Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znak Merkmal 475 Symbol 72 Anzeichen 64 Kennzeichen 36 Abzeichen 10 Markenzeichen 6 Kennung 5 Signal 4 Schild 3 Stufe 2 Zeichen
Wappen
Schriftzeichen
Znak Char
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znakMerkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charakteristické znaky záměrů musí být brány v úvahu zejména vzhledem k:
Die Merkmale der Projekte sind insbesondere hinsichtlich folgender Punkte zu beurteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Máme některé shodné fyziologické znaky s velrybami, tuleni a delfíny.
Wir haben ähnliche physiologische Merkmale wie Wale, Delfine und Robben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu [17].
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [17].
   Korpustyp: EU
"Pane, ve vašem nedávném chování jsme si všimli jistých znaků, které vypadají nezvykle.
Sir, wir stellten in Ihrem Verhalten bestimmte Merkmale fest, die ungewöhnlich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že mezigenerační spravedlnost je důležitým znakem rozvinuté společnosti.
Ich denke, Generationengerechtigkeit ist ein wichtiges Merkmal einer entwickelten Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším znakem manipulativního narcismu je neschopnost uhlazeně se ztratit.
Ein weiteres Merkmal des manipulativen Narzissmus ist die Unfähigkeit Anmut zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento znak byl použit jako marker v procesu výběru transformantů.
Dieses Merkmal wurde als Marker-Gen zur Auswahl von Transformanden verwendet.
   Korpustyp: EU
To, že mám shodné znaky s primáty ze mne nedělá opičího strýčka, ne?
Nur weil ich die physiologischen Merkmale eines affenähnlichen Primaten besitze, macht mich das nicht zum Onkel eines Affen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen že jsi jevil všechny klasické znaky psychopata, ale bylo zjevné, že se jednou sám staneš vrahem.
Es war offensichtlich, dass Sie nicht nur alle klassischen Merkmale einen Psychopathen aufwiesen, sondern letztendlich auch ein Mörder werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozlišovací znak Unterscheidungsmerkmal 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znak

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znak
Rückenkraulen
   Korpustyp: Wikipedia
Papežský znak
Papstwappen
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak
Staatswappen
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí znak
Steuerzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Plavební znak
Schifffahrtszeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Bílý znak
Leerraum
   Korpustyp: Wikipedia
Dívej, znak pro ptáka, znak pro ptáka, znak pro ptáka.
Siehst du, Vogelsymbol, Vogelsymbol, Vogelsymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Můj volací znak je (volací znak)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
   Korpustyp: EU
Státní znak Rakouska
Bundeswappen
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Německa
Bundeswappen Deutschlands
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Norska
Staatswappen Norwegens
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Tchaj-wanu
Hoheitszeichen der Republik China
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Íránu
Hoheitszeichen des Iran
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Severního Kypru
Emblem der Türkischen Republik Nordzypern
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Thajska
Hoheitszeichen Thailands
   Korpustyp: Wikipedia
Poznámka: '?' je speciální znak
Hinweis: Ein„ ?“ ist ein Platzhalter
   Korpustyp: Fachtext
Je to znak společnosti.
Es ist ein Firmenlogo.
   Korpustyp: Untertitel
Znak věrnosti a úctyhodnosti.
Die Marke des Vertrauens und der Ehrbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Znak postavení a hodnosti.
Es symbolisiert Stellung und Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Státní znak Francie
Hoheitszeichen Frankreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znak Sovětského svazu
Staatswappen der Sowjetunion
   Korpustyp: Wikipedia
Letecký výsostný znak
Flugzeugkokarde
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíš, je to znak.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Orel je znak válečníků.
Der Adler ist der Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Znak postavení a hodnosti.
Es symbolisiert Ihren Statur und Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbombovější volací znak.
Das coolste Rufzeichen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala znak "nůž".
Sie zeigt das Wort "Messer", Mutter Oberin.
   Korpustyp: Untertitel
To je znak války.
Das sind alles Kriegshandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba je znak života.
- Der Fisch symbolisiert das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Znak, že přichází léto.
Das heißt, der Sommer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten znak ubližuje.
""Es schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je druidský znak?
Ist das ein Druidensymbol?
   Korpustyp: Untertitel
Státní znak Německé demokratické republiky
Staatswappen der Deutschen Demokratischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
Řídící znak zvukového signálu (\\ a)
Das Alarmzeichen (\\a)
   Korpustyp: Fachtext
Klasický znak zmatku v číslech.
Klassisches Erkennungszeichen für Zahlenschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Má na kapotě znak orla.
Er hat einen Adler als Kühlerfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle znak je spojit, jednoduché.
Diese Gebärde heißt verbinden, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme si promluvit." Znak dolaru.
"Wir müssen reden." Dollarzeichen. Dollarzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Twain má zvláštní fyzický znak.
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj volací znak.
- Ist mein Rufname.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste zahledli jejich znak?
- Bei Sonnenuntergang gehört er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Na korouhvi je znak "Hon".
Auf dem Banner steht " Hon".
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je znak Krvavé gardy.
Das ist das Siegel der Blutgarde.
   Korpustyp: Untertitel
Státní znak Spojených států amerických
Großes Siegel der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je znak Kfar Ryatu.
Das ist der Schriftzug von Quariad.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnout květiny je znak úcty.
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
   Korpustyp: Untertitel
To je znak opravdového trenéra.
Das macht einen guten Trainer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to znak společenského postavení.
Das ist hier ein Statussymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Je na nic královský znak.
Sie haben das Königliche Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití není znak cti, kapitáne.
Jemanden zu töten ist keine Heldentat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš volací znak?
Wie ist Ihr Rufzeichen?
   Korpustyp: EU
- i firemní znak větší mám!
- Auch mein Firmenschild vergrößert sich
   Korpustyp: Untertitel
Většinou to není dobrý znak.
Üblicherweise kein gutes Indiz.
   Korpustyp: Untertitel
Konstanty nemají znak dolaru ('$') před jménem;
Eine Konstante nicht mit einem '$' beginnt;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Považovat znak mínus za součást slova
Minuszeichen als Teil eines Wortes behandeln
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel, název podsložky nemůže obsahovat znak '/'.
Der Name des Unterordners darf kein" /" enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce CHAR () vrací znak zadaný jako číslo.
Die Funktion UNICHAR() gibt den durch eine Unicode-Zahl spezifizierten Buchstaben zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Převést vybraný rámec na rámec jako znak.
Aktuellen Rahmen in einen im Text mitfließenden Rahmen umwandeln
   Korpustyp: Fachtext
název lodi, volací znak a rejstříkový přístav;
Name des Schiffes, Unterscheidungssignal und Heimathafen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakej jsi říkal, že máš volací znak?
Wie war gleich wieder ihr Stationsname oder Rufzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Znak šéfkuchaře, žádné nečistoty, čisté rukávy.
Daran erkennt man einen guten Koch: Saubere Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle znak pro 'pusu' je moc velký.
Mund groß und essen klein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nový volací znak pro por. Agathonovou!
Wir brauchen ein Rufzeichen für Lt. Agathon.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já neznám znak pro "třpytící se".
- Ich weiß nicht, wie ich opalisierend gebärde.
   Korpustyp: Untertitel
- A tenhle znak je mezi tím.
Und das gab es dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, to je náš rodinný znak.
Schau! Das ist unser Clansymbol!
   Korpustyp: Untertitel
Proto pro naši organizaci použil znak pí.
Deshalb benutzte er das Pi für unsere Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
To je znak toho, že nejsem levná ..!
Du musst mehr bezahlen als bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
To je znak všech afro-kubánských tanců.
Das ist der Grundschritt beim afro-kubanischen Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten opasej je znak mojí indiánské krve.
Dieser Gürtel ist eine Erinnerung an mein indianisches Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro tebe takový znak, že?
Das ist eine Art Code für dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sedmocípí znak, to je pomocná policie.
Eine Marke mit siebenzackigem Stern - das ist die Hilfspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nuž, to je další znak Downova syndromu.
Auch das verdanke ich dem Down-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se otisknout jeho znak na čelo?
Versuchst du, ein Reifenprofil auf die Stirn zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Volací znak „Tango Romeo“ nebo „Tango“
Rufzeichen "Tango Romeo" oder "Tango"
   Korpustyp: EU
Jako desetinný znak se používá čárka.
Als Dezimalzeichen ist das Komma zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jako desetinný znak se používá čárka.
Als Dezimalzeichen sollte das Komma verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Můj zednářský prsten, víš, znak živnosti.
Das ist mein Mitgliedsring, du weißt schon, die Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako znak nějakého gangu.
Es sieht aber irgendwie aus wie ein Gang Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je můj volací znak.
- Nein, das ist mein Rufname.
   Korpustyp: Untertitel
To je poznávací znak Floyda Lawtona.
Das ist Floyd Lawtons Munition.
   Korpustyp: Untertitel
jméno lodi, volací znak a rejstříkový přístav;
Name des Schiffes, Unterscheidungssignal und Heimathafen;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jednotných víz vložte zástupný znak <.
für einheitliche Visa das Füllzeichen < einfügen
   Korpustyp: EU
Šestka vám přidělí barvu a volací znak,
Sechs hat die Farbkodierung für alle und eure Erkennungssignale.
   Korpustyp: Untertitel
Je to znak tvé hodnosti, kapitáne.
Es ist ein Rangzeichen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný znak je na všech těch strojích.
Das ist dasselbe wie auf all diesen Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je jeho znak.
Das könnte seine Visitenkarte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je znak policie.
- Das war die Gravur der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaký je znak MŽH na mítincích?
Kennst du das Protestzeichen der IFB?
   Korpustyp: Untertitel
Dračí nárameníky, znak medvěda na krunýři.
Drachen-Schulterstücke, ein Harnisch mit Bärenwappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci si zaplaveš znak.
Du wirst heute Nacht Rücken kraulen.
   Korpustyp: Untertitel
Na víko chci vyřezat náčelnický znak.
Schnitz eine Häuptlingsfeder in den Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nechtěl přisvojit králův znak.
Ich habe niemals die Absicht gehabt, die Armee des Königs an zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máme jeho znak vypálený na krku!
Schlachtfutter!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, je to rodinný znak Stínového krále.
Okay, das ist das Familienwappen des Schattenkönigs.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi frekvenci a váš volací znak.
Geben Sie mir Ihre Frequenz und Ihr Rufsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, měla na obálce nějaký znak!
Da war vorne etwas drauf. - Zeig's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten znak se objevuje po celém Bajoru.
Dieses Emblem ist in ganz Bajor aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Převést vybraný rámec na rámec jako znak. Umístí rámec jako znak na nejbližší pozici do textu.
Den aktuellen Rahmen in einen" mitfließenden" umwandeln. Platzieren Sie einen solchen mitfließenden Rahmen innerhalb des Textes möglichst nah seiner jetzigen Position.
   Korpustyp: Fachtext
Desetinný znak se nesmí při výpočtu maximální délky pole datového prvku považovat za znak s hodnotou.
Das Dezimalzeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
   Korpustyp: EU