Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají-li však mít z pomoci prospěch i děti v těžko dostupných oblastech, je nutné naše úsilí značně zintenzivnit.
Doch wenn die Kinder in entlegenen Gebieten davon profitieren sollen, gilt es, unsere Bemühungen beträchtlich zu intensivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše očekávání bylo značně vyšší, číslo jedenáct.
Unsere Erwartungen lagen beträchtlich höher, Nummer elf.
Tato opatření mohou značně zvýšit byrokracii a nadměrnou správní zátěž.
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li pracovat podle očekávání, mohly by tento projekt posunout značně kupředu.
Ihr Potenzial für dieses Projekt dürfte beträchtlich sein.
Tato opatření v kombinaci s další liberalizací chráněných domácích sektorů značně posílí španělský model hospodářského růstu.
Derartige Maßnahmen werden gemeinsam mit einer weiteren Liberalisierung bisher abgeschotteter inländischer Sektoren Spaniens Wirtschaftswachstumsmodell beträchtlich stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet utečenců v sektoru 83 se za posledních 5 dní značně zvýšil.
Die anzahl der flüchtlinge, die in Sektor 83 flüchten, ist in den letzten paar Tagen beträchtlich gesunken.
Počet obvykle odpracovaných hodin nemůže být uveden, protože odpracované hodiny se týden od týdne nebo měsíc od měsíce značně liší
Normalerweise geleistete Arbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt
Jelikož je ta částka značně vysoká, Global Tech si na vás sjedná stejně vysokou pojistku. Pojistku?
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Jestli si dobře vzpomínám, Orionský syndikát má značně velký členský poplatek.
Also, wenn ich mich recht erinnere, verlangt das Orion-Syndikat eine beträchtliche Mitgliedsgebühr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem je velmi omezená, i když současně značně komplikovaná oblast působnosti.
Das Ergebnis ist ein sehr begrenzter, gleichzeitig jedoch sehr komplexer Anwendungsbereich.
Subjekty alternativního řešení sporů se značně liší v rámci celé Unie i v rámci členských států.
Nicht nur innerhalb der Union, sondern auch innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es sehr unterschiedliche AS-Stellen.
Vysílací subjekty i poskytovatelé telekomunikačních služeb nechali vypracovat studie o hospodářském a sociálním přínosu různých způsobů využití dividendy, které přinesly značně protichůdné výsledky.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
Pravidla a politiky, které členské státy pro sledování cílů veřejného zájmu zavedly, se značně liší.
Zur Verfolgung von Zielen des öffentlichen Interesses haben die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Vorschriften und politische Maßnahmen eingeführt.
Čína nyní musí investovat do procesů účinného využívání energie a udržitelných čistých technologií, v čemž Číně může značně pomoci přenos zahraničního know-how.
China muss jetzt in Energieeffizienz und saubere Zukunftstechnologien investieren; dabei würde sich der Transfer von Wissen aus dem Ausland als sehr hilfreich erweisen.
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně odlišným kulturním zvykům a tradicím.
Die Verwendung von pyrotechnischen Erzeugnissen und insbesondere von Feuerwerkskörpern in den einzelnen Mitgliedstaaten unterliegt sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně rozdílným kulturním zvykům a tradicím.
Die Verwendung von pyrotechnischen Gegenständen und insbesondere von Feuerwerkskörpern unterliegt in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Nyní je obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani předmětem těžkopádných správních postupů a vzhledem ke značně rozdílným sazbám spotřební daně stále vyžaduje rozsáhlou kontrolu.
Der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren unterliegt zurzeit noch immer aufwendigen Verwaltungsverfahren und erfordert wegen der sehr unterschiedlichen Verbrauchsteuersätze nach wie vor eine umfassende Kontrolle.
za předpokladu, že míra koncentrace nabídky nadále značně nepostačuje,
, sofern der Grad der Konzentration des Angebots noch sehr ungenügend ist,
, které jsou v jednotlivých členských státech značně rozdílné.
und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý postup je značně administrativně náročný a formální.
Das gesamte Verfahren ist äußerst bürokratisch und formal.
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak víte, byl přivezen ve značně zbědovaném stavu.
Wie Sie ja wissen, war er in äußerst seltsamem Zustand.
V důsledku toho je návrh jednostranný a značně nevyvážený.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag einseitig und äußerst unausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by tedy značně nemoudré vztahovat současnou bolivijskou krizi na zbytek Latinské Ameriky.
Es wäre also äußerst unvorsichtig, Boliviens aktuelle Krise auf das übrige Lateinamerika zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této fázi však mají značně omezené možnosti.
Aber ihre Handlungsmöglichkeiten sind derzeit äußerst beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoká míra nezaměstnanosti a velmi nepříznivá situace způsobená HIV/AIDS přispívají k sociální nestabilitě, která se mimo jiné projevuje značně zvýšenou kriminalitou.
Die hohe Arbeitslosenrate und die HIV/AIDS-Katastrophe tragen zur sozialen Instabilität bei, die unter anderem in der äußerst hohen Kriminalitätsrate zum Ausdruck kommt.
Všechny nabídky předložené v rámci tohoto řízení údajně dospěly ke značně záporné hodnotě:
Alle im Rahmen dieses Verfahrens eingereichten Angebote hätten äußerst negative Werte ausgewiesen:
Což je pro mě i pana Whistlera značně znepokojující.
Ein Umstand, den ich äußerst ärgerlich finde, meinetwegen und auch wegen Mr. Whistler.
Je proto značně nepravděpodobné, že tento vývoz mohl mít na výrobní odvětví Společenství značně nepříznivý dopad.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass diese Ausfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert beeinträchtigen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Obraz Evropské unie je značně nerovnoměrný.
Mitglied der Kommission. - Die Lage in der Europäischen Union ist recht uneinheitlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli praktické zkoušky na vnitrostátní úrovni skončily úspěšně, názory na tato vozidla se značně různí.
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech jsou navíc fiskální cíle založeny na značně příznivých předpokladech růstu a na nedostatečně konkrétních opatřeních .
Darüber hinaus beruhen die Haushaltsziele in einigen Fällen auf recht günstigen Wachstumsannahmen und nicht hinreichend konkretisierten Maßnahmen .
Tato situace je značně paradoxní vzhledem k tomu, že nízkopodlažní vlaky se na vnitrostátních železničních tratích používají stale častěji.
Daher mutet der zunehmende Einsatz von Niedrigflurzügen auf nationalen Bahnstrecken recht paradox an.
Nosné vrtule se otáčely pochopitelně největší rychlostí, aby udržely letoun ve značně řídkém vzduchu.
Selbstverständlich mußte den Auftriebsschrauben eine außerordentliche Schnelligkeit ertheilt werden, um den Aeronef in der hier schon recht verdünnten Luft zu erhalten.
Okolnosti těchto dvou případů se značně liší.
Die Umstände dieser beiden Fälle sind recht unterschiedlich.
Ačkoli se EMS stal ústředním bodem lepší koordinace měnové politiky , byl jeho úspěch ve snaze sjednotit hospodářskou politiku značně omezený .
Wenngleich das EWS in den Mittelpunkt der verbesserten Koordinierung der Geldpolitik rückte , war sein Erfolg hinsichtlich einer stärkeren Annäherung der Wirtschaftspolitiken recht begrenzt .
Galicijské území je značně homogenní, pokud jde o rostliny přinášející nektar určený pro produkci medu.
Im Hinblick auf die Pflanzen, deren Nektar in Honig umgewandelt wird, stellt Galicien ein recht homogenes Gebiet dar.
Některé velké podniky v privilegovaném postavení vydělají zneužíváním tohoto značně pokřiveného trhu majlant.
Einige große Unternehmen in privilegierten Positionen würden ein Vermögen daran verdienen, diesen recht manipulierten Markt auszunutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost vede občany k vymáhání svých práv soudní cestou, což je pro ně nákladné a značně zdlouhavé.
Diese Tatsache veranlasst die Bürger, ihre Rechte vor Gericht einzufordern, was für sie kostspielig und recht langwierig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže se bavíme o značně rozsáhlém časovém rámci, to je pravda.
Wir sprechen also von einem ziemlich ausgedehnten Zeitrahmen, das ist wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Šéfe, chtěla bych k tomu dodat, že byl značně rozrušen.
Ich möchte was hinzufügen. Der Kassierer war ziemlich aufgeregt.
Na druhou stranu kontrola tohoto procesu by byla značně obtížná.
Andererseits würde die Kontrolle des Prozesses ziemlich schwierig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jednalo se o sloučeninu, která byla smíchaná ze značně složitých alkaloidů.
- Es handelt sich um eine Substanz, die aus ziemlich komplizierten Alkaloiden zusammengesetzt ist.
Pomoc je oblastí, ve které jsou naše zkušenosti bohužel značně skličující.
Hilfeleistungen sind ein Gebiet, in dem unsere Erfahrungen leider ziemlich deprimierend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
které pak také budou značně přizpůsobivé.
lebende Organismen hergestellt werden kOnnen, die dann auch ziemlich anpassungsfähig sind.
Vznik dohody, kterou by měl Evropský parlament schválit, byl relativně dlouhý a následný postup značně složitý.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmung erteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
Uklonil bych se, ale ten toulec je značně upnutý.
Ich würde mich verbeugen, doch der Köcher sitzt ziemlich eng.
Postup přístupu k evropským financím je značně složitý a neproniknutelný.
Das Verfahren für den Zugang zu europäischen Geldern ist ziemlich kompliziert und unzugänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš pocit, že ti na bedrech leží tíha celého světa, ale někdy, i když jsme značně rozdílní, mi budeš muset věřit.
Ich weiß, dass du dich so fühlst, als läge das Gewicht der Welt auf deinen Schultern. Aber irgendwann musst du, obwohl wir ziemlich unterschiedlich sind, mir vertrauen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit značně
626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frycollin se značně upokojil.
Frycollin zeigte sich jetzt merkwürdig beruhigt.
Das bedeutet ein Risiko für das Schiff.
- Jsem opravdu značně vystresovaný.
Ich bin ganz schoen gestresst.
Značně narušujete můj čas.
Sie verursachen eine massive Störung während meiner Zeit.
Očividně je značně trénovaný.
Offensichtlich wurde er intensiv ausgebildet.
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značně to zvyšuje pravděpodobnost nehod.
Das erhöht die Wahrscheinlichkeit für Unfälle ungemein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě na tom značně uspoříte.
Dagegen ist nicht zu streiten,
Tento pokoj je značně malý.
Dieses Zimmer ist bei weitem zu klein.
To značně omezuje okruh podezřelých.
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
Napětí na lodi značně stouplo.
Alle auf dem Schiff sind übernervös.
Fajn, to bylo značně vyhýbavé.
Okay, das war frustrierend vage.
Počasí nám značně snižuje možnosti.
Wir haben ein enges Wetterfenster.
- Tím se všechno značně zjednodušuje.
- Das macht die Sache einfacher.
Nevina je značně přeceňovaná komodita.
Unschuld ist ein überbewertetes Gut.
Náš výběr je značně omezen.
Leider ist die Auswahl begrenzt.
Počet partizánů se značně zvýšil.
Die Anzahl der Partisanen ist gestiegen.
To značně oslabuje potenciál eura.
Dies setzt den Aufstiegschancen des Euro Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho prostředky byly značně rozdrobeny.
Seine Geldmittel waren dünn gesät.
To tě musí značně vyčerpávat.
Deine Arme müssen müde sein.
Ukrývání se je značně únavné.
Es ist lästig, sich zu verstecken.
To je značně nejistá pozice.
Das ist eine unhaltbar unsichere Position.
Zpráva paní Sudreové nám je značně přibližuje.
Frau Sudres Bericht bringt sie uns ein ganzes Stück näher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zkušenosti však byly značně odlišné.
Das können unsere Erfahrungen ganz und gar nicht bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tendence k vývoji tolerance individuálně značně kolísá .
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich .
Nicméně to by vyžadovalo značně rozsáhlé ponechání.
Dies setzt jedoch einen Selbstbehalt von nennenswerter Größe voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají kus pravdy, ale značně argument zveličují.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- potenciál inovací a nových technologií značně vzrostl,
- das Potenzial von Innovation und neuen Technologien ist beachtlich gestiegen;
Rovněž postoje liberálních europoslanců se značně lišily.
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
· Evropský konsensus ve značně proměnlivé situaci
· Der europäische Konsens in einem Umfeld in tiefgreifendem Wandel
Můj vliv by se tím značně zvýšil.
Als ob uns eine unsichtbare Kraft beeinflussen würde.
To je značně víc než málo.
Das ist mehr als ein kleines Problem.
Její bioelektrické funkce byly značně poškozené.
Eine Störung der bioelektrischen Prozesse.
Řekl bych, že byli značně překvapený.
Fassungslos überrascht würde ich sagen.
Náš vliv v kvadrantu značně poklesl.
Unser Einfluss im Quadranten verringerte sich.
To mi mou práci značně usnadňuje.
Also, weißt du, macht es meinen Job einfacher.
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
das Drehbuch zu schreiben.
Protože rozdělovat rodinu by bylo značně nelidské.
Und die Kälbchen! Denn Familien sollte man ja nicht trennen.
Kromě toho se značně lišil vývoj zásob.
Zudem verlief die Entwicklung der Lagerbestände völlig anders.
Také územní spory tato napětí značně vyostřily.
Diese Spannungen wurden durch Territorialstreitigkeiten noch weiter verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už samotná soudržnost by značně povzbudila důvěru.
Das allein schon würde dem Vertrauen einen großen Schub geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
In Indien bedarf es daher massiver Verbesserungen im Bereich effizienter Wassernutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ekonomickém smyslu se jim značně dařilo.
Ökonomisch betrachtet, hatten sie beachtlichen Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Testovací subjekt ti to může značně ulehčit.
Das test subjekt wird einige sachen leichter für dich machen.
Přísun kyslíku do mozku byl značně omezen.
Die Sauerstoffzufuhr zum Gehirn wurde gedrosselt.
Přirozeně, tím se značně zpomalí naše práce.
Das behindert natürlich unsere Arbeit.
Zbraně a systémy napájení byly značně poškozeny.
Waffengitter und Energiephalanx beschädigt.
Noční život je tu značně omezený.
Das Nachtleben ist extrem beschränkt.
Jeho buněčná struktura byla značně změněna.
Seine Zellen wurden grundlegend verändert.
A tady zas někdo značně opruzuje, že?
Oh, ein really hat einen Stick bis ein Arsch, nicht ein?
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
Auch in diesem Bereich gibt es Beispiele für Verbesserungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případy leukémie, tuberkulózy, and meningitidy značně poklesly.
Leukämie-, Tuberkulose-und Meningitis-Vorfälle sind drastisch zurückgegangen.
D'kly vašim schopnostem jsme se značně rozrostli.
Durch eure Anstrengungen sind wir gewachsen.
Je to značně staré, řádově miliony let.
Sie sind ganz schön alt. Etwa 10.000 Jahrhunderte alt.
Ale my máme značně přísná pravidla.
Wir beachten strikt das Protokoll.
Jeho reakce je částečně pochopitelná, ale značně nesprávná.
Seine Reaktion ist zum Teil nachvollziehbar, aber trotzdem gänzlich falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během toho dne práce na opravě vrtule značně pokročily.
man hatte diese aber ganz hereinnehmen müssen, um die jetzt falsch gebogenen Flügel abheben zu können.
Můžeme potvrdit, že je značně omezena svoboda tisku.
Wir können bestätigen, dass es ernsthafte Beschneidungen der Pressefreiheit gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková situace značně snižuje konkurenceschopnost a zisky našich zemědělců.
Diese Situation führt zu einer drastischen Reduzierung der Wettbewerbsfähigkeit und der Gewinne unserer Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tipranavir je značně vázán na plazmatické proteiny ( " 99, 9 % ) .
Tipranavir wird hochgradig an Plasmaproteine gebunden ( " 99, 9 % ) .
Ve srovnání s těmito oblastmi naše energetické sítě značně zaostávají.
Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ritonavir může značně zvýšit koncentraci flutikason- propionátu v plazmě.
Die Symptome sind typischerweise unspezifisch wie z.
Anidulafungin se značně váže na lidské plazmatické proteiny ( " 99 % ) .
Anidulafungin wird in hohem Maße an menschliches Plasmaprotein gebunden ( " 99 % ) .
Diskuse o unilateralismu a multilateralismu jsou tak značně zjednodušené.
So ist die Diskussion um Unilateralismus im Gegensatz zu Multilateralismus grob vereinfacht worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdrženlivost EU značně oslabila poselství a oslabuje samotnou Radu.
Die Zurückhaltung der Union schwächt in entscheidendem Maße die Botschaft, sie schwächt den Rat selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nedůslednost v legislativních návrzích Komise je značně negativním jevem.
Diese Inkonsistenz in den Legislativvorschlägen der Kommission ist überaus problematisch.
Během posledních let značně vzrostla rozmanitost nových úkolů.
In den letzten Jahren sind vielfältige neue Aufgaben hinzugekommen.
Jejich příjem se v následujících letech značně sníží.
Ihr Einkommen wird in den kommenden Jahren drastisch zurückgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh praxe může značně snížit podporu zprávě, kterou projednáváme.
Diese Praxis kann die Unterstützung für den Bericht, über den wir diskutieren, möglicherweise maßgeblich verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poptávka se však mezi jednotlivými členskými státy EU značně liší.
Bei dieser Nachfrage sind jedoch in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU große Unterschiede festzustellen.
Je nesporné, že současná opatření jsou značně omezená.
Es ist unbestreitbar, dass diese Lokalisierung derzeit nicht ausreicht.
Zaprvé, v Parlamentu se ozývaly značně rozdílné a různorodé názory.
Zum Ersten: Im Parlament gab es am Anfang sicherlich große Unterschiede, große Meinungsvielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ritonavir inhibuje CYP3A , a tím značně zvyšuje plazmatické koncentrace darunaviru .
Ritonavir hemmt CYP3A , was zu einem beträchtlichen Anstieg der Darunavir-Plasmakonzentration führt .
4 Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech koček.
Biotransformation Robenacoxib wird bei Katzen hauptsächlich über die Leber verstoffwechselt.
Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech koček a psů.
Biotransformation Robenacoxib wird bei Katzen und Hunden hauptsächlich über die Leber verstoffwechselt.
Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech psů.
Biotransformation Robenacoxib wird bei Hunden haupsächlich über die Leber verstoffwechselt.
Doposud se projekt potýkal s problémy a je značně pozadu.
Es gab einige Probleme und der Zeitplan wurde nicht eingehalten.
Ačkoli budu značně upřednostňovat lidi, kteří to budou zbožňovat.
Natürlich am liebsten von denen, denen es gefällt.
Ano, jeho souhlas by byl přinejmenším značně nejistý.
Ja, zu glauben, dass er es befürwortet hätte, wäre bestenfalls eine kühne Behauptung.
Značně by mě rozveselilo kdyby lidé nosili můj odznak.
- Das zeigt, dass er ein Stück Dreck ist.
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Silný výboj energie z cizí sondy značně poškodil počítač raketoplánu.
- DIE REISE INS UNGEWISSE Ein Energieausstoß von der Sonde stört den Shuttle-Computer.
Toto je značně riskantní tajná operace v nestabilním území.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Upřímně, má paní, tím se výběr značně zužuje.
Offen gesagt, my Lady begrenzt dies das Feld.
Možná proto, že byla klaunova pozornost značně rozptýlena.
Vielleicht war die Aufmerksamkeit des Clowns geteilt.
Já sám jsem k tomu přistupoval značně perfekcionisticky.
Ich selbst war dabei ein bisschen perfektionistisch.
Oheň značně omezuje to, co můžeme poznat z těch obrázků.
Das Feuer verdeckt im Wesentlichen, was wir aus diesen Aufnahmen herausbekommen können.
Ekonomické aktivity se proto mají v roce 2009 značně zpomalit.
Daher wird mit einer erheblichen Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit im Jahr 2009 gerechnet.
Celková finanční situace společnosti Karjaportti byla i nadále značně nepříznivá.
Die finanzielle Gesamtlage von Karjaportti stellte sich weiterhin ausgesprochen ungünstig dar.
Průměrná dovozní cena během posuzovaného období značně kolísala.
Während des Bezugszeitraums unterlag der durchschnittliche Einfuhrpreis erheblichen Schwankungen.
Genetické testy se od jiných klinických testů značně liší.
Gen-Tests unterscheiden sich maßgeblich von anderen klinischen Untersuchungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednak je převážně uzavírají státy značně mocensky asymetrické.
Zum einen werden sie größtenteils zwischen Staaten mit großen Machtsymmetrien ausgehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět má k takovému směřování bohužel značně daleko.
Leider ist die Welt völlig vom Kurs abgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud šlo o jeho velikost, značně jsem se zmýlil.
Ich hatte mich über seine Größe durchaus getäuscht.
Využívání tohoto nového postupu je mezi členskými státy značně rozšířené.
Das neue Verfahren wird von den Mitgliedstaaten in großem Umfang genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odklady vakcinace, podobně jako v Nigérii, značně poškodí sousední země.
Wie in Nigeria werden die Impfverzögerungen schlimme Auswirkungen auf die Nachbarländer haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se značně těhotnou Janet Gershan, nebo Jerrym McCarthy po autonehodě?
Eine hochschwangere Gina Gershon oder eine Jenny McCarthy nach einem Autounfall?
Okamžitý přístup ke snímkům při léčbě značně pomůže.
Sofortiger Zugang zu Fallbildern würde wirklich helfen bei der Patientenversorgung.
Průzkum ukázal, že zásoby jídla v okolí se značně ztenčily.
Wir stellten fest, dass die hiesigen Lebensmittelvorräte zu Ende gehen.