Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristické znaky záměrů musí být brány v úvahu zejména vzhledem k:
Die Merkmale der Projekte sind insbesondere hinsichtlich folgender Punkte zu beurteilen:
Máme některé shodné fyziologické znaky s velrybami, tuleni a delfíny.
Wir haben ähnliche physiologische Merkmale wie Wale, Delfine und Robben.
Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu [17].
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [17].
"Pane, ve vašem nedávném chování jsme si všimli jistých znaků, které vypadají nezvykle.
Sir, wir stellten in Ihrem Verhalten bestimmte Merkmale fest, die ungewöhnlich erscheinen.
Domnívám se, že mezigenerační spravedlnost je důležitým znakem rozvinuté společnosti.
Ich denke, Generationengerechtigkeit ist ein wichtiges Merkmal einer entwickelten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším znakem manipulativního narcismu je neschopnost uhlazeně se ztratit.
Ein weiteres Merkmal des manipulativen Narzissmus ist die Unfähigkeit Anmut zu verlieren.
Tento znak byl použit jako marker v procesu výběru transformantů.
Dieses Merkmal wurde als Marker-Gen zur Auswahl von Transformanden verwendet.
To, že mám shodné znaky s primáty ze mne nedělá opičího strýčka, ne?
Nur weil ich die physiologischen Merkmale eines affenähnlichen Primaten besitze, macht mich das nicht zum Onkel eines Affen, oder?
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen že jsi jevil všechny klasické znaky psychopata, ale bylo zjevné, že se jednou sám staneš vrahem.
Es war offensichtlich, dass Sie nicht nur alle klassischen Merkmale einen Psychopathen aufwiesen, sondern letztendlich auch ein Mörder werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle však přitom bývá normou jeho veřejná posedlost vnějšími znaky demokracie.
Andererseits ist die öffentliche Vernarrtheit in demokratische Symbole gewöhnlich die Norm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jazyk přeci nemůže existovat bez opakujících se znaků.
Ohne sich wiederholende Symbole ist keine Sprache möglich.
Pneumatiky musí být opatřeny značkou „ES“ schválení typu včetně znaku „s“ (z anglického „sound“ – „akustický tlak“).
Reifen müssen das EG-Typgenehmigungszeichen einschließlich des Symbols „s“ (für Geräusch) tragen.
Přišla jsem sem kvůli tomu, že existují hlášení o lidech, kteří viděli UFO s tímto znakem.
Ich bin heute hier weil es Berichte von Leuten gibt, die Ufos mit diesem Symbol gesehen haben.
Pro funkce, pro které není v tabulce 1 uveden žádný symbol, může výrobce použít znak podle odpovídajících norem.
Ist für eine Funktion kein Symbol in Tabelle 1 vorhanden, kann der Hersteller ein Symbol unter Berücksichtigung der einschlägigen Normen verwenden.
Za celou dobu nenapsal jediný srozumitelný znak nebo číslo.
In all der Zeit, brachte er nie eine Zahl oder ein logisches Symbol zu Papier.
Čínský znak pro formu v sobě část tohoto uvažování ukrývá, neboť využívá ideogramů.
Das chinesische Symbol für Form verkörpert - aufgrund der Verwendung von Ideogrammen im Chinesischen - etwas von derselben Denkweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferengové v něm vidí znak sexuální zdatnosti.
Für die Ferengi ist er ein Symbol für sexuelle Potenz.
, vypuštěný text je indikován znakem ▌
Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet.
Všechny znaky snu značí, že jsi ve stresu.
Alle Symbole im Traum bedeuten, dass Du Stress im Job hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, jsou zde neblahé znaky, co ukazují špatným směrem.
Leider gibt es Anzeichen, die in die falsche Richtung zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masivní otok rtů této pacientky může být znakem čeho?
Die starke Schwellung der Lippen ist ein Anzeichen wofür?
Současně zůstává tempo růstu peněžní zásoby vysoké , avšak nadále vykazuje další znaky zpomalování .
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Nejsou tu ani znaky po klíšťatech nebo moskytech.
Es gibt kein Anzeichen von Zecken oder Mücken.
Jejím nejdramatičtějším znakem je vysoká míra nezaměstnanosti.
Ihr dramatischstes Anzeichen ist die hohe Arbeitslosigkeitsrate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wille, to je první znak šílenství!
Will, das ist das erste Anzeichen von Irrsinn!
Kromě toho se objevuje stále víc znaků toho, že prostředky přidělené na "výdaje" na sociální soudržnost nebudou využity.
Außerdem gibt es zunehmend Anzeichen dafür, dass die Zuweisungen für "Ausgaben" zugunsten des sozialen Zusammenhalts nicht genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybovat sám o sobě, to je jasnej znak příčetnosti.
Selbstzweifel ist ein klares Anzeichen für geistige Gesundheit.
Rozpočet Evropské unie na rok 2011 vykazuje některé znaky úsporných opatření, ale není dostatečně důsledný pokud jde o strukturální změny.
Der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union weist einige Anzeichen von Sparsamkeit auf, geht aber hinsichtlich der strukturellen Veränderungen nicht weit genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, dívejte, ty samé znaky měl Ted Bundy.
Nein, sehen sie. Wir sahen die gleichen Anzeichen bei Ted Bundy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto záležitosti byly vždy znakem, který stavěl Evropskou unii na přední místo ve světě.
Diese Themen sind ja auf globaler Ebene stets das Kennzeichen der Europäischen Union gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako u jiných kmenů jde o znaky, které spojují lidi se sexem a násilím.
Wie bei vielen Sippen beinhalten die Kennzeichen, die einen Mann definieren, Sex und Gewalt.
Ratingová agentura při uveřejňování ratingů jasně a výrazně uvede všechny znaky a všechna omezení daného ratingu.
Eine Ratingagentur vermerkt bei der Veröffentlichung eines Ratings klar und deutlich dessen Kennzeichen und Einschränkungen.
Je v seznamu jako jedinečný znak.
Sie wird als unverwechselbares Kennzeichen genannt.
- to je druhý znak, jenž Kunzova báseň připisuje lidstvu.
, das ist das andere Kennzeichen des Menschlichen in dem Gedicht von Kunze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má 47 genetických znaků identických s lidskou DNA.
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
forma a rozměry závěr se mohou lišit podle použitého způsobu přiložení celní závěry, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly snadnou čitelnost identifikačních znaků;
Form und Ausmaße der Verschlüsse können je nach Verschlussart unterschiedlich ausfallen, die Verschlüsse müssen jedoch so bemessen sein, dass die Kennzeichen gut lesbar sind;
Vaše genetické znaky nejsou pouze v lidech, ale v dalších stovkách druhů z naší historie.
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
Ze vzorku jatečně upravených těl se odstraní identifikační znaky a nechají se obvyklým způsobem zabalit.
Die Kennzeichen werden von den zur Probe gehörenden Schlachtkörpern entfernt, die sodann in der üblichen Weise verpackt werden.
Velkolepost je charakteristickým znakem psychopatie.
Größenwahn ist das Kennzeichen von Psychopathie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
našití prýmků a doplňků, jako jsou kapsy, nášivky, znaky apod.,
Anbringen von Posamentierwaren oder anderem Zubehör wie Taschen, Markenzeichen, Abzeichen usw.,
Musela by jste nosit náš znak a rukavice.
Sie müssten wieder unser Abzeichen tragen und die Handschuhe.
EUTM Mali má právo na svých zařízeních a dopravních prostředcích vyvěsit vlajku EU a používat označení, jako jsou vojenské znaky, nápisy a oficiální symboly.
Die EUTM Mali ist berechtigt, die Flagge der EU sowie Kennzeichen wie militärische Abzeichen, Bezeichnungen und amtliche Symbole an ihren Einrichtungen und Transportmitteln zu führen.
To jsou portugalské znaky.
Das sind portugiesische Abzeichen.
Nosí na nich modrou pásku se znakem Evropské unie a agentury, která slouží k jejich identifikaci jakožto účastníků společné operace nebo pilotního projektu.
Sie tragen auf ihren Uniformen eine blaue Armbinde mit den Abzeichen der Europäischen Union und der Agentur, die sie als Teilnehmer an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt ausweisen.
Má na sobě americké výsostní znaky?
Trägt er irgendwelche Abzeichen der US-Regierung?
ochranné známky, které obsahují znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6 ter Pařížské úmluvy, a jež představují zvláštní veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán dal souhlas k jejich zápisu;
Marken, die nicht unter Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme und Wappen, die von besonderem öffentlichem Interesse sind, enthalten, es sei denn, dass die zuständigen Stellen ihrer Eintragung zugestimmt haben,
Všimněte si znaku té jednotky.
Seht euch das Abzeichen dieser Einheit an.
ochranná známka obsahuje znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6ter Pařížské úmluvy, a představující veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán v souladu s právními předpisy členského státu dal souhlas k jejímu zápisu;
die Marke nicht unter Artikel 6 ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme oder Wappen enthält, denen ein öffentliches Interesse zukommt, es sei denn, dass die zuständigen Stellen nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats ihrer Eintragung zugestimmt haben;
ochranná známka obsahuje znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6ter Pařížské úmluvy, a které představují veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán v souladu s právními předpisy členského státu dal souhlas k jejímu zápisu.
die Marke nicht unter Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme oder Wappen enthält, denen ein öffentliches Interesse zukommt, es sei denn, dass die zuständigen Stellen nach dem Recht des Mitgliedstaats ihrer Eintragung zugestimmt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje skupina pochopitelně podporuje čestnou a zodpovědnou správu evropských záležitostí, která byla charakteristickým znakem švédského předsednictví.
Meine Fraktion schätzt den ehrlichen und verantwortungsvollen Umgang mit europäischen Angelegenheiten, der stets das Markenzeichen der schwedischen Ratspräsidentschaft war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to tetování, to je znak celé skupiny
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
Musíme počítat s dlouhodobým financováním, protože podle mého názoru by typickým znakem Evropy měla být energie z obnovitelných zdrojů.
Wir müssen langfristige Finanzierung ins Auge fassen, denn ich bin der Auffassung, dass erneuerbare Energien Europas Markenzeichen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj poznávací znak byl prdeláč a placák.
Mein Markenzeichen war der "Banana split and dive".
Malé a střední podniky jsou také základem stability a prosperity místních společenství, zajišťují pohostinnost a místní identitu, které jsou charakteristickými znaky cestovního ruchu v evropských regionech.
Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
Se sériovým vrahem jsem se ještě nikdy nesetkala, ale zanechávají jisté charakteristické znaky.
Ich hatte noch nie mit Serienmördern zu tun, aber eins weiß ich. Fast immer hinterlassen sie Markenzeichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„poznávací značkou letadla“ se rozumí alfanumerické znaky odpovídající skutečnému zápisu letadla do rejstříku;
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
Znaky těchto lodí neodpovídají žádným v naši evidenci.
Die Kennungen dieser Kriegsschiffe entsprechen nicht den protokollen.
„poznávací značkou letadla“ se rozumí alfanumerické znaky odpovídající skutečnému zápisu letadla do leteckého rejstříku;
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
Tento identifikaиnн znak mб bэt vyuћнvбn pro komunikaci mezi rejstшнky prostшednictvнm systйmu propojenн rejstшнkщ.
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Registern dienen.
Tento identifikační znak má být využíván pro komunikaci mezi rejstříky prostřednictvím systému propojení ústředních, obchodních a podnikových rejstříků (dále jen „systém propojení rejstříků“).
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ("System der Vernetzung von Registern") dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní zpráva, že výjimečný stav bude odvolán, je rovněž pozitivním znakem.
Die heutige Nachricht, dass der Ausnahmezustand aufgehoben wird, ist ebenfalls ein positives Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete preventivně, vysílat váš volací znak, během každých dvou minut po odpoutání kapsle.
Innerhalb 2 Minuten nach Loslösen der Kapsel senden Sie das Signal an die Bodenstation. Nur nochmal zur Bestätigung.
Komise ve své roli strážkyně Smluv má povinnost si těchto znaků všímat.
Die Kommission hat in ihrer Rolle als Hüterin der Verträge die Pflicht, bei derartigen Signalen aufmerksam zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímé zapojení regionálních a místních orgánů do plánování a provádění příslušných programů přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce je dalším pozitivním znakem budoucího rozvoje tohoto politického cíle.
Die direkte Beteiligung regionaler und lokaler Behörden an der Planung und Umsetzung der entsprechenden Programme für eine grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit sendet ein weiteres positives Signal für die künftige Entwicklung dieses Politikziels aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra, vždyť by klidně mohli mít jeho fotku ve znaku.
Scheiße, auf dem Schild könnte eigentlich auch ein Bild von ihm sein.
Dávali si válečníci na štíty znak, který jste měla na praporu?
Haben die Krieger Schilder gemacht, die Ihrer Standarte glichen?
Ich habe das Schild gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší počet znaků za minutu pro zvýšení úrovně
Grenzen, die Stufe zu erhöhen
Nejnižší počet znaků za minutu pro snížení úrovně
Grenzen, die Stufe zu verringern
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozlišovací znak
Unterscheidungsmerkmal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale des betreffenden Erzeugnisses.
opatřeny úředním rostlinolékařským osvědčením požadovaným podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) směrnice 2000/29/ES, ve kterém je uvedeno v kolonce „Rozlišovací znaky“ číslo (čísla) partie a v kolonce „Dodatkové prohlášení“ individuální úřední číselný(é) kód(y) podle bodu 2.2 písm. b);
von dem nach Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii der Richtlinie 2000/29/EG vorgeschriebenen Pflanzengesundheitszeugnis begleitet werden, in dem im Abschnitt „Unterscheidungsmerkmale“ die Partie-Nummer(n) und im Abschnitt „Zusätzliche Erklärung“ die amtliche(n) Code-Nummer(n) gemäß Nummer 2.2 Buchstabe b angegeben werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znak
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívej, znak pro ptáka, znak pro ptáka, znak pro ptáka.
Siehst du, Vogelsymbol, Vogelsymbol, Vogelsymbol.
Můj volací znak je (volací znak)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
Bundeswappen Deutschlands
Hoheitszeichen der Republik China
Státní znak Severního Kypru
Emblem der Türkischen Republik Nordzypern
Poznámka: '?' je speciální znak
Hinweis: Einâ ?â ist ein Platzhalter
Znak věrnosti a úctyhodnosti.
Die Marke des Vertrauens und der Ehrbarkeit.
Znak postavení a hodnosti.
Es symbolisiert Stellung und Rang.
Hoheitszeichen Frankreichs
Státní znak Sovětského svazu
Staatswappen der Sowjetunion
Der Adler ist der Krieger.
Znak postavení a hodnosti.
Es symbolisiert Ihren Statur und Rang.
Nejbombovější volací znak.
Das coolste Rufzeichen aller Zeiten.
Sie zeigt das Wort "Messer", Mutter Oberin.
Das sind alles Kriegshandlungen.
- Der Fisch symbolisiert das Leben.
Das heißt, der Sommer kommt.
Ist das ein Druidensymbol?
Státní znak Německé demokratické republiky
Staatswappen der Deutschen Demokratischen Republik
Řídící znak zvukového signálu (\\ a)
Klasický znak zmatku v číslech.
Klassisches Erkennungszeichen für Zahlenschwäche.
Er hat einen Adler als Kühlerfigur.
Tenhle znak je spojit, jednoduché.
Diese Gebärde heißt verbinden, einfach so.
"Musíme si promluvit." Znak dolaru.
"Wir müssen reden." Dollarzeichen. Dollarzeichen.
Twain má zvláštní fyzický znak.
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen.
Už jste zahledli jejich znak?
- Bei Sonnenuntergang gehört er uns.
Na korouhvi je znak "Hon".
Auf dem Banner steht " Hon".
- Toto je znak Krvavé gardy.
Das ist das Siegel der Blutgarde.
Státní znak Spojených států amerických
Großes Siegel der Vereinigten Staaten
Tohle je znak Kfar Ryatu.
Das ist der Schriftzug von Quariad.
Nabídnout květiny je znak úcty.
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
To je znak opravdového trenéra.
Das macht einen guten Trainer aus.
Je to znak společenského postavení.
Das ist hier ein Statussymbol.
Je na nic královský znak.
Sie haben das Königliche Siegel.
Zabití není znak cti, kapitáne.
Jemanden zu töten ist keine Heldentat.
- i firemní znak větší mám!
- Auch mein Firmenschild vergrößert sich
Většinou to není dobrý znak.
Üblicherweise kein gutes Indiz.
Konstanty nemají znak dolaru ('$') před jménem;
Eine Konstante nicht mit einem '$' beginnt;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Považovat znak mínus za součást slova
Minuszeichen als Teil eines Wortes behandeln
Bohužel, název podsložky nemůže obsahovat znak '/'.
Der Name des Unterordners darf kein" /" enthalten.
Funkce CHAR () vrací znak zadaný jako číslo.
Die Funktion UNICHAR() gibt den durch eine Unicode-Zahl spezifizierten Buchstaben zurück.
Převést vybraný rámec na rámec jako znak.
Aktuellen Rahmen in einen im Text mitfließenden Rahmen umwandeln
název lodi, volací znak a rejstříkový přístav;
Name des Schiffes, Unterscheidungssignal und Heimathafen;
Jakej jsi říkal, že máš volací znak?
Wie war gleich wieder ihr Stationsname oder Rufzeichen?
Znak šéfkuchaře, žádné nečistoty, čisté rukávy.
Daran erkennt man einen guten Koch: Saubere Ärmel.
Tenhle znak pro 'pusu' je moc velký.
Mund groß und essen klein.
Potřebujeme nový volací znak pro por. Agathonovou!
Wir brauchen ein Rufzeichen für Lt. Agathon.
Hele, já neznám znak pro "třpytící se".
- Ich weiß nicht, wie ich opalisierend gebärde.
- A tenhle znak je mezi tím.
Und das gab es dazwischen.
Podívejte, to je náš rodinný znak.
Schau! Das ist unser Clansymbol!
Proto pro naši organizaci použil znak pí.
Deshalb benutzte er das Pi für unsere Organisation.
To je znak toho, že nejsem levná ..!
Du musst mehr bezahlen als bei den anderen.
To je znak všech afro-kubánských tanců.
Das ist der Grundschritt beim afro-kubanischen Tanz.
Ten opasej je znak mojí indiánské krve.
Dieser Gürtel ist eine Erinnerung an mein indianisches Blut.
Tohle je pro tebe takový znak, že?
Das ist eine Art Code für dich, oder?
Sedmocípí znak, to je pomocná policie.
Eine Marke mit siebenzackigem Stern - das ist die Hilfspolizei.
Nuž, to je další znak Downova syndromu.
Auch das verdanke ich dem Down-Syndrom.
Snažíš se otisknout jeho znak na čelo?
Versuchst du, ein Reifenprofil auf die Stirn zu bekommen?
Volací znak „Tango Romeo“ nebo „Tango“
Rufzeichen "Tango Romeo" oder "Tango"
Jako desetinný znak se používá čárka.
Als Dezimalzeichen ist das Komma zu verwenden.
Jako desetinný znak se používá čárka.
Als Dezimalzeichen sollte das Komma verwendet werden.
Můj zednářský prsten, víš, znak živnosti.
Das ist mein Mitgliedsring, du weißt schon, die Gewerkschaft.
Vypadá to jako znak nějakého gangu.
Es sieht aber irgendwie aus wie ein Gang Tattoo.
- Ne, to je můj volací znak.
- Nein, das ist mein Rufname.
To je poznávací znak Floyda Lawtona.
Das ist Floyd Lawtons Munition.
jméno lodi, volací znak a rejstříkový přístav;
Name des Schiffes, Unterscheidungssignal und Heimathafen;
V případě jednotných víz vložte zástupný znak <.
für einheitliche Visa das Füllzeichen < einfügen
Šestka vám přidělí barvu a volací znak,
Sechs hat die Farbkodierung für alle und eure Erkennungssignale.
Je to znak tvé hodnosti, kapitáne.
Es ist ein Rangzeichen, Captain.
Stejný znak je na všech těch strojích.
Das ist dasselbe wie auf all diesen Maschinen.
Myslím, že to je jeho znak.
Das könnte seine Visitenkarte sein.
Myslím, že to je znak policie.
- Das war die Gravur der Polizei.
Víte jaký je znak MŽH na mítincích?
Kennst du das Protestzeichen der IFB?
Dračí nárameníky, znak medvěda na krunýři.
Drachen-Schulterstücke, ein Harnisch mit Bärenwappen.
Dnes v noci si zaplaveš znak.
Du wirst heute Nacht Rücken kraulen.
Na víko chci vyřezat náčelnický znak.
Schnitz eine Häuptlingsfeder in den Deckel.
Nikdy jsem si nechtěl přisvojit králův znak.
Ich habe niemals die Absicht gehabt, die Armee des Königs an zugreifen.
Proto máme jeho znak vypálený na krku!
Ok, je to rodinný znak Stínového krále.
Okay, das ist das Familienwappen des Schattenkönigs.
Dej mi frekvenci a váš volací znak.
Geben Sie mir Ihre Frequenz und Ihr Rufsignal.
Já nevím, měla na obálce nějaký znak!
Da war vorne etwas drauf. - Zeig's mir.
Ten znak se objevuje po celém Bajoru.
Dieses Emblem ist in ganz Bajor aufgetaucht.
Převést vybraný rámec na rámec jako znak. Umístí rámec jako znak na nejbližší pozici do textu.
Den aktuellen Rahmen in einen" mitfließenden" umwandeln. Platzieren Sie einen solchen mitfließenden Rahmen innerhalb des Textes möglichst nah seiner jetzigen Position.
Desetinný znak se nesmí při výpočtu maximální délky pole datového prvku považovat za znak s hodnotou.
Das Dezimalzeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.