Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
značně beträchtlich 264 sehr 219 äußerst 37 recht 23 ziemlich 22 beträchlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značně

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Frycollin se značně upokojil.
Frycollin zeigte sich jetzt merkwürdig beruhigt.
   Korpustyp: Literatur
To loď značně ohrozí.
Das bedeutet ein Risiko für das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem opravdu značně vystresovaný.
Ich bin ganz schoen gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Značně narušujete můj čas.
Sie verursachen eine massive Störung während meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně je značně trénovaný.
Offensichtlich wurde er intensiv ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značně to zvyšuje pravděpodobnost nehod.
Das erhöht die Wahrscheinlichkeit für Unfälle ungemein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě na tom značně uspoříte.
Dagegen ist nicht zu streiten,
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokoj je značně malý.
Dieses Zimmer ist bei weitem zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
To značně omezuje okruh podezřelých.
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí na lodi značně stouplo.
Alle auf dem Schiff sind übernervös.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, to bylo značně vyhýbavé.
Okay, das war frustrierend vage.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí nám značně snižuje možnosti.
Wir haben ein enges Wetterfenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se všechno značně zjednodušuje.
- Das macht die Sache einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Nevina je značně přeceňovaná komodita.
Unschuld ist ein überbewertetes Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Náš výběr je značně omezen.
Leider ist die Auswahl begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Počet partizánů se značně zvýšil.
Die Anzahl der Partisanen ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
To značně oslabuje potenciál eura.
Dies setzt den Aufstiegschancen des Euro Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho prostředky byly značně rozdrobeny.
Seine Geldmittel waren dünn gesät.
   Korpustyp: Untertitel
To tě musí značně vyčerpávat.
Deine Arme müssen müde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývání se je značně únavné.
Es ist lästig, sich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
To je značně nejistá pozice.
Das ist eine unhaltbar unsichere Position.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva paní Sudreové nám je značně přibližuje.
Frau Sudres Bericht bringt sie uns ein ganzes Stück näher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zkušenosti však byly značně odlišné.
Das können unsere Erfahrungen ganz und gar nicht bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendence k vývoji tolerance individuálně značně kolísá .
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně to by vyžadovalo značně rozsáhlé ponechání.
Dies setzt jedoch einen Selbstbehalt von nennenswerter Größe voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají kus pravdy, ale značně argument zveličují.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- potenciál inovací a nových technologií značně vzrostl,
- das Potenzial von Innovation und neuen Technologien ist beachtlich gestiegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž postoje liberálních europoslanců se značně lišily.
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
   Korpustyp: EU DCEP
· Evropský konsensus ve značně proměnlivé situaci
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
Můj vliv by se tím značně zvýšil.
Als ob uns eine unsichtbare Kraft beeinflussen würde.
   Korpustyp: Untertitel
To je značně víc než málo.
Das ist mehr als ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Její bioelektrické funkce byly značně poškozené.
Eine Störung der bioelektrischen Prozesse.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že byli značně překvapený.
Fassungslos überrascht würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vliv v kvadrantu značně poklesl.
Unser Einfluss im Quadranten verringerte sich.
   Korpustyp: Untertitel
To mi mou práci značně usnadňuje.
Also, weißt du, macht es meinen Job einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
das Drehbuch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože rozdělovat rodinu by bylo značně nelidské.
Und die Kälbchen! Denn Familien sollte man ja nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se značně lišil vývoj zásob.
Zudem verlief die Entwicklung der Lagerbestände völlig anders.
   Korpustyp: EU
Také územní spory tato napětí značně vyostřily.
Diese Spannungen wurden durch Territorialstreitigkeiten noch weiter verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už samotná soudržnost by značně povzbudila důvěru.
Das allein schon würde dem Vertrauen einen großen Schub geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
In Indien bedarf es daher massiver Verbesserungen im Bereich effizienter Wassernutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ekonomickém smyslu se jim značně dařilo.
Ökonomisch betrachtet, hatten sie beachtlichen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Testovací subjekt ti to může značně ulehčit.
Das test subjekt wird einige sachen leichter für dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísun kyslíku do mozku byl značně omezen.
Die Sauerstoffzufuhr zum Gehirn wurde gedrosselt.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, tím se značně zpomalí naše práce.
Das behindert natürlich unsere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně a systémy napájení byly značně poškozeny.
Waffengitter und Energiephalanx beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Noční život je tu značně omezený.
Das Nachtleben ist extrem beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho buněčná struktura byla značně změněna.
Seine Zellen wurden grundlegend verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A tady zas někdo značně opruzuje, že?
Oh, ein really hat einen Stick bis ein Arsch, nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
Auch in diesem Bereich gibt es Beispiele für Verbesserungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případy leukémie, tuberkulózy, and meningitidy značně poklesly.
Leukämie-, Tuberkulose-und Meningitis-Vorfälle sind drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
D'kly vašim schopnostem jsme se značně rozrostli.
Durch eure Anstrengungen sind wir gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to značně staré, řádově miliony let.
Sie sind ganz schön alt. Etwa 10.000 Jahrhunderte alt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my máme značně přísná pravidla.
Wir beachten strikt das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho reakce je částečně pochopitelná, ale značně nesprávná.
Seine Reaktion ist zum Teil nachvollziehbar, aber trotzdem gänzlich falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během toho dne práce na opravě vrtule značně pokročily.
man hatte diese aber ganz hereinnehmen müssen, um die jetzt falsch gebogenen Flügel abheben zu können.
   Korpustyp: Literatur
Můžeme potvrdit, že je značně omezena svoboda tisku.
Wir können bestätigen, dass es ernsthafte Beschneidungen der Pressefreiheit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková situace značně snižuje konkurenceschopnost a zisky našich zemědělců.
Diese Situation führt zu einer drastischen Reduzierung der Wettbewerbsfähigkeit und der Gewinne unserer Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tipranavir je značně vázán na plazmatické proteiny ( " 99, 9 % ) .
Tipranavir wird hochgradig an Plasmaproteine gebunden ( " 99, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnání s těmito oblastmi naše energetické sítě značně zaostávají.
Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ritonavir může značně zvýšit koncentraci flutikason- propionátu v plazmě.
Die Symptome sind typischerweise unspezifisch wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Anidulafungin se značně váže na lidské plazmatické proteiny ( " 99 % ) .
Anidulafungin wird in hohem Maße an menschliches Plasmaprotein gebunden ( " 99 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diskuse o unilateralismu a multilateralismu jsou tak značně zjednodušené.
So ist die Diskussion um Unilateralismus im Gegensatz zu Multilateralismus grob vereinfacht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdrženlivost EU značně oslabila poselství a oslabuje samotnou Radu.
Die Zurückhaltung der Union schwächt in entscheidendem Maße die Botschaft, sie schwächt den Rat selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nedůslednost v legislativních návrzích Komise je značně negativním jevem.
Diese Inkonsistenz in den Legislativvorschlägen der Kommission ist überaus problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Během posledních let značně vzrostla rozmanitost nových úkolů.
In den letzten Jahren sind vielfältige neue Aufgaben hinzugekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich příjem se v následujících letech značně sníží.
Ihr Einkommen wird in den kommenden Jahren drastisch zurückgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh praxe může značně snížit podporu zprávě, kterou projednáváme.
Diese Praxis kann die Unterstützung für den Bericht, über den wir diskutieren, möglicherweise maßgeblich verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poptávka se však mezi jednotlivými členskými státy EU značně liší.
Bei dieser Nachfrage sind jedoch in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU große Unterschiede festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nesporné, že současná opatření jsou značně omezená.
Es ist unbestreitbar, dass diese Lokalisierung derzeit nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, v Parlamentu se ozývaly značně rozdílné a různorodé názory.
Zum Ersten: Im Parlament gab es am Anfang sicherlich große Unterschiede, große Meinungsvielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ritonavir inhibuje CYP3A , a tím značně zvyšuje plazmatické koncentrace darunaviru .
Ritonavir hemmt CYP3A , was zu einem beträchtlichen Anstieg der Darunavir-Plasmakonzentration führt .
   Korpustyp: Fachtext
4 Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech koček.
Biotransformation Robenacoxib wird bei Katzen hauptsächlich über die Leber verstoffwechselt.
   Korpustyp: Fachtext
Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech koček a psů.
Biotransformation Robenacoxib wird bei Katzen und Hunden hauptsächlich über die Leber verstoffwechselt.
   Korpustyp: Fachtext
Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech psů.
Biotransformation Robenacoxib wird bei Hunden haupsächlich über die Leber verstoffwechselt.
   Korpustyp: Fachtext
Doposud se projekt potýkal s problémy a je značně pozadu.
Es gab einige Probleme und der Zeitplan wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli budu značně upřednostňovat lidi, kteří to budou zbožňovat.
Natürlich am liebsten von denen, denen es gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jeho souhlas by byl přinejmenším značně nejistý.
Ja, zu glauben, dass er es befürwortet hätte, wäre bestenfalls eine kühne Behauptung.
   Korpustyp: Untertitel
Značně by mě rozveselilo kdyby lidé nosili můj odznak.
- Das zeigt, dass er ein Stück Dreck ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Silný výboj energie z cizí sondy značně poškodil počítač raketoplánu.
- DIE REISE INS UNGEWISSE Ein Energieausstoß von der Sonde stört den Shuttle-Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je značně riskantní tajná operace v nestabilním území.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, má paní, tím se výběr značně zužuje.
Offen gesagt, my Lady begrenzt dies das Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že byla klaunova pozornost značně rozptýlena.
Vielleicht war die Aufmerksamkeit des Clowns geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám jsem k tomu přistupoval značně perfekcionisticky.
Ich selbst war dabei ein bisschen perfektionistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň značně omezuje to, co můžeme poznat z těch obrázků.
Das Feuer verdeckt im Wesentlichen, was wir aus diesen Aufnahmen herausbekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické aktivity se proto mají v roce 2009 značně zpomalit.
Daher wird mit einer erheblichen Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit im Jahr 2009 gerechnet.
   Korpustyp: EU
Celková finanční situace společnosti Karjaportti byla i nadále značně nepříznivá.
Die finanzielle Gesamtlage von Karjaportti stellte sich weiterhin ausgesprochen ungünstig dar.
   Korpustyp: EU
Průměrná dovozní cena během posuzovaného období značně kolísala.
Während des Bezugszeitraums unterlag der durchschnittliche Einfuhrpreis erheblichen Schwankungen.
   Korpustyp: EU
Genetické testy se od jiných klinických testů značně liší.
Gen-Tests unterscheiden sich maßgeblich von anderen klinischen Untersuchungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednak je převážně uzavírají státy značně mocensky asymetrické.
Zum einen werden sie größtenteils zwischen Staaten mit großen Machtsymmetrien ausgehandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět má k takovému směřování bohužel značně daleko.
Leider ist die Welt völlig vom Kurs abgekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud šlo o jeho velikost, značně jsem se zmýlil.
Ich hatte mich über seine Größe durchaus getäuscht.
   Korpustyp: Literatur
Využívání tohoto nového postupu je mezi členskými státy značně rozšířené.
Das neue Verfahren wird von den Mitgliedstaaten in großem Umfang genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklady vakcinace, podobně jako v Nigérii, značně poškodí sousední země.
Wie in Nigeria werden die Impfverzögerungen schlimme Auswirkungen auf die Nachbarländer haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se značně těhotnou Janet Gershan, nebo Jerrym McCarthy po autonehodě?
Eine hochschwangere Gina Gershon oder eine Jenny McCarthy nach einem Autounfall?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitý přístup ke snímkům při léčbě značně pomůže.
Sofortiger Zugang zu Fallbildern würde wirklich helfen bei der Patientenversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum ukázal, že zásoby jídla v okolí se značně ztenčily.
Wir stellten fest, dass die hiesigen Lebensmittelvorräte zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel