Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značný počet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
značný počet Vielzahl 11 Anzahl 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značný počet

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takto by mohl přijít o zaměstnání značný počet pracovníků.
Auf diese Art könne möglicherweise eine bedeutende Zahl von Arbeitnehmern ihre Stelle verlieren.
   Korpustyp: EU
Nepřekonáme ho, aniž bychom přišli o značný počet mužů.
Sie kann noch nicht eingenommen werden, ohne heftige Verluste zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Značný počet nových nástrojů máme rovněž v oblasti spravedlnosti a vnitra.
Wir verfügen darüber hinaus über eine beträchtliche Zahl von neuen Instrumenten im Bereich Justiz und Inneres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Republikáni zase zvolili několik konzervativních senátorů a poměrně značný počet konzervativněji založených členů Sněmovny reprezentantů.
Auf der anderen Seite wählten die Republikaner etliche konservative Senatoren und eine beträchtliche Zahl weiterer konservativer Abgeordneter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lobbisté například obsadili značný počet odborných pozic v různých orgánech blízkým Evropské komisi.
Beispielsweise bekleiden Lobbyisten eine beachtliche Zahl von Expertenstellen in verschiedenen der Europäischen Kommission nahe stehenden Gremien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení Komise o tematické strategii o znečišťování ovzduší stanoví značný počet možných opatření Společenství.
In der Mitteilung der Kommission über eine Thematische Strategie zur Luftreinhaltung wird eine ganze Reihe möglicher Gemeinschaftsmaßnahmen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
V uvedeném počátečním období dvou let se očekává značný počet žádostí.
Es wird erwartet, dass während der ersten zweijährigen Frist eine erhebliche Zahl an Anträgen vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně značný počet přesunů výrobních jednotek a neustálé snižování zaměstnanosti nabývají znepokojujících rozměrů.
Jedoch haben die beträchtliche Zahl von verlagerten Produktionseinheiten und der ständige Rückgang der Beschäftigung beunruhigende Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do druhé skupiny momentálně patří značný počet států - více než půl tuctu.
In der zweiten Gruppe von Ländern befinden sich ziemlich viele Staaten, mehr als ein halbes Dutzend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nejistota měla za následek značný počet soudních sporů a zvýšila administrativní zátěž.
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet převodů byl proveden samotnou Komisí na základě jejích vlastních výsad stanovených finančním nařízením.
Eine große Zahl von Übertragungen wurde von der Kommission selbst im Rahmen ihrer in der Haushaltsordnung festgeschriebenen Vorrechte vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k prostředkům z evropských fondů je však i nadále pro značný počet potenciálních příjemců obtížný.
Dennoch ist der Zugang zu europäischen Finanzmitteln für einige mögliche Begünstigte weiterhin schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může být obtížné, pane. Zachytil jsem značný počet vláken za námi.
Bei all den Strängen hinter uns ist das schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Počet společností, kterým se uděluje licence v oblasti norského kontinentálního šelfu, je tedy značný [28].
Somit ist die Zahl der Unternehmen, die eine Lizenz für die Förderung auf dem norwegischen Festlandsockel erhalten, beträchtlich. [28]
   Korpustyp: EU
Tato odchylka je nutná pro udržení chodu továrny, která zaměstnává značný počet osob.
Die Ausnahme ist für den Fortbestand des Unternehmens, das eine beträchtliche Zahl von Mitarbeitern beschäftigt, unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU
To bylo skutečně potvrzeno; výrobní odvětví Unie a dovozci obvykle sdílejí značný počet zákazníků.
So wurde bestätigt, dass dem so ist und dass der Wirtschaftszweig der Union und die Einführer typischerweise eine erhebliche Zahl gemeinsamer Kunden haben.
   Korpustyp: EU
V uvedeném počátečním období dvou let se očekává značný počet žádostí.
Es wird erwartet, dass während der ersten zweijährigen Frist eine erhebliche Zahl von Anträgen vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Komise kontaktovala značný počet zúčastněných stran s cílem zjistit jejich názor.
Die Kommission forderte eine große Zahl interessierter Parteien auf, Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise se obrátila na značný počet dotčených subjektů, aby získala jejich stanoviska.
Die Kommission forderte eine große Zahl interessierter Parteien auf, Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU
V průběhu loňského roku získala na tomto trhu značný počet důležitých klientů. …
Im letzten Jahr konnte es eine Reihe wichtiger Kunden in diesem Sektor erobern. …
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je ohrožen značný počet kin, především malých a středních.
Das bedeutet, dass ziemlich viele zumeist kleine oder mittlere Kinos in ihrer Existenz bedroht sind.
   Korpustyp: EU
Běžné letové trasy do severního Norska využívá značný počet mezinárodních cestujících.
Auf den herkömmlichen Flugstrecken nach Nordnorwegen gibt es eine beträchtliche Zahl von internationalen Passagieren.
   Korpustyp: EU
značný počet výrobců ze Společenství, kteří se k podnětu nevyjádřili (tzv. tiší) a na šetření nespolupracovali.
eine große Zahl Gemeinschaftshersteller, die zu dem Antrag nicht Stellung bezogen (nachstehend „neutrale“ Gemeinschaftshersteller genannt) und die an der Untersuchung nicht mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU
Přestože jsme v této otázce zaznamenali značný pokrok, počet odmítnutých žádostí o vízum v některých členských státech neustále narůstá.
Trotz des spürbaren Fortschritts in dieser Richtung wird der Anteil der abgelehnten Anträge für einige Mitgliedstaaten immer größer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudí a utiskovaní toho možná nemají mnoho, ale je jich značný počet, což u volebních uren rozhoduje.
Die Armen und Unterdrückten mögen nicht viel haben, aber es sind ihrer viele – und das ist es, was beim Urnengang zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. upozorňuje členské státy, aby měly na paměti značný počet případů podvodů s DPH na nadnárodní úrovni;
13. erinnert die Mitgliedstaaten daran, sich der beträchtlichen Zahl von Fällen von grenzübergreifendem Mehrwertsteuerbetrug bewusst zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozšířit zvýhodněný přístup na širokou škálu nových produktů a přesunout značný počet produktů označených jako „citlivé“ do kategorie „necitlivé“,
b) der präferenzbegünstigte Zugang auf ein breites Spektrum neuer Erzeugnisse ausgeweitet und eine beträchtliche Zahl von Erzeugnissen, die derzeit als „empfindlich“ eingestuft sind, in die Gruppe der „nichtempfindlichen“ Erzeugnisse eingestuft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozšířit zvýhodněný přístup na širokou škálu nových produktů a přesunout značný počet produktů označených jako „citlivé“ do kategorie „necitlivé“,
b) der präferenzbegünstigte Zugang auf ein breites Spektrum neuer Erzeugnisse ausgeweitet wird und eine beträchtliche Zahl von Erzeugnissen, die derzeit als „empfindlich“ eingestuft sind, in die Gruppe der „nichtempfindlichen“ Erzeugnisse eingestuft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
rozšířit zvýhodněný přístup na širokou škálu nových produktů a přesunout značný počet produktů označených jako "citlivé" do kategorie "necitlivé",
der präferenzbegünstigte Zugang auf ein breites Spektrum neuer Erzeugnisse ausgeweitet und eine beträchtliche Zahl von Erzeugnissen, die derzeit als "empfindlich" eingestuft sind, in die Gruppe der "nichtempfindlichen" Erzeugnisse eingestuft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
je znepokojen tím, že Účetní dvůr také zjistil značný počet nedostatků v nabídkových řízeních a postupech pro uzavírání smluv;
erklärt sich besorgt darüber, dass der Rechnungshof zudem Mängel in signifikanter Häufigkeit bei Ausschreibungen und Auftragsvergabeverfahren festgestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet evropských a jiných automobilů střední velikosti již novou normu 120 gramů CO2 na kilometr splňuje.
Nicht eben wenige europäische und andere Mittelklassewagen erfüllen schon die neue Norm von 120 g CO2 pro Kilometer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky první studie s přípravkem REYATAZ nemohly být interpretovány , neboť značný počet pacientů ze studie odstoupil před jejím ukončením .
Die Ergebnisse der ersten Studie mit REYATAZ ließen sich nicht interpretieren , da ein Großteil der Patienten die Studie vor deren Abschluss verließ .
   Korpustyp: Fachtext
Dopad na dotčené obchody k tomu zvyšuje skutečnost, že se u těchto opatření jedná o značný počet příjemců.
Außerdem verstärken sich durch die erhebliche Zahl von Begünstigten die Auswirkungen der Maßnahmen auf den Handel.
   Korpustyp: EU
Letiště Pau dále používá značný počet turistů, což souvisí s blízkostí Pyrenejí a jejich středisek zimních sportů.
Insbesondere aufgrund der Nähe zu den Pyrenäen mit ihren Wintersportorten wird der Flughafen Pau auch von zahlreichen Urlaubsreisenden genutzt.
   Korpustyp: EU
Účastníci ujednání dojednali značný počet změn oproti znění ujednání, které je obsahem přílohy II nařízení (EU) č. 1233/2011.
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben sich auf eine beträchtliche Zahl von Änderungen gegenüber der Fassung des Übereinkommens in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1233/2011 verständigt.
   Korpustyp: EU
V takovém prostředí musejí tedy podniky , které provádějí značný počet přeshraničních plateb , vést bankovní účty v řadě zemí , kde podnikají .
In einem solchen Umfeld müssen Unternehmen mit einer hohen Zahl an grenzüberschreitenden Zahlungen Bankkonten in vielen der Länder unterhalten , in denen sie tätig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Rozšíření Evropské unie, které vytvoří na německých hranicích značný počet dělníků zvyklých na nižší úroveň mezd, pak přinese nové výzvy.
Eine zusätzliche Herausforderung stellen die Heerscharen von billigen Arbeitskräften in den Nachbarländern nach der Osterweiterung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě Irska (6342) a Německa (3281) byl zřejmě značný počet pojistníků ve Francii (1069) a Španělsku (728).
Außer Irland (6342) und Deutschland (3281) entfällt danach eine erhebliche Zahl von Versicherungsnehmern auf Frankreich (1069) und Spanien (728).
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi členskými státy existuje v této věci samozřejmě značný počet odlišností a já se domnívám, že musíme spolupracovat a vyměňovat si odsvědčené postupy.
In dieser Frage gibt es sicherlich erhebliche Unterschiede zwischen den Ländern Europas, und meines Erachtens brauchen wir eine Zusammenarbeit und müssen empfehlenswerte Verfahren austauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes dopad krize existuje v Evropě stále ještě značný počet volných pracovních míst, ale je zde nedostatečná koordinace, a to jak uvnitř členských států, tak mezi nimi.
Trotz der Auswirkungen der Krise gibt es immer noch eine wesentliche Zahl an freien Stellen in Europa, aber es besteht ein Mangel an Koordination innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém prostředí musejí tedy podniky , které provádějí značný počet přeshraničních plateb , vést v rámci správy platebního styku bankovní účty v několika zemích , v nichž podnikají .
In einem derartigen Umfeld müssen Unternehmen mit einem hohen Aufkommen an grenzüberschreitenden Zahlungen zur Abwicklung ihrer Zahlungsgeschäfte Bankkonten in vielen der Länder , in denen sie tätig sind , unterhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Stále častěji je značný počet spotřebitelů poškozován v důsledku stejných či podobných nezákonných praktik ze strany obchodníků a nedostává se jim odškodnění.
Immer häufiger zahlen viele Verbraucher die Zeche für dieselben oder ähnliche illegale Praktiken seitens der Händler, und oftmals erhalten sie keine Entschädigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče studií u již dříve léčených pacientů, výsledky první studie nemohly být interpretovány, neboť značný počet pacientů ze studie odstoupil před jejím plánovaným ukončením.
Bei den behandlungserfahrenen Patienten ließen sich die Ergebnisse der ersten Studie mit Reyataz nicht interpretieren, da ein Großteil der Patienten die Studie vor deren Abschluss verließ.
   Korpustyp: Fachtext
Například Somálsko zahrnuje jen část somálsky hovořící pastevecké populace, přičemž značný počet těchto pastevců žije za hranicemi v Keni a Etiopii.
Nur ein Teil der Somali sprechenden Viehzüchter lebt beispielsweise in Somalia, viele von ihnen dagegen jenseits der Grenze in Kenia oder Äthiopien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dohody, kterých je značný počet, často odrážejí zvláštní vazby mezi členským státem a konkrétní třetí zemí a mají poskytovat vhodný právní rámec vyhovující zvláštním potřebám dotčených stran.
Solche Abkommen, die es in großer Zahl gibt, spiegeln oft besondere Bindungen zwischen einem Mitgliedstaat und einem bestimmten Drittland wider und sind dazu bestimmt, einen angemessenen Rechtsrahmen zur Befriedigung bestimmter Bedürfnisse der Beteiligten zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k rostoucí pracovní zátěži – očekává se značný počet předložených žádostí o posouzení velkého množství chemických látek – požádala agentury o zvýšení počtu pracovních míst.
Aufgrund der zunehmenden Arbeitsbelastung infolge der erwarteten hohen Zahl von Vorgängen im Zusammenhang mit Chemikalien, die in großen Mengen hergestellt und verwendet werden, hat die Agentur eine Aufstockung ihrer Stellen beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož je připravovaných pozměňovacích návrhů značný počet a jsou nejrůznější povahy, mělo by být rámcové rozhodnutí v zájmu jasnosti nahrazeno v plném rozsahu.
Da die vorzunehmenden Änderungen sowohl was ihre Zahl als auch was den Inhalt betrifft, erheblich sind, ist der Rahmenbeschluss aus Gründen der Klarheit vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájem o tuto akci je velmi vysoký, soudě podle informačního dne, který Komise v červenci uspořádala, a lze očekávat značný počet nabídek.
Die Bedeutung dieser Aktion ist, wenn man davon ausgeht, dass von der Kommission im Juli ein Informationstag organisiert wurde, sehr groß, eine erhebliche Zahl von Vorschlägen ist möglicherweise zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že značný počet členských států a producentů vajec má při plnění harmonogramu zpoždění a nedodrží lhůtu stanovenou na rok 2012;
3. verleiht seiner tiefen Besorgnis über die hohe Zahl von Mitgliedstaaten und Eiererzeugern Ausdruck, die bei der Einhaltung der für 2012 gesetzten Frist im Rückstand sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet lidí si zakoupil pojistky s podílem na zisku prostřednictvím poboček Equitable Life, které společnost zřídila podle ustanovení třetí směrnice o životním pojištění v Irsku a Německu.
Viele von ihnen schlossen Verträge mit Gewinnbeteiligung bei Niederlassungen ab, die die Equitable Life nach den Bestimmungen der Dritten Richtlinie Lebensversicherung in Irland und Deutschland eingerichtet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že značný počet členských států a producentů vajec má při plnění harmonogramu zpoždění a nedodrží lhůtu stanovenou na rok 2012;
3. verleiht seiner tiefen Besorgnis über die hohe Zahl von Mitgliedstaaten und Eiererzeugern Ausdruck, die hinter den Zeitplan zur Einhaltung der für 2012 gesetzten Frist zurückgefallen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle navrhovatele má legislativní návrh značný počet právních mezer, které by mohly mít závažné právní následky pro zajištění ochrany lidských práv a svobod.
Ihr Verfasser der Stellungnahme vertritt die Ansicht, dass der Legislativvorschlag eine nicht unerhebliche Zahl an Gesetzeslücken enthält, was rechtliche Konsequenzen für die Gewährleistung des Schutzes der Menschenrechte und Freiheiten haben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na početné petice ohledně konfiskací vozidel řeckými orgány předložené Evropskému parlamentu a rovněž s ohledem na značný počet oficiálních stížností přijatých Komisí,
unter Hinweis auf die zahlreichen an das Europäische Parlament gerichteten Petitionen betreffend die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden sowie auf die sehr erhebliche Zahl der von der Kommission registrierten Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet členských států, které podporovala i Komise, však vyzývalo k povolení tranzitní kabotáže, s cílem vyhnout se prázdné silniční dopravě.
Jedoch haben etliche Delegationen, auch mit Unterstützung der Kommission, gefordert, zur Vermeidung von Leerfahrten zusätzlich auch die Transitkabotage zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet žádostí obdržených v roce 2006 bude mít značný dopad na pracovní zatížení v roce 2007, neboť samotné provádění postupů trvá několik měsíců.
Die große Zahl der 2006 erhaltenen Anträge wird sich erheblich auf die Arbeitsbelastung im Jahre 2007 auswirken, da sich solche Verfahren über mehrere Monate erstrecken.
   Korpustyp: Fachtext
Zaprvé, značný počet pozemních středisek, které Abertis vlastnila i sama skutečně provozovala, těžil z finančních prostředků, které poskytly španělské orgány v rámci zkoumaných opatření.
Zum einen seien einer hohen Zahl von terrestrischen Zentren von Abertis, die tatsächlich von dem Unternehmen selbst betrieben würden, die von den spanischen Behörden im Bereich der untersuchten Maßnahmen bereitgestellten Mittel zugutegekommen.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že na trhu Společenství s elektrolytickým oxidem manganičitým funguje pouze omezený počet dodavatelů a že jihoafrický vývozce drží značný podíl na trhu (60–70 %).
Auf dem EMD-Markt in der Gemeinschaft gibt es nur wenige Anbieter, und der südafrikanische Ausführer hat einen hohen Marktanteil (60 % bis 70 %).
   Korpustyp: EU
Vedle toho bude v blízké budoucnosti u uvedených použití značný počet civilních letadel i nadále vyráběn za použití halonů a výroba těchto letadel bude na halonech závislá.
Darüber hinaus werden in absehbarer Zukunft viele zivile Luftfahrzeuge produziert, deren Anwendungen Halone verwenden und auf sie angewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Situace se zlepšila pouze díky tomu, že se objevil finanční investor (GFR), který odkoupil značný počet dluhopisů, jež byly následně přeměněny na dlouhodobé půjčky.
Die Lage besserte sich lediglich dank eines Finanzinvestors, GFR, der in größerem Umfang Obligationen kaufte, die in langfristige Darlehen umgewandelt wurden.
   Korpustyp: EU
Uvádí, že platformy satelitního vysílání mají na celém světě značný počet uživatelů s podmíněným přístupem a že složitost systému podmíněného přístupu není překážkou pro jeho rozvoj.
Es wird behauptet, dass die Satellitenplattformen weltweit eine hohe Zahl von Benutzern mit Zugangsberechtigungen aufwiesen und die Komplexität einer Zugangskontrolle kein Hindernis für die Einführung gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomuto rámci a položkám dostupným na rok 2007 může být značný počet programů schválen až po přesunu nevyužitých položek z tohoto rozpočtového období.
Unter Berücksichtigung dieses Rahmens und der für 2007 verfügbaren Mittel kann eine große Zahl von Programmen erst nach der Übertragung der in diesem Haushaltsjahr nicht in Anspruch genommenen Mittel genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Růst těchto dvou leteckých dopravců je i nadále značný: v roce 2016 má každý z nich obdržet přibližně 10 nových letadel a podobný počet i v příštích letech.
Diese beiden Fluggesellschaften verzeichnen nach wie vor ein erhebliches Wachstum, und jede von ihnen soll 2016 und in den Folgejahren jeweils rund 10 neue Flugzeuge erhalten.
   Korpustyp: EU
Banka drží značný počet střednědobých a dlouhodobých dluhopisů EFSF, což zvyšuje její potřeby ohledně financování ve srovnání se situací, kdy by rekapitalizace byla vyplacena v hotovosti.
Die Bank hält einen großen Bestand an mittel- und langfristigen EFSF-Schuldverschreibungen, wodurch ihr Finanzierungsbedarf gegenüber einer Situation, in der die Rekapitalisierung in bar ausgezahlt werden würde, zunimmt.
   Korpustyp: EU
V České republice se v rámci EU rychle zvyšuje počet stárnoucího obyvatelstva, což bude mít značný dopad na důchodový systém a systém zdravotní péče.
Die Tschechische Republik hat eine der schnell alternden Bevölkerungen in der EU, was erhebliche Auswirkungen auf das Renten- und Gesundheitssystem haben wird.
   Korpustyp: EU
Na základě skutečnosti, že se finanční poradce obrátil na značný počet bank, může Komise vyvodit závěr, že nabídkové řízení bylo otevřené a nediskriminační.
Der Umstand, dass der Finanzberater Kontakt zu zahlreichen Banken aufgenommen hatte, berechtigt die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass das Ausschreibungsverfahren offen und diskriminierungsfrei verlief.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného oznámení vnitrostátní orgány zaznamenaly, že značný počet obchodníků se dopustil daňových úniků tím, že příslušným správcům daně neplatí DPH.
Laut dieser Mitteilung sind die nationalen Behörden darauf aufmerksam geworden, dass Wirtschaftsbeteiligte Steuern hinterziehen, indem sie an die zuständigen Steuerbehörden keine Mehrwertsteuer abführen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, ačkoli ve všech členských státech existuje značný počet center excelence, jednotlivě často nedosahují kritického množství pro celosvětovou hospodářskou soutěž.
Wenngleich es eine große Zahl an Exzellenzzentren in den Mitgliedstaaten gibt, erreichen diese einzeln oft nicht die kritische Masse für den globalen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
V případě výzev týkajících se zvláštních činností v oblasti mezinárodní spolupráce bude zapojen značný počet odborníků, kteří jsou občany partnerských zemí podílejících se na mezinárodní spolupráci.
Bei Aufforderungen für spezielle Tätigkeiten der internationalen Zusammenarbeit (SICA) wird eine erhebliche Zahl von Experten, die Staatsangehörige der Partnerländer der internationalen Zusammenarbeit sind, einbezogen.
   Korpustyp: EU
V rámci Unie existuje značný počet potenciálně ekonomicky životaschopných a technicky proveditelných projektů, které nejsou financovány z důvodu nedostatku jistoty a transparentnosti ve vztahu k těmto projektům.
In der Union gibt es eine erhebliche Zahl potenziell aus wirtschaftlicher und technischer Sicht tragfähiger Vorhaben, die keine Finanzierung erhalten, weil sie mit zu großer Unsicherheit behaftet oder zu intransparent sind.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody, kterých je značný počet, často odrážejí zvláštní vazby mezi členským státem a třetí zemí a mají poskytovat vhodný právní rámec, vyhovující zvláštním potřebám dotyčných stran.
Solche Abkommen, die es in großer Zahl gibt, spiegeln häufig besondere Bindungen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat wider und sind dazu bestimmt, einen angemessenen Rechtsrahmen zur Befriedigung bestimmter Bedürfnisse der betroffenen Parteien zu bieten.
   Korpustyp: EU
Značný počet voličů ve střední Evropě se označuje za ,,pravicové``, přitom ovsem roky komunistického paternalismu vytlačily politické těžistě regionu značně doleva.
In verschiedenen Untersuchungen bezeichnet sich ein Großteil der zentraleuropäischen Wählerschaft als "rechtsgerichtet", aber die vielen Jahre des kommunistischen Paternalismus haben den politischen Schwerpunkt der Region stark nach links verschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové organizace založili pracovní skupinu ŠOS-Afghánistán, aby si zajistili koordinační mechanismus pro značný počet iniciativ ŠOS, které se týkají Afghánistánu.
Die SOZ hat eine afghanische Arbeitsgruppe eingerichtet, um die zahlreichen Initiativen der Organisation in Bezug auf Afghanistan zu koordinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o situaci v Belgii, z vyjádření Účetního dvora vyplývá, že značný počet prostředků vynaložených ve Valonsku - zejména v provincii Hainaut - bylo vynaloženo nesprávným způsobem.
Wenn wir uns die Situation in Belgien ansehen, sagt auch der Rechnungshof, dass ein großer Teil der in Wallonien - vor allem im Hennegau - ausgegebenen Mittel vorschriftswidrig ausgegeben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značný počet ohlášených orgánů není do systému připojen nebo jej aktivně neužívá, ačkoli to je předpokladem pro účinné fungování sítě CPC.
Eine große Zahl der entsprechenden Behörden ist mit dem System entweder nicht verbunden oder nutzt es nicht aktiv, obwohl dies eine Grundvoraussetzung für das Funktionieren des CPC-Netzes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby požádaly Parlament, aby se vyslovil případ od případu o nezbytnosti přistoupení Společenství ke stávajícím úmluvám, které ratifikoval značný počet členských států;
fordert den Rat und die Kommission auf, das Parlament zu ersuchen, im Einzelfall zur Notwendigkeit eines Beitritts der Gemeinschaft zu bestehenden Übereinkommen, die bereits von einer erheblichen Zahl von Mitgliedstaaten ratifiziert wurden, Stellung zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmírně důležitá je v této oblasti koordinace činnosti Komise a Parlamentu, neboť značný počet petic je adresován Komisi i Parlamentu zároveň.
Wegen der großen Zahl der an die Kommission sowie an den Petitionsausschuss gerichteten Petitionen kommt der Koordination der Tätigkeiten dieser Institutionen besondere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že při kontrolách zadávání zakázek a uzavírání smluv byl zjištěn značný počet nesrovnalostí; vyzývá úřad, aby neprodleně zpřísnil systém vnitřní kontroly;
bedauert, dass bei der Prüfung der Auftragsvergabe und der Vertragsabschlüsse eine große Zahl von Anomalien zutage gefördert wurde; fordert die Behörde dringend auf, ihr internes Kontrollsystem zu verschärfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá a podporuje nedávné rozhodnutí izraelské vlády propustit značný počet palestinských vězňů jako pozitivní krok, který má posílit autoritu Palestinské samosprávy a obnovit atmosféru vzájemné důvěry;
begrüßt und unterstützt die von der israelischen Regierung kürzlich getroffene Entscheidung, eine beträchtliche Zahl von palästinensischen Gefangenen freizulassen, als positives Zeichen für die Stärkung der Palästinensischen Behörde und die Wiederherstellung eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dohody, kterých je značný počet, často odrážejí zvláštní vazby mezi členským státem a konkrétní třetí zemí a mají poskytovat vhodný právní rámec vyhovující zvláštním potřebám zúčastněných stran.
Solche Abkommen, die es in großer Zahl gibt, spiegeln oft besondere Bindungen zwischen einem Mitgliedstaat und einem bestimmten Drittland wider und sind dazu bestimmt, einen angemessenen Rechtsrahmen zur Befriedigung bestimmter Bedürfnisse der Beteiligten zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dohody, kterých je značný počet, často odrážejí zvláštní vazby mezi členským státem a třetí zemí a mají poskytovat vhodný právní rámec vyhovující zvláštním potřebám dotyčných stran.
Solche Abkommen, die es in großer Zahl gibt, spiegeln oft besondere Bindungen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat wider und sind dazu bestimmt, einen angemessenen Rechtsrahmen zur Befriedigung bestimmter Bedürfnisse der betroffenen Parteien zu bieten.
   Korpustyp: EU
Značný počet dokumentů, jež Německo Komisi předložilo, např. plán restrukturalizace ze dne 30. června 2011, rámcová dohoda a závazky poskytnuté Německem, někdy hovoří o „skupině WestLB“.
In zahlreichen Unterlagen, die Deutschland der Kommission vorgelegt hat, wird der Begriff „WestLB-Konzern“ verwendet; dies gilt unter anderem für den Umstrukturierungsplan vom 30. Juni 2011, die Eckpunktevereinbarung und die von Deutschland gegebenen Verpflichtungszusagen.
   Korpustyp: EU
Jestliže značný počet těchto překážek existoval již před spojením, pak některé z nich (jako vlastnictví plynovodů a přidělení kapacit a skladování) jsou danou transakcí ještě umocněny.
Auch wenn viele dieser Markteintrittsschranken bereits vor dem Zusammenschluss bestanden, so würden einige davon (z. B. der Pipeline-Besitz, die Kapazitäten- und Speicherreservierungen) durch die Fusion noch weiter verstärkt.
   Korpustyp: EU
Tento počet znamená značný pokles ve srovnání s údaji o počtu zaměstnanců navrhovanými pro Evropský úřad pro trh elektronických komunikací (EECMA).
Diese Zahl liegt deutlich unter den Beschäftigtenzahlen, die für die EECMA vorgeschlagen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho velikost trhu USA, počet domácích výrobců a značný objem dovozu naznačují, že trh USA je konkurenční, a USA proto byly prozatímně vybrány jako nejvhodnější srovnatelná země.
Zudem weisen die Größe des US-Marktes, die Zahl der inländischen Hersteller und die erheblichen Einfuhrmengen darauf hin, dass der US-Markt ein Wettbewerbsmarkt ist, weshalb die USA vorläufig als am besten geeignetes Vergleichsland ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo prokázáno, že výroba ve Společenství obsahuje značný počet výrobců působících v mrazírenském průmyslu, kteří ve výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnávají přibližně 2700 osob.
Die Untersuchung hat gezeigt, dass eine große Zahl von Tiefkühlkostherstellern an der Produktion in der Gemeinschaft beteiligt ist und dass diese Hersteller etwa 2700 Mitarbeiter beschäftigen, die mit der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware befasst sind.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je společnost BayernLB připravena prodat značný počet tuzemských a zahraničních dceřiných společností/účastí a výrazně zmenšit své portfolio účastí.
Zu diesem Zweck ist die BayernLB bereit, eine erhebliche Zahl in- und ausländischer Tochtergesellschaften/Beteiligungen zu veräußern und ihr Beteiligungsportfolio erheblich zu verkleinern.
   Korpustyp: EU
N. vzhledem k tomu, že značný počet lidí trpí neurodegenerativními poruchami a očekává se, že tento počet poroste mimo jiné z důvodů dlouhověkosti a s tím souvisejícím nárůstem počtu starší populace,
N. in der Erwägung, dass viele Menschen an neurodegenerativen Störungen leiden und sich diese Zahl u. a. aufgrund der steigenden Lebenserwartung und der damit verbundenen Zunahme der älteren Bevölkerung erhöhen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že značný počet lidí trpí neurodegenerativními poruchami a očekává se, že tento počet poroste mimo jiné z důvodů dlouhověkosti a s tím souvisejícím nárůstem počtu starší populace,
in der Erwägung, dass viele Menschen an neurodegenerativen Störungen leiden und sich diese Zahl u. a. aufgrund der steigenden Lebenserwartung und der damit verbundenen Zunahme der älteren Bevölkerung erhöhen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že v EEAS existuje ve srovnání s jinými orgány vysoký počet manažerských pozic a také poměrně značný počet pracovních míst v nejvyšších platových třídách, který je ve vážném nepoměru vůči ostatním orgánům a institucím;
weist darauf hin, dass im Vergleich zu den anderen Organen eine hohe Zahl von Managementpositionen und eine im Verhältnis zu hohe Zahl von Stellen der höchsten Besoldungsgruppen existiert, was im Vergleich zu den anderen Institutionen ein eklatantes Ungleichgewicht bedeutet;
   Korpustyp: EU
Toto varování se nevztahuje jen na léčiva , ale i na značný počet potravin , cílených na dětskou populaci , např . kolové nápoje , které obsahují značná množství kofeinu , nebo čokoládu obsahující stopová množství teofylinu .
Diese Warnung ist nicht nur auf Arzneimittels begrenzt , sondern gilt auch für eine beträchtliche Zahl von Nahrungsmitteln und Nährstoffen für Kinder wie z . B . Colagetränke , die signifikante Mengen an Koffein oder Schokolade mit Theophyllin-Spuren enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
A dokonce i přechod na automatizované soupravy metra nebo automobily bez řidiče, k němuž dnes dochází v městech jako Singapur nebo Tokio, bude vyžadovat značný počet pracovních sil, které vybudují příslušné systémy a budou je provozovat.
Auch für die angestrebte Entwicklung fahrerloser U-Bahnen oder Autos in einigen Städten wie Singapur und Tokio sind Arbeitskräfte erforderlich, um diese Systeme zu bauen und zu betreuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Tisíce evropských občanů se stávají oběťmi systému rozsáhlé urbanizace, jak to vyjadřuje značný počet petic týkajících se porušení legitimních práv evropských občanů v oblasti majetku a životního prostředí.
schriftlich. - Mehrere Tausend europäische Bürger sind nach wie vor Opfer eines Systems massiver Urbanisation, was in einer enormen Zahl von Beschwerden zum Ausdruck kommt, in denen der Missbrauch der legitimen Rechte europäischer Bürger an ihrem Eigentum und ihrer Umwelt angeprangert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značný počet členských států závisí na dovozech, co se týče více než 90 % jejich spotřeby energie, vzhledem k čemuž musíme zachovávat dobře fungující a stabilní vztahy s výrobními zeměmi.
Eine erhebliche Zahl von Mitgliedstaaten hängt in ihrem Energieverbrauch zu mehr als 90 % von Importen ab, was uns zwingt, mit den Erzeugerländern gut funktionierende und stabile Beziehungen zu pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes poměrně značný počet operací zde stále ještě panuje zjevný rozpor mezi nástroji, kterými se vybavujeme - mám na mysli napříkad bojové skupiny -, a improvizovaným souborem vnitrostátních prostředků, kterých reálně využíváme ve chvíli, kdy je třeba, aby EU zahájila intervenci.
Trotz der relativ zahlreichen Einsätze gibt es nach wie vor eine offensichtliche Trennung zwischen den von uns eingesetzten Mitteln - man betrachte beispielsweise die Battle Groups - und der improvisierten Ansammlung nationaler Mittel, die wir im Endeffekt einsetzen, wenn ein Einschreiten der EU erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů je skutečně namístě zachovat osvobození pro částky nepřevyšující 5 000 EUR, čímž se z uplatnění tohoto opatření vyloučí značný počet drobných příjemců (tedy více než 80 % celkového počtu příjemců).
Aus denselben Gründen ist es richtig, einen Freibetrag von 5 000 € beizubehalten, wodurch eine große Zahl kleiner Begünstigter (mehr als 80 % aller Zahlungsempfänger) von der Anwendung dieser Maßnahme ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že udržitelná a účinná nákladní doprava v Evropě hraje klíčovou roli pro úspěšné a konkurenceschopné hospodářství, neboť uspokojuje požadavky spotřebitelů a vytváří značný počet pracovních míst a bohatství pro evropské občany,
in der Erwägung, dass ein nachhaltiger und effizienter Güterverkehr in Europa eine wesentliche Rolle im Hinblick auf eine erfolgreiche und wettbewerbsfähige Wirtschaft spielt und von großer Bedeutung ist, um die Ansprüche der Verbraucher zu erfüllen und eine große Zahl an Arbeitsplätzen und ein hohes Wohlstandsniveau für die europäischen Bürger zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Egypt, i když není bezprostředním sousedem, přijal značný počet uprchlíků, a vzhledem k tomu, že Sýrie, která přijala velkou část iráckých uprchlíků, již neuznává režim dočasné ochrany, jenž byl až dosud prováděn bez omezení,
in der Erwägung, dass Ägypten, obwohl es nicht an den Irak angrenzt, eine beträchtliche Zahl von Flüchtlingen aufgenommen hat und Syrien, das einen großen Anteil der irakischen Flüchtlinge aufgenommen hat, die Regelung über den vorübergehenden Schutz nicht mehr wie bisher anerkannt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že systém celních kvót EU vytvořil podmínky, které zemím AKT umožňují vyvážet značný objem banánů do EU, a také omezil dopady obchodních dohod na evropské výrobce a zachránil vysoký počet pracovních míst spojených s výrobou banánů,
in der Erwägung, dass die AKP-Länder dank der Bedingungen, die ihnen durch die in der EU geltende Kontingentierungsregelung zugestanden werden, Bananen in ganz erheblichen Mengen zollfrei in die EU exportieren können, dass mit dieser Regelung die Auswirkungen der Handelsabkommen auf die europäischen Erzeuger gedämpft werden und viele Arbeitsplätze in der Bananenerzeugung erhalten werden konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Již desetiletí Evropa nemůže, tak jako kdysi, pozorovat na svém vlastním území z bezpečné vzdálenosti tak obrovský počet lidí, kteří po generace velmi sociálně strádají, avšak zároveň představují značný hospodářský potenciál.
Die Zeiten, zu denen man in Europa noch aus sicherer Distanz beiläufig wahrnehmen konnte, dass hier – neben dem so beeindruckenden Wirtschaftpotenzial – so viele Menschen über Generationen hinweg sozial verelenden, liegen bereits Jahrzehnte zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet hraček, které byly v roce 2007 vyřazeny z trhu, ačkoliv byly označeny značkou CE, upozornilo evropské spotřebitele na to, že dodržování shody neznamená nezbytně vysokou míru bezpečnosti hraček.
Die erhebliche Zahl der Rückrufe von Spielzeug mit der CE-Kennzeichnung im Jahr 2007 hat die europäischen Verbraucher daran erinnert, dass die Einhaltung der Konformität nicht gleichbedeutend mit einem hohen Sicherheitsniveau von Spielzeugen ist.
   Korpustyp: EU DCEP