung der haitianischen Probleme waren ausschlaggebend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


značný počet Vielzahl 11 Anzahl 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značný

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto představuje značný pokrok.
Daher ist dies ein guter Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj zájem je značný.
Mein Interesse ist geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobilo značný pokles ziskovosti.
Dies führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen.
   Korpustyp: EU
Vůbec ne – a rozdíl je značný.
Sie sind es nicht – und zwar nicht einmal annähernd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje zde však značný nevyužitý obchodní potenciál.
Es gibt jedoch noch viel ungenutztes Handelspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh má značný politický význam.
Dieser Vorschlag ist von großer politischer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- má značný sociální a kulturní význam.
– sie spielen eine wichtige soziale und kulturelle Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tento projekt představuje značný pokrok.
Ich denke, dass dieses Projekt einen beachtlichen Fortschritt darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté, můj majetek mi poskytoval značný vliv.
Natürlich hat mir mein Reichtum beträchtlichen Einfluss erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poskytuje mi to značný prostor.
Aber da bleibt vieles unabgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
A má značný problémy s intimitou.
Er hat schwere Probleme mit Intimität.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mezi vámi značný věkový rozdíl že?
Es bestand zwischen Ihnen ein großer Altersunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi androidem a robotem je značný rozdíl.
Zwischen Androiden und Robotern gibt es klare Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zvyšování produktivity existuje značný prostor.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na skalpu byl stále značný kus lebky.
Ein Teil der Schädeldecke hing noch an der Kopfhaut.
   Korpustyp: Untertitel
- S Brianem jsme spolu strávili značný čas.
Brian und ich haben einige Zeit zusammen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora má proto skutečný (značný) pobídkový účinek.
Demnach hat die Beihilfe eine tatsächliche (substanzielle) Anreizwirkung.
   Korpustyp: EU
Kupodivu, dost značný, možná přímo průlomový.
Seltsamerweise eine große. Vielleicht kommt es zum großen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že Danny udělal značný pokrok.
Dannys Fortschritte sind bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Od přistoupení k Evropské unii zažívá Litva značný "odliv mozků".
Seit dem Beitritt von Litauen zur EU hat das Land einen schwerwiegenden "Brain Drain" durchgemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za posledních deset let jsme ušli značný kus cesty.
Wir haben in den letzten 10 Jahren viel erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho rána strýc Prudent a Phil Evans pocítili značný chlad.
Zum ersten Male an diesem Morgen beobachteten Onkel Prudent und Phil Evans eine empfindliche Kälte.
   Korpustyp: Literatur
Zejména v globalizovaném světě má konkurenceschopnost regionů značný význam.
Gerade in einer globalisierten Welt sollte auf die Wettbewerbsfähigkeit der Regionen großer Wert gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje značný potenciál příležitostí, kterých jsou nyní zbavováni.
Es gibt ein riesiges Potenzial von Chancen, um die sie sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má značný vliv na snižování konkurenceschopnosti evropského trhu.
Das wirkt sich merklich auf die sinkende Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má podle mne značný význam, jak řekli i ostatní.
Meiner Ansicht nach ist dies offensichtlich wichtig, wie andere auch gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IONSYS vykazuje značný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
IONSYS hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Značný podíl těchto krmiv je vyvážen do Evropy jako sója.
Ein Großteil dieser Futtermittel wird in Form von Soja nach Europa exportiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tchaj-wan dnes vykazuje značný hospodářský růst a nízkou nezaměstnanost.
Heute weist Taiwan ein hohes Wirtschaftswachstum und eine niedrige Arbeitslosigkeit auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje značný odklon od právních předpisů a postupů EU.
Es ist eine gewaltige Abweichung von der europäischen Gesetzgebung und von europäischen Verfahrensweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přetrvávající a značný problém na mezinárodní úrovni.
ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
I v tomto ohledu očekáváme od Černé Hory značný pokrok.
Wir erwarten auch in dieser Hinsicht von Montenegro ernsthafte Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto oblastech může mít Evropa značný vliv.
In diesen Bereichen kann Europa etwas bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(18) Dřevařský průmysl má pro hospodářství Unie značný význam.
(18) Der Holzsektor ist für die Wirtschaft der Union von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
umožnilo značný pokrok při dotváření jednotného trhu služeb;
einen entscheidenden Fortschritt bei der Vollendung des Dienstleistungsmarktes ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Dřevařský průmysl má pro hospodářství Společenství značný význam.
(16) Der Holzsektor ist für die Wirtschaft der Gemeinschaft von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako hlavní odběratel má zde EU značný vliv.
Als Hauptabnehmer hat die EU hier erheblichen Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Hogane protonové impulsy způsobí značný tlak na trup.
Diese Protonenausstösse werden Druck auf die Hülle ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáš v plánu značný příspěvek na kampaň.
Sofern du vorhast meine Kampagne zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, čím to je, ale máme značný přísun nádherných ženských.
Zufällig hab ich erst gestern eine neue Lieferung bekommen. Lauter Superweiber.
   Korpustyp: Untertitel
To vyústilo ve značný propad ziskovosti v OŠ.
Das hatte den Rentabilitätseinbruch im UZ zur Folge.
   Korpustyp: EU
Objem obchodu v odvětví obilovin je v rámci Společenství značný.
Im Getreidesektor der EU findet ein reger Handel statt.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví má značný hospodářský, sociální a environmentální význam.
Der Fertigungssektor hat große wirtschaftliche, gesellschaftliche und ökologische Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si ,že chlapskej klub má značný úspěch.
Also, ich würde sagen der Einführungsball des Männer Clubs ist ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Který měl jen tak mimochodem z mých informací značný prospěch.
Der, ganz nebenbei, äußerst angemessen von meinen Informationen profitiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže to není bez rizika, zato zisk je značný.
Natürlich gibt es ein gewisses Risiko, aber denken Sie mal an die Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vlády mají značný vliv na Ligu Světů.
Ihre Regierungen haben beträchtlichen einfluss auf die Liga.
   Korpustyp: Untertitel
(**) Tyto skupiny látek obvykle zahrnují značný počet jednotlivých sloučenin.
(**) Diese Stoffgruppen umfassen in der Regel eine große Anzahl einzelner Verbindungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento ukazatel však zaznamenal značný pokles o 11 %.
Dieser Indikator verzeichnete jedoch einen erheblichen Rückgang um 11 %.
   Korpustyp: EU
Nezákonná těžba dřeva je přetrvávající a značný problém mezinárodní úrovně.
Illegaler Holzeinschlag ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
s ohledem na značný přínos pokročilých geotermálních systémů,
unter Hinweis auf die beträchtlichen Vorteile verbesserter geothermischer Anlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vliv ceny pohonných hmot na provozní náklady je značný.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle polských orgánů příjemce poskytl značný vlastní příspěvek.
Laut den polnischen Behörden leistete der Begünstigte einen erheblichen Eigenbeitrag.
   Korpustyp: EU
Nepřekonáme ho, aniž bychom přišli o značný počet mužů.
Sie kann noch nicht eingenommen werden, ohne heftige Verluste zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ministr vnitra mám značný vliv nad policií.
Als Innenminister habe ich großen Einfluss auf die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle přístup z tebe do značný míry udělal dobrýho šéfa.
Diese Einstellung half dir dabei, ein guter Anführer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odborné skupiny Komise, které jsou pečlivě vybírány v členských státech, mají značný vliv v zákonodárné delegaci.
Die Sachverständigengruppen der Kommission, welche speziell von den Mitgliedstaaten zusammengestellt werden, haben großen Einfluss auf die Übertragung der legislativen Zuständigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z loňských prezidentských voleb víme, že existuje značný prostor pro pokrok.
Wir wissen von den Präsidentschaftswahlen letztes Jahr, dass es erheblichen Spielraum für Fortschritte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém má značný vliv na mnohé země takzvané staré Unie.
Das ist ein ernstes Problem, das vor allem in einigen Ländern der so genannten alten Union auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
značný význam pro některé členské státy vzhledem k druhu činností, ke kterým byla zřízena.
Angesichts der Art der Aufgaben, die sie erfüllen sollte, ist sie für bestimmte Mitgliedstaaten von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jmenování osoby zodpovědné za rozhodování ve věcech hospodářství a měny by představovalo značný pokrok.
Die Ernennung eines Herrn bzw. einer Frau Euro, die für die wirtschaftlichen und finanzpolitischen Entscheidungen der Union verantwortlich ist, wäre auch ein großer Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme toho sami za sebe v našem výboru, a já tomu přikládám značný význam.
Wir haben das selber in unserem Ausschuss erreicht und hingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropského rozvojového fondu na období 2008-2013 má značný humanistický a politický význam.
Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 ist von großer humanistischer und politischer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začněme tedy reformní smlouvou: máme před sebou text, který představuje značný pokrok.
Beginnen wir mit dem Reformvertrag: Uns liegt jetzt ein Text vor - und das ist ein großartiges Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová služba, kterou nabízí společnost Google, Google Books, v poslední době vyvolává značný počet sporů.
Google Books, der neue von Google angebotene Dienst, hat kürzlich zu einer Reihe von Kontroversen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu vyvolalo navrhované zdanění finančních transakcí značný rozruch a přitáhlo velkou pozornost a diskuse.
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je značný podíl naší energetické poptávky, která se bude podle očekávání v příštích desetiletích zvyšovat.
Das ist ein großer Anteil unserer Energienachfrage, eine Nachfrage die in den kommenden Jahrzehnten ansteigen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto mladých lidech je značný potenciál, který může pomoci Unii v jejím dalším rozvoji.
Diese Menschen verfügen über ein großes Potenzial, das der Union in ihrer zukünftigen Entwicklung helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značný důraz je ve střednědobém horizontu kladem na vývoj nových a zkvalitněných statistik ( např .
Die Entwicklung neuer und verbesserter Statistiken , zum Beispiel von Finanzintermediären , ist ebenfalls eine wichtige mittelfristige Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
Odhad počtu zasedání na rok 2006 znovu ukazuje na značný nárůst počtu zasedání a delegátských dní .
Die Prognosen für 2006 lassen auf einen weiteren deutlichen Anstieg der Zahl der Tagungen und Delegiertentage schließen .
   Korpustyp: Fachtext
Devalvace jenu a značný pokles dolaru by se na evropské konkurenceschopnosti krutě podepsaly.
Eine substantielle Abwertung des Yen und eine spürbare Dollarabwertung würden die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum hart treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také další prezidentem jmenovaní lidé mají značný vliv na chod firem, průmyslových odvětví či celé ekonomiky.
Weitere vom Präsidenten ernannte Amtsträger üben beträchtlichen Einfluss auf Unternehmen, Wirtschaftszweige und die gesamte Wirtschaft aus. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale i jako reklamní trik může být význam této Charty značný.
Doch selbst als Kunstgriff könnte die Charta maßgeblich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento krok by pravděpodobně vyvolal značný odpor zaměstnanců, kteří si zvykli na požitky Washingtonu.
Dieser Schritt würde wahrscheinlich auf beträchtlichen Widerstand jener Mitarbeiter stoßen, die an die Sonderzulagen aus Washington DC gewöhnt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachování cen potravin na nejnižší možné úrovni má značný sociální a humanitární význam.
Die Preise für Nahrungsmittel so niedrig wie möglich zu halten, hat eine umfassende soziale und humanitäre Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativní paliva už zaznamenala značný a v některých případech i kontroverzní pokrok.
Beim Einsatz alternativer Kraftstoffe sind bereits große Fortschritte zu verzeichnen, wenn dies auch zum Teil von kontroversen Diskussionen begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož mají na životy těchto osob značný vliv, měly by být posuzovány co nejobjektivněji.
Da diese einen beträchtlichen Einfluss auf das Leben der betroffenen Menschen haben, sollten sie so objektiv wie möglich bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje značný důvod k obavám, protože je to v naprostém rozporu s evropským duchem.
Dies gibt Anlass zu großer Sorge, da es dem europäischen Geist vollkommen widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto spatřuji značný potenciál v dalším rozvoji obchodních vztahů s Japonskem, naším šestým největším obchodním partnerem.
Aus diesem Grund sehe ich in der Weiterentwicklung der Handelsbeziehungen mit Japan, unserem sechstgrößten Handelspartner, immenses Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kontextu současných evropských vnějších vztahů mají vztahy mezi EU a Brazílií značný význam.
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Brasilien sind im gegenwärtigen Kontext der europäischen Außenbeziehungen von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto regiony mají stále značný ekonomický potenciál, pokud dostanou příležitost k restrukturalizaci svých ekonomik.
In diesen Regionen besteht nach wie vor großes wirtschaftliches Potenzial, wenn man ihnen die Möglichkeit bietet, ihr wirtschaftliches Gefüge umzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečností, že městské oblasti mají značný vliv na urychlení regionálního vývoje.
Es ist eine Tatsache, dass die städtischen Gebiete einen wichtigen Einfluss auf die Beschleunigung der regionalen Entwicklung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybavení všech vozidel bezpečnostními pásy by mohlo společnosti přinést značný užitek.
Die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten ist von erheblichem gesellschaftlichem Nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Navrhovatelka se domnívá, že v současné chvíli se může potvrdit značný význam evropských dluhopisů (tzv. eurobondů).
· Ihre Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass zum derzeitigen Zeitpunkt das Instrument der Eurobonds sich als ganz besonders wichtig erweisen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
7. připomíná značný význam pravidel týkajících se sazebního zařazení, hodnoty a původu – preferenčního i nepreferenčního – zboží;
7. erinnert an die besondere Bedeutung der Vorschriften über die Tarifierung, den Wert und den (Präferenz- oder Nichtpräferenz-)Ursprung von Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet soudců z různých členských států se vyjádřil k otázce překladů rozsudků.
Eine größere Anzahl von Richtern aus einem breiten Spektrum von Mitgliedstaaten äußerte sich zur Frage der Übersetzung von Gerichtsurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení Komise o tematické strategii o znečišťování ovzduší stanoví značný počet možných opatření Společenství.
In der Mitteilung der Kommission über eine Thematische Strategie zur Luftreinhaltung wird eine ganze Reihe möglicher Gemeinschaftsmaßnahmen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, vůči jejich přistoupení je vidět značný odpor u některých jiných členských zemí.
Aber in einer Zeit so vieler Herausforderungen ist es schwierig Politiker und Bürger zu überzeugen, dass wir weitergehen sollen und unseren wirtschaftlichen Einfluss ausweiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych ocenila značný pokrok, který Chorvatsko učinilo při plnění podmínek potřebných k ukončení přístupových jednání.
Ich beglückwünsche Kroatien zu den beträchtlichen Fortschritten bei der Erreichung der Zielvorgaben, die für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU budou mít nadále značný prospěch ze zlepšených prostředků spolupráce s ostatními členskými státy.
Die EU-Mitgliedstaaten werden in Zukunft in hohem Maße von verbesserten Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také máme značný počet výjimek, takže výsledná podoba spíše připomíná švýcarský sýr.
Wir haben auch eine ganze Menge Ausnahmen, fast wie ein Schweizer Käse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně dává návrh prostřednictvím řady opatření a činností značný impulz zelenějším inovacím a podnikání.
Außerdem werden mithilfe von verschiedenen Maßnahmen Impulse für mehr grüne Innovationen und entsprechendes unternehmerisches Handeln gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto místě bych rád zdůraznil, jaký značný význam má zemědělství pro Evropské společenství.
Gleichzeitig möchte ich die besondere Bedeutung der Landwirtschaft für die Europäische Gemeinschaft hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klademe značný důraz na pracovní podmínky, zabezpečení, ochranu prostředí a především na lidská práva.
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých letech členské státy EU citelně zasáhl značný počet přírodních katastrof.
Die Mitgliedstaaten der EU wurden in den letzten Jahren von einer beträchtlichen Anzahl Katastrophen schwer getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také v kapitole týkající se práv duševního vlastnictví přikládá EU značný význam zeměpisným označením.
Auch die geographischen Angaben im Kapitel über geistige Eigentumsrechte sind für die EU von großem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
   Korpustyp: EU DCEP